逐节对照
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你重见光明吧!你的信救了你。”
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信救了你。”
- 当代译本 - 耶稣对他说:“你看见吧!你的信心救了你。”
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你就看见吧!你的信使你痊愈了。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
- New International Version - Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
- New International Reader's Version - Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
- English Standard Version - And Jesus said to him, “Recover your sight; your faith has made you well.”
- New Living Translation - And Jesus said, “All right, receive your sight! Your faith has healed you.”
- The Message - Jesus said, “Go ahead—see again! Your faith has saved and healed you!” The healing was instant: He looked up, seeing—and then followed Jesus, glorifying God. Everyone in the street joined in, shouting praise to God.
- Christian Standard Bible - “Receive your sight.” Jesus told him. “Your faith has saved you.”
- New American Standard Bible - And Jesus said to him, “Regain your sight; your faith has made you well.”
- New King James Version - Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Regain your sight; your [personal trust and confident] faith [in Me] has made you well.”
- American Standard Version - And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
- King James Version - And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
- New English Translation - Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”
- World English Bible - Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信救了你。」
- 當代譯本 - 耶穌對他說:「你看見吧!你的信心救了你。」
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你就看見吧!你的信使你痊愈了。”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你看見吧;你的信救了你了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你重見光明吧!你的信救了你。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、見矣、爾信救爾矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌、曰、可、爾信愈爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、可得見、爾之信愈爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主曰:『明矣!爾信全爾。』
- Nueva Versión Internacional - —¡Recibe la vista! —le dijo Jesús—. Tu fe te ha sanado.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 “오냐, 눈을 떠라. 네 믿음이 너를 낫게 하였다” 하고 말씀하시자
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
- Восточный перевод - Иса сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu peux voir, lui dit Jésus. Parce que tu as eu foi en moi, tu es guéri .
- リビングバイブル - 「さあ、見えるようになりなさい。あなたの信仰があなたを治したのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ἀνάβλεψον; ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhe disse: “Recupere a visão! A sua fé o curou ”.
- Hoffnung für alle - »Du sollst sehen können!«, sagte Jesus zu ihm. »Dein Glaube hat dich geheilt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu truyền lệnh: “Sáng mắt lại! Đức tin con đã chữa cho con lành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงมองเห็นเถิด ความเชื่อของท่านทำให้ท่านหายแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงกล่าวกับเขาว่า “จงเห็นเถิด ความเชื่อของเจ้าได้ทำให้เจ้าหายจากโรคแล้ว”
交叉引用
- 诗篇 33:9 - 因为他说有 ,就有; 命立 ,就立。
- 马太福音 15:28 - 于是耶稣回答她,说:“哦,妇人哪,你这信心 是大的!照你所愿的,给你成全吧。”从那一刻起,她的女儿就痊愈了。
- 诗篇 107:20 - 他发出话语使他们痊愈, 救他们脱离陷坑。
- 马太福音 9:22 - 耶稣转过身来看着她,说:“女儿,鼓起勇气吧!你的信救了你。”从那一刻起,那个女人就得了救治。
- 路加福音 7:50 - 但耶稣对那女人说:“你的信救了你,平平安安地去吧。”
- 马太福音 8:3 - 耶稣伸出手来摸他,说:“我愿意,你洁净了吧!”那人的麻风病立刻就被洁净了。
- 路加福音 8:48 - 耶稣对她说:“女儿, 你的信救了你,平平安安地去吧。”
- 路加福音 17:19 - 然后耶稣对他说:“起来,走吧!你的信救了你。”