逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒無所悟、因斯語隱秘、故不知所言何也、○
- 新标点和合本 - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
- 当代译本 - 使徒却一点也不明白,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂祂说的。
- 圣经新译本 - 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
- 中文标准译本 - 但门徒们一点也不领悟这些话。这话对他们是隐藏的,他们不知道他在说什么。
- 现代标点和合本 - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
- 和合本(拼音版) - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
- New International Version - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
- New International Reader's Version - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them. So they didn’t know what Jesus was talking about.
- English Standard Version - But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
- New Living Translation - But they didn’t understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
- Christian Standard Bible - They understood none of these things. The meaning of the saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
- New American Standard Bible - The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
- New King James Version - But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
- Amplified Bible - But the disciples understood none of these things [about the approaching death and resurrection of Jesus]. This statement was hidden from them, and they did not grasp the [meaning of the] things that were said [by Jesus].
- American Standard Version - And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
- King James Version - And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
- New English Translation - But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
- World English Bible - They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
- 新標點和合本 - 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
- 當代譯本 - 使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂祂說的。
- 聖經新譯本 - 這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
- 呂振中譯本 - 這些事、他們一樣也不曉悟;這話對於他們是隱藏的;所說的事、他們都不曉得。
- 中文標準譯本 - 但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。
- 現代標點和合本 - 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的,他們不曉得所說的是什麼。
- 文理和合譯本 - 門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
- 文理委辦譯本 - 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos no entendieron nada de esto. Les era incomprensible, pues no captaban el sentido de lo que les hablaba.
- 현대인의 성경 - 제자들에게는 이 말씀의 뜻이 감추어져 있었으므로 그들은 예수님이 하시는 말씀을 하나도 이해하지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. ( Мат. 20:29-34 ; Мк. 10:46-52 )
- Восточный перевод - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.
- リビングバイブル - ところが弟子たちには、イエスの言われることが全く理解できず、「先生はきっと、なぞをかけておられるのだろう」としか考えられませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν; καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν; καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando. ( Mt 20.29-34 ; Mc 10.46-52 )
- Hoffnung für alle - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht. ( Matthäus 20,29‒34 ; Markus 10,46‒52 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các sứ đồ không hiểu Chúa nói gì, vì trí óc họ như bị đóng kín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้เลย ความหมายของสิ่งเหล่านี้ถูกปิดบังจากพวกเขาและพวกเขาไม่รู้ว่าพระองค์กำลังตรัสถึงเรื่องอะไร ( มธ.20:29-34 ; มก.10:46-52 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกไม่เข้าใจคำพูดซึ่งเร้นความนัยไว้ เขาไม่รู้แม้กระทั่งว่าพระองค์กล่าวถึงเรื่องอะไร
交叉引用
- 約翰福音 10:6 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
- 約翰福音 16:1 - 我以此告爾、免爾 因我 躓蹶、
- 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、凡殺爾者、必以為此乃奉事天主、
- 約翰福音 16:3 - 彼如此待爾、因不識父與我也、
- 約翰福音 16:4 - 我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
- 約翰福音 16:5 - 今我將歸於遣我者、爾曹無人問我何往、
- 約翰福音 16:6 - 惟因我以此言告爾、則爾心殷憂、
- 約翰福音 16:7 - 我誠告爾、我往、則為爾益、因我不往、則保慰者不來就爾、我若往、則必遣之就爾、
- 約翰福音 16:8 - 彼既至、必以罪、以義、以審判責世、
- 約翰福音 16:9 - 以罪、因世不信我、
- 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸我父、爾不再見我、
- 約翰福音 16:11 - 以審判、因此世之君被審判、
- 約翰福音 16:12 - 我猶有多端告爾、但今爾不能受、
- 約翰福音 16:13 - 迨真理之神至、必導爾悉明真理、因彼非由己而言、乃以所聞者言之、亦以未來之事示爾、
- 約翰福音 16:14 - 彼將榮我、因彼以屬我者示爾、
- 約翰福音 16:15 - 凡父所有者亦屬我、故我云、彼必以屬我者示爾、
- 約翰福音 16:16 - 未幾爾不見我、又未幾爾復見我、因我歸於父也、
- 約翰福音 16:17 - 門徒數人相語曰、師云、未幾爾不見我、又未幾爾復見我、且云、我歸於父、是語何也、
- 約翰福音 16:18 - 門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、
- 約翰福音 16:19 - 耶穌知其欲問、謂之曰、我云未幾爾不見我、又未幾爾復見我、爾曹以此相詰乎、
- 約翰福音 12:16 - 門徒初不明此、迨耶穌得榮後、方憶經指耶穌載有此事、且憶眾為耶穌如是而行、
- 路加福音 24:25 - 耶穌謂之曰、無知之人、不信諸先知所言、心鈍若此歟、
- 路加福音 2:50 - 父母不達其言、
- 路加福音 24:45 - 遂啟其聰、令悟諸經、
- 馬可福音 9:32 - 門徒未達此言、又不敢問、○
- 路加福音 9:45 - 門徒未達此言、蓋其意隱蔽不能悟、又不敢以此言問之、○