Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:16 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了一千 。』
  • 新标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 当代译本 - 第一个奴仆上前禀告说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了一万个银币。’
  • 圣经新译本 - 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
  • 中文标准译本 - 第一个前来说:‘主啊,你的那一百银币 ,已经赚了一千 。’
  • 现代标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本(拼音版) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • New International Version - “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • New International Reader's Version - “The first one came to him. He said, ‘Sir, your money has earned ten times as much.’
  • English Standard Version - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
  • New Living Translation - The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
  • The Message - “The first said, ‘Master, I doubled your money.’
  • Christian Standard Bible - The first came forward and said, ‘Master, your mina has earned ten more minas.’
  • New American Standard Bible - The first slave appeared, saying, ‘ Master, your mina has made ten minas more.’
  • New King James Version - Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
  • Amplified Bible - The first one came before him and said, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • American Standard Version - And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
  • King James Version - Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
  • New English Translation - So the first one came before him and said, ‘Sir, your mina has made ten minas more.’
  • World English Bible - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • 新標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 當代譯本 - 第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』
  • 聖經新譯本 - 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
  • 呂振中譯本 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
  • 現代標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 文理和合譯本 - 其一至、曰、主之一斤、已獲十斤矣、
  • 文理委辦譯本 - 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」
  • Nueva Versión Internacional - Se presentó el primero y dijo: “Señor, su dinero ha producido diez veces más”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 첫번째 종이 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 열 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
  • Восточный перевод - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier se présenta et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres. »
  • リビングバイブル - 最初の家来は、元金の十倍というすばらしい利益をあげたことを報告しました。
  • Nestle Aland 28 - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
  • Hoffnung für alle - Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ nhất đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã sinh lợi mười lần!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนแรกมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกสิบมินา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แรก​มา​บอก​ว่า ‘นาย​ท่าน มินา​ของ​ท่าน​เพิ่ม​อีก 10 มินา​แล้ว’
交叉引用
  • 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切的智慧勸誡所有人,教導所有人,好讓我們使所有的人在基督 裡成熟 ,能夠獻給神 。
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,藉著他在我裡面的大能作為而爭戰。
  • 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了 ;當守的 信仰,我已經持守了。
  • 提摩太後書 4:8 - 此後,有那公義的冠冕為我存留,就是主——公義的審判者要在那一天回報給我的;不僅給我,也要給所有愛慕他顯現的人。
  • 歷代志上 29:14 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
  • 歷代志上 29:15 - 我們是依靠你的外人,是寄居的,像我們所有的祖先那樣。我們在世的日子如同虛影,沒有盼望。
  • 歷代志上 29:16 - 耶和華我們的神哪,我們預備了這麼多,要為你的聖名建造殿宇,這些都是從你手中得來的,一切都是屬於你的。
  • 雅各書 2:18 - 不過有人會說:「你有信仰;我有行為。」請給我看看你沒有行為的信仰,我也本於自己的行為給你看看我的信仰。
  • 雅各書 2:19 - 你相信神只有一位,你就做得很好!連鬼魔也相信,並且恐懼戰兢。
  • 雅各書 2:20 - 唉,你這虛空的人哪!你想知道沒有行為的信仰是無用的 嗎?
  • 雅各書 2:21 - 我們的先祖亞伯拉罕把他的兒子以撒獻在祭壇上,難道不是本於行為被稱為義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 你看,信仰和他的行為相輔相成,而且信仰是本於行為得以完全的。
  • 雅各書 2:23 - 這就應驗了經上所說的:「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義。」 他又被稱為「神的朋友」。
  • 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義是本於行為,不僅是本於信仰。
  • 雅各書 2:25 - 同樣,妓女瑞荷接待了那些使者,又從另一條路把他們送走,難道不也是本於行為被稱為義嗎?
  • 雅各書 2:26 - 要知道,就像身體沒有靈魂是死的,照樣,信仰沒有行為也是死的。
  • 哥林多前書 15:10 - 但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 第一個前來說:『主啊,你的那一百銀幣 ,已經賺了一千 。』
  • 新标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 当代译本 - 第一个奴仆上前禀告说,‘主啊,我用你给我的一千个银币赚了一万个银币。’
  • 圣经新译本 - 第一个走过来说:‘主啊,你的一百银币,已经赚了一千。’
  • 中文标准译本 - 第一个前来说:‘主啊,你的那一百银币 ,已经赚了一千 。’
  • 现代标点和合本 - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • 和合本(拼音版) - 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
  • New International Version - “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • New International Reader's Version - “The first one came to him. He said, ‘Sir, your money has earned ten times as much.’
  • English Standard Version - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
  • New Living Translation - The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
  • The Message - “The first said, ‘Master, I doubled your money.’
  • Christian Standard Bible - The first came forward and said, ‘Master, your mina has earned ten more minas.’
  • New American Standard Bible - The first slave appeared, saying, ‘ Master, your mina has made ten minas more.’
  • New King James Version - Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
  • Amplified Bible - The first one came before him and said, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • American Standard Version - And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
  • King James Version - Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
  • New English Translation - So the first one came before him and said, ‘Sir, your mina has made ten minas more.’
  • World English Bible - The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
  • 新標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 當代譯本 - 第一個奴僕上前稟告說,『主啊,我用你給我的一千個銀幣賺了一萬個銀幣。』
  • 聖經新譯本 - 第一個走過來說:‘主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。’
  • 呂振中譯本 - 頭一個上來說:「主啊,你的一個「百日工錢」幣賺了十個了。」
  • 現代標點和合本 - 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
  • 文理和合譯本 - 其一至、曰、主之一斤、已獲十斤矣、
  • 文理委辦譯本 - 其一至曰、主之十金、已獲百金矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一至曰、主人一彌拿、已獲十彌拿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一僕先至曰:「主之一金、生利十金。」
  • Nueva Versión Internacional - Se presentó el primero y dijo: “Señor, su dinero ha producido diez veces más”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 첫번째 종이 와서 ‘주인님, 저는 한 므나로 열 므나를 벌었습니다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
  • Восточный перевод - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Первый явился и говорит: «Господин, твои деньги принесли десятикратный доход!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier se présenta et dit : « Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres. »
  • リビングバイブル - 最初の家来は、元金の十倍というすばらしい利益をあげたことを報告しました。
  • Nestle Aland 28 - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς.
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
  • Hoffnung für alle - Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người thứ nhất đến trình: ‘Thưa chủ, nén bạc của chủ đã sinh lợi mười lần!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนแรกมาทูลว่า ‘ข้าแต่ฝ่าพระบาท เงินหนึ่งมินาของพระองค์ได้กำไรมาอีกสิบมินา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​แรก​มา​บอก​ว่า ‘นาย​ท่าน มินา​ของ​ท่าน​เพิ่ม​อีก 10 มินา​แล้ว’
  • 歌羅西書 1:28 - 我們傳揚基督,用一切的智慧勸誡所有人,教導所有人,好讓我們使所有的人在基督 裡成熟 ,能夠獻給神 。
  • 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,藉著他在我裡面的大能作為而爭戰。
  • 提摩太後書 4:7 - 那美好的仗,我已經打過了;該跑的路程,我已經跑盡了 ;當守的 信仰,我已經持守了。
  • 提摩太後書 4:8 - 此後,有那公義的冠冕為我存留,就是主——公義的審判者要在那一天回報給我的;不僅給我,也要給所有愛慕他顯現的人。
  • 歷代志上 29:14 - 「我究竟算什麼呢?我的子民算什麼呢?我們竟然能這樣甘願奉獻!其實一切都從你而來,我們只是把從你手中得來的獻給你。
  • 歷代志上 29:15 - 我們是依靠你的外人,是寄居的,像我們所有的祖先那樣。我們在世的日子如同虛影,沒有盼望。
  • 歷代志上 29:16 - 耶和華我們的神哪,我們預備了這麼多,要為你的聖名建造殿宇,這些都是從你手中得來的,一切都是屬於你的。
  • 雅各書 2:18 - 不過有人會說:「你有信仰;我有行為。」請給我看看你沒有行為的信仰,我也本於自己的行為給你看看我的信仰。
  • 雅各書 2:19 - 你相信神只有一位,你就做得很好!連鬼魔也相信,並且恐懼戰兢。
  • 雅各書 2:20 - 唉,你這虛空的人哪!你想知道沒有行為的信仰是無用的 嗎?
  • 雅各書 2:21 - 我們的先祖亞伯拉罕把他的兒子以撒獻在祭壇上,難道不是本於行為被稱為義嗎?
  • 雅各書 2:22 - 你看,信仰和他的行為相輔相成,而且信仰是本於行為得以完全的。
  • 雅各書 2:23 - 這就應驗了經上所說的:「亞伯拉罕信神,這就被算為他的義。」 他又被稱為「神的朋友」。
  • 雅各書 2:24 - 可見人被稱為義是本於行為,不僅是本於信仰。
  • 雅各書 2:25 - 同樣,妓女瑞荷接待了那些使者,又從另一條路把他們送走,難道不也是本於行為被稱為義嗎?
  • 雅各書 2:26 - 要知道,就像身體沒有靈魂是死的,照樣,信仰沒有行為也是死的。
  • 哥林多前書 15:10 - 但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。
圣经
资源
计划
奉献