Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:21 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments since I was a boy,” the ruler said.
  • 新标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人说:“这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “All these I have kept since I was a boy,” he said.
  • English Standard Version - And he said, “All these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - The man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “I’ve kept them all for as long as I can remember.”
  • Christian Standard Bible - “I have kept all these from my youth,” he said.
  • New American Standard Bible - And he said, “All these things I have kept since my youth.”
  • New King James Version - And he said, “All these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - He replied, “I have kept all these things from my youth.”
  • American Standard Version - And he said, All these things have I observed from my youth up.
  • King James Version - And he said, All these have I kept from my youth up.
  • New English Translation - The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said, “I have observed all these things from my youth up.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人說:「這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、此諸誡、我自幼皆守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人對曰:『凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Todo eso lo he cumplido desde que era joven —dijo el hombre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - すると、彼は言いました。「子どものころから、戒めはきちんと守ってきました。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
  • Nova Versão Internacional - “A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - Der Mann antwortete: »An all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự hào: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ทั้งหมดนี้ ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “สิ่ง​เหล่า​นี้​ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
交叉引用
  • Luke 15:29 - But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve worked like a slave for you. I have always obeyed your orders. You never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
  • Matthew 19:20 - “I have obeyed all those commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”
  • Matthew 19:21 - Jesus answered, “If you want to be perfect, go and sell everything you have. Give the money to those who are poor. You will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
  • Mark 10:20 - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • Mark 10:21 - Jesus looked at him and loved him. “You are missing one thing,” he said. “Go and sell everything you have. Give the money to those who are poor. You will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
  • Romans 10:2 - I can tell you for certain that they really want to serve God. But how they are trying to do it is not based on knowledge.
  • Romans 10:3 - They didn’t know that God’s power makes people right with himself. They tried to get right with God in their own way. They didn’t do it in God’s way.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood by himself and prayed. ‘God, I thank you that I am not like other people,’ he said. ‘I am not like robbers or those who do other evil things. I am not like those who commit adultery. I am not even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week. And I give a tenth of all I get.’
  • Luke 15:7 - I tell you, it will be the same in heaven. There will be great joy when one sinner turns away from sin. Yes, there will be more joy than for 99 godly people who do not need to turn away from their sins.
  • Philippians 3:6 - As far as being committed is concerned, I opposed and attacked the church. As far as keeping the law is concerned, I kept it perfectly.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “I have obeyed all those commandments since I was a boy,” the ruler said.
  • 新标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 当代译本 - 那人说:“我从小就遵行这些诫命。”
  • 圣经新译本 - 他说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 中文标准译本 - 那个人说:“这一切我从年少就遵守了。”
  • 现代标点和合本 - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • 和合本(拼音版) - 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
  • New International Version - “All these I have kept since I was a boy,” he said.
  • English Standard Version - And he said, “All these I have kept from my youth.”
  • New Living Translation - The man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • The Message - He said, “I’ve kept them all for as long as I can remember.”
  • Christian Standard Bible - “I have kept all these from my youth,” he said.
  • New American Standard Bible - And he said, “All these things I have kept since my youth.”
  • New King James Version - And he said, “All these things I have kept from my youth.”
  • Amplified Bible - He replied, “I have kept all these things from my youth.”
  • American Standard Version - And he said, All these things have I observed from my youth up.
  • King James Version - And he said, All these have I kept from my youth up.
  • New English Translation - The man replied, “I have wholeheartedly obeyed all these laws since my youth.”
  • World English Bible - He said, “I have observed all these things from my youth up.”
  • 新標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 當代譯本 - 那人說:「我從小就遵行這些誡命。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“這一切我從小都遵守了。”
  • 呂振中譯本 - 他說:『這一切我從我幼時就都遵守了。』
  • 中文標準譯本 - 那個人說:「這一切我從年少就遵守了。」
  • 現代標點和合本 - 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
  • 文理和合譯本 - 對曰、凡此我自幼悉守之矣、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、我自幼盡守之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 對曰、此諸誡、我自幼皆守之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人對曰:『凡此皆自幼遵行。』
  • Nueva Versión Internacional - —Todo eso lo he cumplido desde que era joven —dijo el hombre.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그는 “이 모든 것을 어려서부터 다 지켜왔습니다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Всё это я соблюдаю ещё с дней моей юности, – сказал он.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tout cela, lui répondit l’homme, je l’ai appliqué depuis ma jeunesse.
  • リビングバイブル - すると、彼は言いました。「子どものころから、戒めはきちんと守ってきました。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου.
  • Nova Versão Internacional - “A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.
  • Hoffnung für alle - Der Mann antwortete: »An all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tự hào: “Từ thuở nhỏ đến giờ, tôi luôn luôn vâng giữ các điều răn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทูลว่า “ทั้งหมดนี้ ข้าพเจ้าถือปฏิบัติมาตั้งแต่เด็ก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ตอบ​ว่า “สิ่ง​เหล่า​นี้​ข้าพเจ้า​ได้​ปฏิบัติ​ตาม​ตั้งแต่​เยาว์​วัย​แล้ว”
  • Luke 15:29 - But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve worked like a slave for you. I have always obeyed your orders. You never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
  • Matthew 19:20 - “I have obeyed all those commandments,” the young man said. “What else do I need to do?”
  • Matthew 19:21 - Jesus answered, “If you want to be perfect, go and sell everything you have. Give the money to those who are poor. You will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
  • Mark 10:20 - “Teacher,” he said, “I have obeyed all those commandments since I was a boy.”
  • Mark 10:21 - Jesus looked at him and loved him. “You are missing one thing,” he said. “Go and sell everything you have. Give the money to those who are poor. You will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
  • Romans 10:2 - I can tell you for certain that they really want to serve God. But how they are trying to do it is not based on knowledge.
  • Romans 10:3 - They didn’t know that God’s power makes people right with himself. They tried to get right with God in their own way. They didn’t do it in God’s way.
  • Luke 18:11 - The Pharisee stood by himself and prayed. ‘God, I thank you that I am not like other people,’ he said. ‘I am not like robbers or those who do other evil things. I am not like those who commit adultery. I am not even like this tax collector.
  • Luke 18:12 - I fast twice a week. And I give a tenth of all I get.’
  • Luke 15:7 - I tell you, it will be the same in heaven. There will be great joy when one sinner turns away from sin. Yes, there will be more joy than for 99 godly people who do not need to turn away from their sins.
  • Philippians 3:6 - As far as being committed is concerned, I opposed and attacked the church. As far as keeping the law is concerned, I kept it perfectly.
圣经
资源
计划
奉献