Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:31 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶穌把十二使徒 帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。
  • 新标点和合本 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 当代译本 - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看啊,我们现在前往耶路撒冷,先知书上有关人子的所有记载都要应验。
  • 圣经新译本 - 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
  • 中文标准译本 - 耶稣把十二使徒 带到一边,对他们说:“看,我们现在上耶路撒冷去,那藉着先知们所写的一切有关人子的事,都要成就。
  • 现代标点和合本 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • New International Version - Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
  • New International Reader's Version - Jesus took the 12 disciples to one side. He told them, “We are going up to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.
  • English Standard Version - And taking the twelve, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
  • New Living Translation - Taking the twelve disciples aside, Jesus said, “Listen, we’re going up to Jerusalem, where all the predictions of the prophets concerning the Son of Man will come true.
  • The Message - Then Jesus took the Twelve off to the side and said, “Listen carefully. We’re on our way up to Jerusalem. Everything written in the Prophets about the Son of Man will take place. He will be handed over to the Romans, jeered at, ridiculed, and spit on. Then, after giving him the third degree, they will kill him. In three days he will rise, alive.” But they didn’t get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - Then he took the Twelve aside and told them, “See, we are going up to Jerusalem. Everything that is written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
  • New American Standard Bible - Now He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
  • New King James Version - Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.
  • Amplified Bible - Then taking the twelve [disciples] aside, He said to them, “Listen carefully: we are going up to Jerusalem, and all things that have been written through the prophets about the Son of Man will be fulfilled and completed.
  • American Standard Version - And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
  • King James Version - Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
  • New English Translation - Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
  • World English Bible - He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
  • 新標點和合本 - 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 當代譯本 - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看啊,我們現在前往耶路撒冷,先知書上有關人子的所有記載都要應驗。
  • 聖經新譯本 - 耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌帶着那十二個人到一邊,對他們說:『看吧,我們上 耶路撒冷 ,凡藉着神言人所寫的事都必完成在人子身上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌攜十二徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌攜十二門徒、謂之曰、我儕上 耶路撒冷 、凡先知所載指人子之言、皆必應也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús tomó aparte a los doce y les dijo: «Ahora vamos rumbo a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que escribieron los profetas acerca del Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 열두 제자를 따로 데리고 가시면서 이렇게 말씀하셨다. “우리가 지금 예루살렘으로 올라가고 있으니 내게 대하여 예언자들이 기록한 모든 일이 이루어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
  • Восточный перевод - Иса, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus prit les Douze à part et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.
  • リビングバイブル - ここでイエスは、十二人の弟子たちをそばに呼び寄せ、特に言って聞かせました。「あなたがたも知っているように、わたしたちはエルサレムへ行くところです。そこで、昔の預言者たちのことばどおりのことが、わたしの身に起こります。
  • Nestle Aland 28 - Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: “Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
  • Hoffnung für alle - Jesus nahm seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen: »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird sich alles erfüllen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đem riêng mười hai sứ đồ ra, và phán: “Hãy lắng nghe, chúng ta sẽ lên Giê-ru-sa-lem, tất cả những lời tiên tri đã viết về Con Người sẽ được ứng nghiệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงพาสาวกทั้งสิบสองคนเลี่ยงออกมาและตรัสบอกพวกเขาว่า “พวกเรากำลังขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และทุกอย่างที่บรรดาผู้เผยพระวจนะเขียนไว้เกี่ยวกับบุตรมนุษย์จะสำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​พา​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​มา และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​กำลัง​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ทุก​สิ่ง​ที่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​บรรลุ​ผล
交叉引用
  • 馬可福音 8:9 - 當時約有四千人 。耶穌遣散了他們,
  • 馬太福音 17:22 - 他們聚集在 加利利的時候,耶穌對門徒們說:「人子將要被交在 人的手中。
  • 馬太福音 17:23 - 他們要殺害他,然後在第三天,他要復活。」門徒們就極其憂傷。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話,
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「經上這樣記著:基督必須 受難,然後在第三天從死人中復活,
  • 馬可福音 8:30 - 耶穌就告誡他們不要把有關他的事告訴任何人。
  • 馬可福音 8:31 - 耶穌開始教導他們說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天要復活。」
  • 路加福音 24:6 - 他不在這裡,已經復活 了!你們當想起他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
  • 路加福音 24:7 - 說『人子必須被交在 罪人手中,被釘十字架,然後在第三天復活。』」
  • 路加福音 9:51 - 耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。
  • 但以理書 9:26 - 那六十二個『七』之後,受膏者必被剪除,他將一無所有。將要來一位領袖,他的民眾必毀滅這城和聖所,其結局必伴隨著洪流,必有戰爭直到末了;荒涼的事已經被註定了。
  • 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天復活。」
  • 馬太福音 16:21 - 從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到耶路撒冷去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。
  • 詩篇 69:1 - 神哪,求你拯救我, 因為眾水臨近,直至我的脖子!
  • 詩篇 69:2 - 我陷入深深的沼澤中,沒有立足之地; 我進入眾水的深處,洪流漫過我身。
  • 詩篇 69:3 - 我因呼求而困乏,我的喉嚨焦乾; 我的眼睛衰竭,期盼著我的神。
  • 詩篇 69:4 - 無故恨我的人,比我的頭髮還多; 無理與我為敵、要除盡我的人,實在強盛。 我沒有搶奪什麼,竟然必須償還!
  • 詩篇 69:5 - 神哪,我的愚妄,你是知道的, 我的罪責,不能向你隱瞞!
  • 詩篇 69:6 - 萬軍之主耶和華啊, 願那些等候你的人,不要因我而蒙羞! 以色列的神哪, 願那些尋求你的人,不要因我而受辱!
  • 詩篇 69:7 - 因為我為你的緣故承擔辱罵, 羞愧遮蓋了我的臉。
  • 詩篇 69:8 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
  • 詩篇 69:9 - 然而我為你的殿,心火焚燒; 辱罵你之人的辱罵都落在我身上。
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦 我心, 這卻成了對我的辱罵;
  • 詩篇 69:11 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
  • 詩篇 69:12 - 坐在城門口的人談論我, 我成了醉酒之人的歌謠。
  • 詩篇 69:13 - 可是我,耶和華啊,我向你禱告! 神哪,在悅納的時候, 求你藉著你豐盛的慈愛, 藉著你信實的救恩,回應我吧!
  • 詩篇 69:14 - 求你解救我脫離淤泥, 不要讓我陷下去; 解救我脫離恨我的人, 脫離眾水的深處。
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓洪流漫過我, 不要讓深淵吞掉我, 不要讓深坑的口在我上面關閉。
  • 詩篇 69:16 - 耶和華啊,求你回應我, 因為你的慈愛是美善的! 求你照著你豐盛的憐憫轉向我!
  • 詩篇 69:17 - 不要向你的僕人隱藏你的臉, 因為我在危難中; 求你快快回應我!
  • 詩篇 69:18 - 求你親近我的靈魂,贖回我; 求你因我仇敵的緣故救贖我!
  • 詩篇 69:19 - 我所受的辱罵、恥辱和羞愧, 你都知道; 我所有的敵人,都在你面前。
  • 詩篇 69:20 - 辱罵使我心靈破碎,我就絕望。 我等候有人同情,卻得不到; 我等候有人安慰,卻找不到。
  • 詩篇 69:21 - 他們還在我的食物中放入膽汁, 我渴了,他們把醋給我喝。
  • 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前成為網羅, 在他們平安的時候 成為陷阱。
  • 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛變為昏暗,不能看見; 求你使他們的腰一直顫抖。
  • 詩篇 69:24 - 求你向他們傾瀉你的憤怒, 願你猛烈的怒氣追上他們。
  • 詩篇 69:25 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
  • 詩篇 69:26 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
  • 詩篇 69:27 - 求你使他們罪上加罪, 不要讓他們進入你的公義。
  • 詩篇 69:28 - 願他們從生命冊上被抹掉, 不要讓他們與義人一同被記錄。
  • 詩篇 69:29 - 至於我,我困苦傷痛; 神哪,願你的救恩將我安置在高處!
  • 詩篇 69:30 - 我要用詩歌讚美神的名, 以感謝來尊他為大;
  • 詩篇 69:31 - 這會使耶和華喜悅, 勝過獻上 牛, 勝過獻上 有角有蹄的公牛。
  • 詩篇 69:32 - 卑微人看見就歡喜, 求問神的人哪,願你們的心得以存活!
  • 詩篇 69:33 - 因為耶和華垂聽貧窮人, 不輕視他被囚的子民。
  • 詩篇 69:34 - 願諸天和大地、 海洋和其中游動的一切,都讚美他!
  • 詩篇 69:35 - 因為神將拯救錫安,建造猶大的各城; 他的子民將住在那裡,擁有那地。
  • 詩篇 69:36 - 他僕人的後裔將以那地為繼業, 愛他名的人將在其中安居。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: 「刀劍哪,醒來吧, 攻擊我的牧人, 攻擊我鄰近之人! 打擊牧人,羊群就四散; 我必轉手對付其中弱小的!」
  • 詩篇 22:1 - 我的神,我的神, 你為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我, 不聽我唉哼的話語?
  • 詩篇 22:2 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回應; 我在夜間也得不到安寧!
  • 詩篇 22:3 - 但你是至聖者, 用以色列的讚美為寶座。
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖先依靠你; 他們依靠你,你就解救他們。
  • 詩篇 22:5 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
  • 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人; 我遭人辱罵,被民眾輕視。
  • 詩篇 22:7 - 所有看見我的都嘲笑我, 他們撇嘴搖頭說:
  • 詩篇 22:8 - 「他把自己交託給耶和華了, 讓耶和華搭救他吧! 既然耶和華喜悅他, 就讓耶和華解救他!」
  • 詩篇 22:9 - 然而,是你使我從母腹中出來, 是你使我在母親的懷中就有依靠。
  • 詩篇 22:10 - 我自出胎胞就被交託給你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我, 因為患難臨近了,沒有人幫助!
  • 詩篇 22:12 - 許多公牛圍繞我, 巴珊的壯牛圍困我。
  • 詩篇 22:13 - 他們向我張大了口, 如同撕抓吼叫的獅子。
  • 詩篇 22:14 - 我像水一樣被傾倒, 我全身的骨頭都脫節了; 我的心像蠟那樣, 在我裡面融化。
  • 詩篇 22:15 - 我的力量如同瓦片一樣枯乾, 我的舌頭緊貼著上顎; 你把我放在死亡的塵土中。
  • 詩篇 22:16 - 群狗圍繞我,一夥惡黨包圍我, 他們刺穿 我的雙手、我的雙腳;
  • 詩篇 22:17 - 我能數算我全身的骨頭; 他們又瞪著眼看我。
  • 詩篇 22:18 - 他們分了我的衣服, 又為我的衣裳抽籤。
  • 詩篇 22:19 - 可是你,耶和華啊,求你不要遠離我! 我的力量啊,求你快來幫助我!
  • 詩篇 22:20 - 求你解救我的性命脫離刀劍, 從狗爪中救我寶貴的生命;
  • 詩篇 22:21 - 求你拯救我脫離獅子的口, 脫離野牛的犄角。 你已經應允了我。
  • 詩篇 22:22 - 我要向我的弟兄們講述你的名, 要在會眾當中讚美你。
  • 詩篇 22:23 - 敬畏耶和華的人哪,你們當讚美他! 所有雅各的後裔啊,都當榮耀他! 所有以色列的後裔啊,都當在他面前懼怕!
  • 詩篇 22:24 - 因為他沒有輕視、沒有厭煩困苦人的苦難, 也沒有向他們隱藏自己的臉; 當困苦人向他呼救時,他就垂聽。
  • 詩篇 22:25 - 在廣大的會眾當中, 我對你的讚美從你而來; 在敬畏他的人面前, 我要償還我所許的願。
  • 詩篇 22:26 - 卑微的人必將吃得飽足; 求問耶和華的人將讚美他。 願你們的心得以存活,直到永遠!
  • 詩篇 22:27 - 地極都要記念耶和華,歸向他; 列國的萬族都要在他 面前下拜;
  • 詩篇 22:28 - 因為國度屬於耶和華, 他是列國的管轄者。
  • 詩篇 22:29 - 地上所有豐足的人都要來吃喝敬拜; 所有下入塵土的——不能保住自己性命的人, 都要在他面前屈身。
  • 詩篇 22:30 - 後裔必服事他; 主的事必給後代講述。
  • 詩篇 22:31 - 他們必來向將出生的民宣告他的公義,說: 他已經成就了!
  • 馬可福音 10:32 - 在上耶路撒冷的路途中,耶穌一直走在前頭,門徒們驚訝不已,跟著的人也懼怕了。耶穌又把十二使徒 帶到一邊,開始告訴他們將要發生在他身上的事,
  • 馬可福音 10:33 - 說:「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,並且要把他交給外邦人。
  • 馬可福音 10:34 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
  • 馬太福音 20:17 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上單獨把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 馬太福音 20:18 - 「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,
  • 馬太福音 20:19 - 並且要把他交給外邦人去戲弄、鞭打、釘上十字架;然後在第三天,他要復活。」
  • 以賽亞書 53:1 - 我們所傳的,有誰相信了? 耶和華的膀臂向誰顯現了?
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前如嫩芽生長, 又像根出於乾旱之地; 他沒有佳形、威榮,可以讓我們仰視他; 也沒有美貌,可以讓我們仰慕他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視、遭人厭棄, 是個受痛苦、知憂患的人; 他像一個被人掩面不看的人, 他被藐視,連我們也不尊重他。
  • 以賽亞書 53:4 - 他誠然擔當了我們的憂患, 背負了我們的痛苦; 我們卻認為他受責罰,被神責打、苦待了。
  • 以賽亞書 53:5 - 其實他是為我們的過犯被刺透, 為我們的罪孽被壓傷。 因他受的懲罰,我們得平安; 因他受的鞭傷,我們得痊癒。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓、苦待,卻不開口; 他像羔羊被牽去宰殺、 像羊在剪毛的人面前默然無聲, 他也這樣不開口。
  • 以賽亞書 53:8 - 因受迫害和審判,他被除去; 誰能述說他的世代呢? 其實他從活人之地被剪除、被打擊, 是因我子民的過犯 。
  • 以賽亞書 53:9 - 雖然他沒有做過殘暴之事, 口裡也沒有欺詐, 但他的墳墓卻被安排在惡人的墳墓當中; 不過他死的時候卻被安置在財主的墳墓中。
  • 以賽亞書 53:10 - 原來,耶和華的意願是要壓傷他,使他受痛楚。 當他把自己的性命作為贖罪祭 時, 他就必看見後裔,並且年日延綿; 耶和華所喜悅的必在他手中興盛。
  • 以賽亞書 53:11 - 經歷過身心的苦難後, 他就必看見光 ,並且心滿意足。 「我公義的僕人必使許多人因認識他得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我必使他在偉人中分得一份, 他必與強者同分戰利品, 因為他澆奠了自己的性命,以至於死。 他被列在罪人當中, 卻擔當了眾人的罪, 又為罪人代求。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶穌把十二使徒 帶到一邊,對他們說:「看,我們現在上耶路撒冷去,那藉著先知們所寫的一切有關人子的事,都要成就。
  • 新标点和合本 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 当代译本 - 耶稣把十二使徒带到一边,对他们说:“看啊,我们现在前往耶路撒冷,先知书上有关人子的所有记载都要应验。
  • 圣经新译本 - 耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在上耶路撒冷去,先知所写的一切,都要成就在人子身上。
  • 中文标准译本 - 耶稣把十二使徒 带到一边,对他们说:“看,我们现在上耶路撒冷去,那藉着先知们所写的一切有关人子的事,都要成就。
  • 现代标点和合本 - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
  • New International Version - Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
  • New International Reader's Version - Jesus took the 12 disciples to one side. He told them, “We are going up to Jerusalem. Everything that the prophets wrote about the Son of Man will come true.
  • English Standard Version - And taking the twelve, he said to them, “See, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
  • New Living Translation - Taking the twelve disciples aside, Jesus said, “Listen, we’re going up to Jerusalem, where all the predictions of the prophets concerning the Son of Man will come true.
  • The Message - Then Jesus took the Twelve off to the side and said, “Listen carefully. We’re on our way up to Jerusalem. Everything written in the Prophets about the Son of Man will take place. He will be handed over to the Romans, jeered at, ridiculed, and spit on. Then, after giving him the third degree, they will kill him. In three days he will rise, alive.” But they didn’t get it, could make neither heads nor tails of what he was talking about.
  • Christian Standard Bible - Then he took the Twelve aside and told them, “See, we are going up to Jerusalem. Everything that is written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
  • New American Standard Bible - Now He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that have been written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
  • New King James Version - Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.
  • Amplified Bible - Then taking the twelve [disciples] aside, He said to them, “Listen carefully: we are going up to Jerusalem, and all things that have been written through the prophets about the Son of Man will be fulfilled and completed.
  • American Standard Version - And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
  • King James Version - Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
  • New English Translation - Then Jesus took the twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything that is written about the Son of Man by the prophets will be accomplished.
  • World English Bible - He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
  • 新標點和合本 - 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 當代譯本 - 耶穌把十二使徒帶到一邊,對他們說:「看啊,我們現在前往耶路撒冷,先知書上有關人子的所有記載都要應驗。
  • 聖經新譯本 - 耶穌把十二門徒帶到一邊,對他們說:“我們現在上耶路撒冷去,先知所寫的一切,都要成就在人子身上。
  • 呂振中譯本 - 耶穌帶着那十二個人到一邊,對他們說:『看吧,我們上 耶路撒冷 ,凡藉着神言人所寫的事都必完成在人子身上。
  • 現代標點和合本 - 耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
  • 文理和合譯本 - 耶穌攜十二徒謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載指人子者、將悉應矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌攜十二徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、先知所載人子者、必應也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌攜十二門徒、謂之曰、我儕上 耶路撒冷 、凡先知所載指人子之言、皆必應也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上 耶路撒冷 、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús tomó aparte a los doce y les dijo: «Ahora vamos rumbo a Jerusalén, donde se cumplirá todo lo que escribieron los profetas acerca del Hijo del hombre.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 열두 제자를 따로 데리고 가시면서 이렇게 말씀하셨다. “우리가 지금 예루살렘으로 올라가고 있으니 내게 대하여 예언자들이 기록한 모든 일이 이루어질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все написанное пророками о Сыне Человеческом.
  • Восточный перевод - Иса, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, отведя двенадцать учеников в сторону, сказал им: – Вот мы идём в Иерусалим, и там исполнится всё написанное пророками о Ниспосланном как Человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus prit les Douze à part et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem et tout ce que les prophètes ont écrit au sujet du Fils de l’homme va s’accomplir.
  • リビングバイブル - ここでイエスは、十二人の弟子たちをそばに呼び寄せ、特に言って聞かせました。「あなたがたも知っているように、わたしたちはエルサレムへ行くところです。そこで、昔の預言者たちのことばどおりのことが、わたしの身に起こります。
  • Nestle Aland 28 - Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα, εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου.
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: “Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
  • Hoffnung für alle - Jesus nahm seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen: »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird sich alles erfüllen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đem riêng mười hai sứ đồ ra, và phán: “Hãy lắng nghe, chúng ta sẽ lên Giê-ru-sa-lem, tất cả những lời tiên tri đã viết về Con Người sẽ được ứng nghiệm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงพาสาวกทั้งสิบสองคนเลี่ยงออกมาและตรัสบอกพวกเขาว่า “พวกเรากำลังขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม และทุกอย่างที่บรรดาผู้เผยพระวจนะเขียนไว้เกี่ยวกับบุตรมนุษย์จะสำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​พา​สาวก​ทั้ง​สิบ​สอง​มา และ​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​กำลัง​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม ทุก​สิ่ง​ที่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​บันทึก​ไว้​เกี่ยว​กับ​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​บรรลุ​ผล
  • 馬可福音 8:9 - 當時約有四千人 。耶穌遣散了他們,
  • 馬太福音 17:22 - 他們聚集在 加利利的時候,耶穌對門徒們說:「人子將要被交在 人的手中。
  • 馬太福音 17:23 - 他們要殺害他,然後在第三天,他要復活。」門徒們就極其憂傷。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
  • 路加福音 24:45 - 於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話,
  • 路加福音 24:46 - 又對他們說:「經上這樣記著:基督必須 受難,然後在第三天從死人中復活,
  • 馬可福音 8:30 - 耶穌就告誡他們不要把有關他的事告訴任何人。
  • 馬可福音 8:31 - 耶穌開始教導他們說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天要復活。」
  • 路加福音 24:6 - 他不在這裡,已經復活 了!你們當想起他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
  • 路加福音 24:7 - 說『人子必須被交在 罪人手中,被釘十字架,然後在第三天復活。』」
  • 路加福音 9:51 - 耶穌升天的日子快到了,他就堅定地面向耶路撒冷而去。
  • 但以理書 9:26 - 那六十二個『七』之後,受膏者必被剪除,他將一無所有。將要來一位領袖,他的民眾必毀滅這城和聖所,其結局必伴隨著洪流,必有戰爭直到末了;荒涼的事已經被註定了。
  • 路加福音 9:22 - 又說:「人子必須受很多苦害,被長老們、祭司長們和經文士們棄絕,並且被殺,然後在第三天復活。」
  • 馬太福音 16:21 - 從那時候起,耶穌開始向他的門徒們指示他必須到耶路撒冷去,經受長老們、祭司長們和經文士們的很多苦害,並且被殺,然後在第三天要復活。
  • 詩篇 69:1 - 神哪,求你拯救我, 因為眾水臨近,直至我的脖子!
  • 詩篇 69:2 - 我陷入深深的沼澤中,沒有立足之地; 我進入眾水的深處,洪流漫過我身。
  • 詩篇 69:3 - 我因呼求而困乏,我的喉嚨焦乾; 我的眼睛衰竭,期盼著我的神。
  • 詩篇 69:4 - 無故恨我的人,比我的頭髮還多; 無理與我為敵、要除盡我的人,實在強盛。 我沒有搶奪什麼,竟然必須償還!
  • 詩篇 69:5 - 神哪,我的愚妄,你是知道的, 我的罪責,不能向你隱瞞!
  • 詩篇 69:6 - 萬軍之主耶和華啊, 願那些等候你的人,不要因我而蒙羞! 以色列的神哪, 願那些尋求你的人,不要因我而受辱!
  • 詩篇 69:7 - 因為我為你的緣故承擔辱罵, 羞愧遮蓋了我的臉。
  • 詩篇 69:8 - 我的弟兄們把我當作外族人, 我母親的兒女把我當作外人。
  • 詩篇 69:9 - 然而我為你的殿,心火焚燒; 辱罵你之人的辱罵都落在我身上。
  • 詩篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦 我心, 這卻成了對我的辱罵;
  • 詩篇 69:11 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
  • 詩篇 69:12 - 坐在城門口的人談論我, 我成了醉酒之人的歌謠。
  • 詩篇 69:13 - 可是我,耶和華啊,我向你禱告! 神哪,在悅納的時候, 求你藉著你豐盛的慈愛, 藉著你信實的救恩,回應我吧!
  • 詩篇 69:14 - 求你解救我脫離淤泥, 不要讓我陷下去; 解救我脫離恨我的人, 脫離眾水的深處。
  • 詩篇 69:15 - 求你不要讓洪流漫過我, 不要讓深淵吞掉我, 不要讓深坑的口在我上面關閉。
  • 詩篇 69:16 - 耶和華啊,求你回應我, 因為你的慈愛是美善的! 求你照著你豐盛的憐憫轉向我!
  • 詩篇 69:17 - 不要向你的僕人隱藏你的臉, 因為我在危難中; 求你快快回應我!
  • 詩篇 69:18 - 求你親近我的靈魂,贖回我; 求你因我仇敵的緣故救贖我!
  • 詩篇 69:19 - 我所受的辱罵、恥辱和羞愧, 你都知道; 我所有的敵人,都在你面前。
  • 詩篇 69:20 - 辱罵使我心靈破碎,我就絕望。 我等候有人同情,卻得不到; 我等候有人安慰,卻找不到。
  • 詩篇 69:21 - 他們還在我的食物中放入膽汁, 我渴了,他們把醋給我喝。
  • 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前成為網羅, 在他們平安的時候 成為陷阱。
  • 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛變為昏暗,不能看見; 求你使他們的腰一直顫抖。
  • 詩篇 69:24 - 求你向他們傾瀉你的憤怒, 願你猛烈的怒氣追上他們。
  • 詩篇 69:25 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
  • 詩篇 69:26 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
  • 詩篇 69:27 - 求你使他們罪上加罪, 不要讓他們進入你的公義。
  • 詩篇 69:28 - 願他們從生命冊上被抹掉, 不要讓他們與義人一同被記錄。
  • 詩篇 69:29 - 至於我,我困苦傷痛; 神哪,願你的救恩將我安置在高處!
  • 詩篇 69:30 - 我要用詩歌讚美神的名, 以感謝來尊他為大;
  • 詩篇 69:31 - 這會使耶和華喜悅, 勝過獻上 牛, 勝過獻上 有角有蹄的公牛。
  • 詩篇 69:32 - 卑微人看見就歡喜, 求問神的人哪,願你們的心得以存活!
  • 詩篇 69:33 - 因為耶和華垂聽貧窮人, 不輕視他被囚的子民。
  • 詩篇 69:34 - 願諸天和大地、 海洋和其中游動的一切,都讚美他!
  • 詩篇 69:35 - 因為神將拯救錫安,建造猶大的各城; 他的子民將住在那裡,擁有那地。
  • 詩篇 69:36 - 他僕人的後裔將以那地為繼業, 愛他名的人將在其中安居。
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: 「刀劍哪,醒來吧, 攻擊我的牧人, 攻擊我鄰近之人! 打擊牧人,羊群就四散; 我必轉手對付其中弱小的!」
  • 詩篇 22:1 - 我的神,我的神, 你為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我, 不聽我唉哼的話語?
  • 詩篇 22:2 - 我的神哪, 我白天呼求,你不回應; 我在夜間也得不到安寧!
  • 詩篇 22:3 - 但你是至聖者, 用以色列的讚美為寶座。
  • 詩篇 22:4 - 我們的祖先依靠你; 他們依靠你,你就解救他們。
  • 詩篇 22:5 - 他們向你哀求就得拯救; 他們依靠你就不致蒙羞。
  • 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人; 我遭人辱罵,被民眾輕視。
  • 詩篇 22:7 - 所有看見我的都嘲笑我, 他們撇嘴搖頭說:
  • 詩篇 22:8 - 「他把自己交託給耶和華了, 讓耶和華搭救他吧! 既然耶和華喜悅他, 就讓耶和華解救他!」
  • 詩篇 22:9 - 然而,是你使我從母腹中出來, 是你使我在母親的懷中就有依靠。
  • 詩篇 22:10 - 我自出胎胞就被交託給你; 一出母腹,你就是我的神。
  • 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我, 因為患難臨近了,沒有人幫助!
  • 詩篇 22:12 - 許多公牛圍繞我, 巴珊的壯牛圍困我。
  • 詩篇 22:13 - 他們向我張大了口, 如同撕抓吼叫的獅子。
  • 詩篇 22:14 - 我像水一樣被傾倒, 我全身的骨頭都脫節了; 我的心像蠟那樣, 在我裡面融化。
  • 詩篇 22:15 - 我的力量如同瓦片一樣枯乾, 我的舌頭緊貼著上顎; 你把我放在死亡的塵土中。
  • 詩篇 22:16 - 群狗圍繞我,一夥惡黨包圍我, 他們刺穿 我的雙手、我的雙腳;
  • 詩篇 22:17 - 我能數算我全身的骨頭; 他們又瞪著眼看我。
  • 詩篇 22:18 - 他們分了我的衣服, 又為我的衣裳抽籤。
  • 詩篇 22:19 - 可是你,耶和華啊,求你不要遠離我! 我的力量啊,求你快來幫助我!
  • 詩篇 22:20 - 求你解救我的性命脫離刀劍, 從狗爪中救我寶貴的生命;
  • 詩篇 22:21 - 求你拯救我脫離獅子的口, 脫離野牛的犄角。 你已經應允了我。
  • 詩篇 22:22 - 我要向我的弟兄們講述你的名, 要在會眾當中讚美你。
  • 詩篇 22:23 - 敬畏耶和華的人哪,你們當讚美他! 所有雅各的後裔啊,都當榮耀他! 所有以色列的後裔啊,都當在他面前懼怕!
  • 詩篇 22:24 - 因為他沒有輕視、沒有厭煩困苦人的苦難, 也沒有向他們隱藏自己的臉; 當困苦人向他呼救時,他就垂聽。
  • 詩篇 22:25 - 在廣大的會眾當中, 我對你的讚美從你而來; 在敬畏他的人面前, 我要償還我所許的願。
  • 詩篇 22:26 - 卑微的人必將吃得飽足; 求問耶和華的人將讚美他。 願你們的心得以存活,直到永遠!
  • 詩篇 22:27 - 地極都要記念耶和華,歸向他; 列國的萬族都要在他 面前下拜;
  • 詩篇 22:28 - 因為國度屬於耶和華, 他是列國的管轄者。
  • 詩篇 22:29 - 地上所有豐足的人都要來吃喝敬拜; 所有下入塵土的——不能保住自己性命的人, 都要在他面前屈身。
  • 詩篇 22:30 - 後裔必服事他; 主的事必給後代講述。
  • 詩篇 22:31 - 他們必來向將出生的民宣告他的公義,說: 他已經成就了!
  • 馬可福音 10:32 - 在上耶路撒冷的路途中,耶穌一直走在前頭,門徒們驚訝不已,跟著的人也懼怕了。耶穌又把十二使徒 帶到一邊,開始告訴他們將要發生在他身上的事,
  • 馬可福音 10:33 - 說:「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,並且要把他交給外邦人。
  • 馬可福音 10:34 - 他們要戲弄他、向他吐唾沫、鞭打他,並殺害他;然後在第三天 ,他要復活。」
  • 馬太福音 20:17 - 耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上單獨把十二個門徒帶到一邊,對他們說:
  • 馬太福音 20:18 - 「看,我們現在上耶路撒冷去,人子將被出賣給祭司長們和經文士們。他們要定他死罪,
  • 馬太福音 20:19 - 並且要把他交給外邦人去戲弄、鞭打、釘上十字架;然後在第三天,他要復活。」
  • 以賽亞書 53:1 - 我們所傳的,有誰相信了? 耶和華的膀臂向誰顯現了?
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前如嫩芽生長, 又像根出於乾旱之地; 他沒有佳形、威榮,可以讓我們仰視他; 也沒有美貌,可以讓我們仰慕他。
  • 以賽亞書 53:3 - 他被藐視、遭人厭棄, 是個受痛苦、知憂患的人; 他像一個被人掩面不看的人, 他被藐視,連我們也不尊重他。
  • 以賽亞書 53:4 - 他誠然擔當了我們的憂患, 背負了我們的痛苦; 我們卻認為他受責罰,被神責打、苦待了。
  • 以賽亞書 53:5 - 其實他是為我們的過犯被刺透, 為我們的罪孽被壓傷。 因他受的懲罰,我們得平安; 因他受的鞭傷,我們得痊癒。
  • 以賽亞書 53:6 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓、苦待,卻不開口; 他像羔羊被牽去宰殺、 像羊在剪毛的人面前默然無聲, 他也這樣不開口。
  • 以賽亞書 53:8 - 因受迫害和審判,他被除去; 誰能述說他的世代呢? 其實他從活人之地被剪除、被打擊, 是因我子民的過犯 。
  • 以賽亞書 53:9 - 雖然他沒有做過殘暴之事, 口裡也沒有欺詐, 但他的墳墓卻被安排在惡人的墳墓當中; 不過他死的時候卻被安置在財主的墳墓中。
  • 以賽亞書 53:10 - 原來,耶和華的意願是要壓傷他,使他受痛楚。 當他把自己的性命作為贖罪祭 時, 他就必看見後裔,並且年日延綿; 耶和華所喜悅的必在他手中興盛。
  • 以賽亞書 53:11 - 經歷過身心的苦難後, 他就必看見光 ,並且心滿意足。 「我公義的僕人必使許多人因認識他得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
  • 以賽亞書 53:12 - 因此,我必使他在偉人中分得一份, 他必與強者同分戰利品, 因為他澆奠了自己的性命,以至於死。 他被列在罪人當中, 卻擔當了眾人的罪, 又為罪人代求。」
圣经
资源
计划
奉献