Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:35 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
  • New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
  • English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
  • The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
  • Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
  • New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
  • 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
  • リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​เยรีโค ชาย​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​กำลัง​นั่ง​ขอทาน​ที่​ข้างๆ ถนน
交叉引用
  • 使徒行傳 3:2 - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 路加福音 19:1 - 耶穌進了耶利哥,要從那裏經過。
  • 馬可福音 10:46 - 他們到了耶利哥。耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的盲人,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 馬可福音 10:47 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 馬可福音 10:48 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 馬可福音 10:49 - 耶穌就站住,說:「叫他過來。」他們就叫那盲人,對他說:「放心,起來!他在叫你啦。」
  • 馬可福音 10:50 - 盲人就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼 ,我要能看見。」
  • 馬可福音 10:52 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身長瘡,被人放在財主門口,
  • 路加福音 16:21 - 想得財主桌子上掉下來的碎食充飢,甚至還有狗來舔他的瘡。
  • 馬太福音 20:29 - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 馬太福音 20:30 - 有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:32 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
  • 馬太福音 20:33 - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵裏抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔貧窮人, 使他們與貴族同坐, 繼承榮耀的座位。 地的柱子屬耶和華, 他將世界立在其上。
  • 約翰福音 9:8 - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 新标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个盲人坐在路旁讨饭。
  • 当代译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁乞讨。
  • 圣经新译本 - 耶稣走近耶利哥的时候,有一个瞎眼的人坐在路旁讨饭,
  • 中文标准译本 - 耶稣快到耶利哥的时候,有一个瞎眼的坐在路边乞讨。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
  • New International Version - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New International Reader's Version - Jesus was approaching Jericho. A blind man was sitting by the side of the road begging.
  • English Standard Version - As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
  • New Living Translation - As Jesus approached Jericho, a blind beggar was sitting beside the road.
  • The Message - He came to the outskirts of Jericho. A blind man was sitting beside the road asking for handouts. When he heard the rustle of the crowd, he asked what was going on. They told him, “Jesus the Nazarene is going by.”
  • Christian Standard Bible - As he approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • New American Standard Bible - Now as Jesus was approaching Jericho, a man who was blind was sitting by the road, begging.
  • New King James Version - Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • Amplified Bible - As He was approaching Jericho [on His way to Jerusalem], it happened that a blind man was sitting beside the road begging.
  • American Standard Version - And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • King James Version - And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
  • New English Translation - As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
  • World English Bible - As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
  • 新標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個盲人坐在路旁討飯。
  • 當代譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁乞討。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走近耶利哥的時候,有一個瞎眼的人坐在路旁討飯,
  • 呂振中譯本 - 耶穌正走近 耶利哥 的時候,有一個瞎子坐在路旁要飯。
  • 中文標準譯本 - 耶穌快到耶利哥的時候,有一個瞎眼的坐在路邊乞討。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
  • 文理和合譯本 - 近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 文理委辦譯本 - 近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 近 耶利歌 時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 日里閣 、有瞽者坐道旁乞食、
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al acercarse Jesús a Jericó, estaba un ciego sentado junto al camino pidiendo limosna.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 여리고에 가까이 가셨을 때였다. 한 소경이 길가에 앉아 구걸하다가
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jésus approchait de Jéricho , un aveugle était assis au bord du chemin, en train de mendier.
  • リビングバイブル - ほどなくエリコという町に近づくと、盲人が一人、道ばたに座り込み、通りがかりの人に物ごいをしていました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu đến gần thành Giê-ri-cô, một người khiếm thị ngồi ăn xin bên đường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จมาใกล้เมืองเยรีโค มีชายตาบอดคนหนึ่งกำลังนั่งขอทานอยู่ริมทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​เยซู​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง​เยรีโค ชาย​ตา​บอด​คน​หนึ่ง​กำลัง​นั่ง​ขอทาน​ที่​ข้างๆ ถนน
  • 使徒行傳 3:2 - 一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 路加福音 19:1 - 耶穌進了耶利哥,要從那裏經過。
  • 馬可福音 10:46 - 他們到了耶利哥。耶穌同門徒並許多人離開耶利哥的時候,有一個討飯的盲人,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。
  • 馬可福音 10:47 - 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊了起來,說:「大衛之子耶穌啊,可憐我吧!」
  • 馬可福音 10:48 - 有許多人責備他,不許他作聲,他卻越發喊着:「大衛之子啊,可憐我吧!」
  • 馬可福音 10:49 - 耶穌就站住,說:「叫他過來。」他們就叫那盲人,對他說:「放心,起來!他在叫你啦。」
  • 馬可福音 10:50 - 盲人就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌回答他說:「你要我為你做甚麼?」盲人對他說:「拉波尼 ,我要能看見。」
  • 馬可福音 10:52 - 耶穌對他說:「你去吧!你的信救了你。」盲人立刻看得見,就在路上跟隨耶穌。
  • 路加福音 16:20 - 又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身長瘡,被人放在財主門口,
  • 路加福音 16:21 - 想得財主桌子上掉下來的碎食充飢,甚至還有狗來舔他的瘡。
  • 馬太福音 20:29 - 他們出耶利哥的時候,有一大羣人跟隨耶穌。
  • 馬太福音 20:30 - 有兩個盲人坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:31 - 眾人責備他們,不許他們作聲,他們卻越發喊着說:「主啊 ,大衛之子,可憐我們吧!」
  • 馬太福音 20:32 - 耶穌就站住,叫他們來,說:「你們要我為你們做甚麼?」
  • 馬太福音 20:33 - 他們說:「主啊,讓我們的眼睛能看見。」
  • 馬太福音 20:34 - 耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛,他們立刻看得見,就跟從耶穌。
  • 撒母耳記上 2:8 - 他從灰塵裏抬舉貧寒人, 從糞堆中提拔貧窮人, 使他們與貴族同坐, 繼承榮耀的座位。 地的柱子屬耶和華, 他將世界立在其上。
  • 約翰福音 9:8 - 他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
圣经
资源
计划
奉献