Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:27 MSG
逐节对照
  • The Message - “No chance at all,” Jesus said, “if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“在人所不能的事,在上帝都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“在人所不能的事,在 神都能。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“对人而言不可能的事,对上帝而言都可能。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“在人不可能的事,在神都是可能的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“在人所不能的事,在神却能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“在人所不能的事,在上帝却能。”
  • New International Version - Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Things that are impossible with people are possible with God.”
  • English Standard Version - But he said, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New Living Translation - He replied, “What is impossible for people is possible with God.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New American Standard Bible - But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
  • New King James Version - But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
  • Amplified Bible - But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
  • American Standard Version - But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
  • King James Version - And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
  • New English Translation - He replied, “What is impossible for mere humans is possible for God.”
  • World English Bible - But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「在人所不能的事,在 神都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「對人而言不可能的事,對上帝而言都可能。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『在人不能的、在上帝卻能。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「在人不可能的事,在神都是可能的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
  • 文理和合譯本 - 曰、人所不能者、上帝能之也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、人所不能上帝能之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、在人所不能者、在天主則能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『在人固有所不能、在天主則無所不能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios —aclaró Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Невозможное человеку возможно Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Невозможное человеку возможно Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Невозможное человеку возможно Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
  • リビングバイブル - 「人にはできません。だが、神にはできるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “O que é impossível para os homens é possível para Deus”.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Đức Chúa Trời làm những việc người ta không thể làm được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “สิ่งที่เป็นไปไม่ได้สำหรับมนุษย์ เป็นไปได้สำหรับพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มนุษย์​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​พ้น​ไม่​ได้ แต่​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​กว่า​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
交叉引用
  • Zechariah 8:6 - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Do the problems of returning and rebuilding by just a few survivors seem too much? But is anything too much for me? Not if I have my say.” * * *
  • Ephesians 2:7 - Now God has us where he wants us, with all the time in this world and the next to shower grace and kindness upon us in Christ Jesus. Saving is all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do it. It’s God’s gift from start to finish! We don’t play the major role. If we did, we’d probably go around bragging that we’d done the whole thing! No, we neither make nor save ourselves. God does both the making and saving. He creates each of us by Christ Jesus to join him in the work he does, the good work he has gotten ready for us to do, work we had better be doing.
  • Ephesians 1:20 - All this energy issues from Christ: God raised him from death and set him on a throne in deep heaven, in charge of running the universe, everything from galaxies to governments, no name and no power exempt from his rule. And not just for the time being, but forever. He is in charge of it all, has the final word on everything. At the center of all this, Christ rules the church. The church, you see, is not peripheral to the world; the world is peripheral to the church. The church is Christ’s body, in which he speaks and acts, by which he fills everything with his presence.
  • Matthew 19:26 - Jesus looked hard at them and said, “No chance at all if you think you can pull it off yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - “No chance at all,” Jesus said, “if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“在人所不能的事,在上帝都能。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“在人所不能的事,在 神都能。”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“对人而言不可能的事,对上帝而言都可能。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“人所不能的,在 神却是可能的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“在人不可能的事,在神都是可能的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“在人所不能的事,在神却能。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“在人所不能的事,在上帝却能。”
  • New International Version - Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Things that are impossible with people are possible with God.”
  • English Standard Version - But he said, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New Living Translation - He replied, “What is impossible for people is possible with God.”
  • Christian Standard Bible - He replied, “What is impossible with man is possible with God.”
  • New American Standard Bible - But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
  • New King James Version - But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
  • Amplified Bible - But He said, “The things that are impossible with people are possible with God.”
  • American Standard Version - But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
  • King James Version - And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
  • New English Translation - He replied, “What is impossible for mere humans is possible for God.”
  • World English Bible - But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝都能。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「在人所不能的事,在 神都能。」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「對人而言不可能的事,對上帝而言都可能。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“人所不能的,在 神卻是可能的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『在人不能的、在上帝卻能。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「在人不可能的事,在神都是可能的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」
  • 文理和合譯本 - 曰、人所不能者、上帝能之也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、人所不能上帝能之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、在人所不能者、在天主則能也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『在人固有所不能、在天主則無所不能也。』
  • Nueva Versión Internacional - —Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios —aclaró Jesús.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Невозможное человеку возможно Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Невозможное человеку возможно Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Невозможное человеку возможно Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
  • リビングバイブル - 「人にはできません。だが、神にはできるのです。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “O que é impossível para os homens é possível para Deus”.
  • Hoffnung für alle - Er antwortete: »Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Đức Chúa Trời làm những việc người ta không thể làm được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “สิ่งที่เป็นไปไม่ได้สำหรับมนุษย์ เป็นไปได้สำหรับพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มนุษย์​ช่วย​ตน​เอง​ให้​รอด​พ้น​ไม่​ได้ แต่​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​กว่า​ที่​พระ​เจ้า​จะ​ทำ​ได้”
  • Zechariah 8:6 - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “Do the problems of returning and rebuilding by just a few survivors seem too much? But is anything too much for me? Not if I have my say.” * * *
  • Ephesians 2:7 - Now God has us where he wants us, with all the time in this world and the next to shower grace and kindness upon us in Christ Jesus. Saving is all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do it. It’s God’s gift from start to finish! We don’t play the major role. If we did, we’d probably go around bragging that we’d done the whole thing! No, we neither make nor save ourselves. God does both the making and saving. He creates each of us by Christ Jesus to join him in the work he does, the good work he has gotten ready for us to do, work we had better be doing.
  • Ephesians 1:20 - All this energy issues from Christ: God raised him from death and set him on a throne in deep heaven, in charge of running the universe, everything from galaxies to governments, no name and no power exempt from his rule. And not just for the time being, but forever. He is in charge of it all, has the final word on everything. At the center of all this, Christ rules the church. The church, you see, is not peripheral to the world; the world is peripheral to the church. The church is Christ’s body, in which he speaks and acts, by which he fills everything with his presence.
  • Matthew 19:26 - Jesus looked hard at them and said, “No chance at all if you think you can pull it off yourself. Every chance in the world if you trust God to do it.”
圣经
资源
计划
奉献