逐节对照
- 中文標準譯本 - 但門徒們一點也不領悟這些話。這話對他們是隱藏的,他們不知道他在說什麼。
- 新标点和合本 - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事门徒一点也不明白,这话的意思对他们是隐藏的;他们不知道所说的是什么。
- 当代译本 - 使徒却一点也不明白,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂祂说的。
- 圣经新译本 - 这些话的含义对门徒是隐藏的。他们听了,一点也不明白,不知道他说的是什么。
- 中文标准译本 - 但门徒们一点也不领悟这些话。这话对他们是隐藏的,他们不知道他在说什么。
- 现代标点和合本 - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
- 和合本(拼音版) - 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
- New International Version - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
- New International Reader's Version - The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them. So they didn’t know what Jesus was talking about.
- English Standard Version - But they understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
- New Living Translation - But they didn’t understand any of this. The significance of his words was hidden from them, and they failed to grasp what he was talking about.
- Christian Standard Bible - They understood none of these things. The meaning of the saying was hidden from them, and they did not grasp what was said.
- New American Standard Bible - The disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said.
- New King James Version - But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
- Amplified Bible - But the disciples understood none of these things [about the approaching death and resurrection of Jesus]. This statement was hidden from them, and they did not grasp the [meaning of the] things that were said [by Jesus].
- American Standard Version - And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
- King James Version - And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
- New English Translation - But the twelve understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not grasp what Jesus meant.
- World English Bible - They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
- 新標點和合本 - 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事門徒一點也不明白,這話的意思對他們是隱藏的;他們不知道所說的是甚麼。
- 當代譯本 - 使徒卻一點也不明白,因為這番話的含意對他們是隱藏的,他們聽不懂祂說的。
- 聖經新譯本 - 這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
- 呂振中譯本 - 這些事、他們一樣也不曉悟;這話對於他們是隱藏的;所說的事、他們都不曉得。
- 現代標點和合本 - 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的,他們不曉得所說的是什麼。
- 文理和合譯本 - 門徒一無所悟、蓋斯言隱秘、而彼不識所謂也、○
- 文理委辦譯本 - 斯語隱藏、門徒未達、不知所謂、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒無所悟、因斯語隱秘、故不知所言何也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒弗悟、蓋當時厥心、猶有所蒙故但聞其言、而不識其蘊也。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos no entendieron nada de esto. Les era incomprensible, pues no captaban el sentido de lo que les hablaba.
- 현대인의 성경 - 제자들에게는 이 말씀의 뜻이 감추어져 있었으므로 그들은 예수님이 하시는 말씀을 하나도 이해하지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. ( Мат. 20:29-34 ; Мк. 10:46-52 )
- Восточный перевод - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики ничего из этого не поняли; всё, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples ne comprirent rien à tout cela, c’était pour eux un langage énigmatique et ils ne savaient pas ce que Jésus voulait dire.
- リビングバイブル - ところが弟子たちには、イエスの言われることが全く理解できず、「先生はきっと、なぞをかけておられるのだろう」としか考えられませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν; καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν; καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando. ( Mt 20.29-34 ; Mc 10.46-52 )
- Hoffnung für alle - Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht. ( Matthäus 20,29‒34 ; Markus 10,46‒52 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các sứ đồ không hiểu Chúa nói gì, vì trí óc họ như bị đóng kín.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้เลย ความหมายของสิ่งเหล่านี้ถูกปิดบังจากพวกเขาและพวกเขาไม่รู้ว่าพระองค์กำลังตรัสถึงเรื่องอะไร ( มธ.20:29-34 ; มก.10:46-52 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกไม่เข้าใจคำพูดซึ่งเร้นความนัยไว้ เขาไม่รู้แม้กระทั่งว่าพระองค์กล่าวถึงเรื่องอะไร
交叉引用
- 約翰福音 10:6 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
- 約翰福音 16:1 - 「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒 。
- 約翰福音 16:2 - 他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神 。
- 約翰福音 16:3 - 他們做這些事,是因為不認識父,也不認識我。
- 約翰福音 16:4 - 不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
- 約翰福音 16:5 - 「現在我要回到派我來的那一位面前,你們當中卻沒有人問我:『你要到哪裡去?』
- 約翰福音 16:6 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
- 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
- 約翰福音 16:8 - 他來了,要在關於罪、關於義、關於審判的事上,使世界知罪。
- 約翰福音 16:9 - 關於罪,是因為世界不信我;
- 約翰福音 16:10 - 關於義,是因為我到父那裡去,而你們不再看到我了;
- 約翰福音 16:11 - 關於審判,是因為世界的那掌權者已經被定罪了。
- 約翰福音 16:12 - 「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了,
- 約翰福音 16:13 - 不過當那位真理的靈來了,他就會引導你們進入一切真理 。那時,他不會憑著自己說話,只把所聽到的說出來,並且把那些就要來的事傳講給你們。
- 約翰福音 16:14 - 他將榮耀我,因為他將從我領受,並傳講給你們。
- 約翰福音 16:15 - 父所擁有的一切,都是我的。所以我說,聖靈將從我領受,並傳講給你們。
- 約翰福音 16:16 - 「過一會兒,你們就不再看到我了;再過一會兒,你們又將見到我 。」
- 約翰福音 16:17 - 於是他的門徒當中有的彼此問:「他對我們說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,還說『是因為我要到父那裡去』,這是什麼意思呢?」
- 約翰福音 16:18 - 他們又說:「他說的 『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」
- 約翰福音 16:19 - 耶穌知道他們想要問他,就對他們說:「我剛才說『過一會兒,你們就看不到我了;再過一會兒,你們又將見到我』,你們就為了這話彼此議論嗎?
- 約翰福音 12:16 - 耶穌的門徒們當初不明白這些事,等到耶穌得了榮耀以後,才想起這些話是指著他寫的,人們果然向他做了這些事。
- 路加福音 24:25 - 耶穌對他們說:「唉,你們這些無知的人哪!對於信靠先知們所說的一切話,你們的心太遲鈍了!
- 路加福音 2:50 - 可是他們沒有領悟他對他們說的話。
- 路加福音 24:45 - 於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話,
- 馬可福音 9:32 - 可是門徒們不明白這話,又不敢問他。
- 路加福音 9:45 - 可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。