逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人登聖殿祈禱、一法利賽人、一稅吏、
- 新标点和合本 - 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 和合本2010(神版-简体) - “有两个人上圣殿去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 当代译本 - “有两个人到圣殿里祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 圣经新译本 - “有两个人上圣殿去祈祷,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 中文标准译本 - “有两个人上圣殿去祷告。一个是法利赛人,另一个是税吏。
- 现代标点和合本 - 说:“有两个人上殿里去祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
- 和合本(拼音版) - 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
- New International Version - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- New International Reader's Version - He said to them, “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee. The other was a tax collector.
- English Standard Version - “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- New Living Translation - “Two men went to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a despised tax collector.
- Christian Standard Bible - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- New American Standard Bible - “Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- New King James Version - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- Amplified Bible - “Two men went up into the temple [enclosure] to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- American Standard Version - Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
- King James Version - Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
- New English Translation - “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
- World English Bible - “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
- 新標點和合本 - 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有兩個人上聖殿去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 當代譯本 - 「有兩個人到聖殿裡禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 聖經新譯本 - “有兩個人上聖殿去祈禱,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 呂振中譯本 - 『有兩個人上殿裏去禱告,一個是法利賽人,另一個是收稅人。
- 中文標準譯本 - 「有兩個人上聖殿去禱告。一個是法利賽人,另一個是稅吏。
- 現代標點和合本 - 說:「有兩個人上殿裡去禱告,一個是法利賽人,一個是稅吏。
- 文理和合譯本 - 二人登殿祈禱、一為法利賽人、一為稅吏、
- 文理委辦譯本 - 二人登殿祈禱、一𠵽唎㘔人、一稅吏、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『曩有二人、偕登聖殿祈禱;一為 法利塞 人、一為稅吏。
- Nueva Versión Internacional - «Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo, y el otro, recaudador de impuestos.
- 현대인의 성경 - “두 사람이 기도하려고 성전에 올라갔는데 하나는 바리새파 사람이었고 또 하나는 세무원이었다.
- Новый Русский Перевод - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
- Восточный перевод - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был блюститель Закона, а другой – сборщик налогов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был блюститель Закона, а другой – сборщик налогов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был блюститель Закона, а другой – сборщик налогов.
- La Bible du Semeur 2015 - Deux hommes montèrent au Temple pour prier : un pharisien et un collecteur d’impôts.
- リビングバイブル - 「二人の男が祈るために神殿へ行きました。一人は自尊心が強く、あくまで自分を正しいと主張するパリサイ人、もう一人は、人のお金をだまし取る取税人でした。
- Nestle Aland 28 - Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι; ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
- Nova Versão Internacional - “Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
- Hoffnung für alle - »Zwei Männer gingen hinauf in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zolleinnehmer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Có hai người lên Đền Thờ cầu nguyện. Một là thành viên Pha-ri-si, còn người kia là người thu thuế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายสองคนไปที่พระวิหารเพื่ออธิษฐาน คนหนึ่งเป็นฟาริสี และอีกคนหนึ่งเป็นคนเก็บภาษี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชาย 2 คนไปยังพระวิหารเพื่ออธิษฐาน คนหนึ่งเป็นฟาริสี อีกคนหนึ่งเป็นคนเก็บภาษี
交叉引用
- 路加福音 1:9 - 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
- 路加福音 1:10 - 焚香時、眾民在外祈禱、
- 腓立比書 3:5 - 我生八日、即受割禮、屬 以色列 族、屬 便雅憫 支派、 希伯來 人中 希伯來 人、
- 路加福音 7:29 - 庶民及稅吏、聽而受洗於 約翰 、且稱頌天主之義、
- 路加福音 7:30 - 惟法利賽人與教法師、未受其洗、彼拒天主之旨、而自取罪戾、
- 列王紀上 8:30 - 凡主之僕與主之民 以色列 、在 在或作向 此殿祈禱、求主垂聽、願主在天、在主之居所、垂聽赦免、
- 列王紀下 20:8 - 未愈之先、 希西家 問 以賽亞 曰、主使我痊愈、至第三日得上主殿、以何為徵、
- 使徒行傳 23:6 - 保羅 知眾半為撒度該人、半為法利賽人、乃於會中呼曰、諸兄、我乃法利賽人、亦為法利賽人之子、今我受審、乃因望死者復活也、
- 使徒行傳 23:7 - 言此、法利賽人與撒度該人、彼此爭論、各自為黨、
- 使徒行傳 23:8 - 蓋撒度該人言無復活、無天使、無鬼魂、法利賽人言皆有之、
- 列王紀下 20:5 - 爾返告我民之君 希西家 曰、主爾祖 大衛 之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、必愈爾病、至第三日、必得上我殿、
- 路加福音 19:46 - 謂之曰、經載 主云 、我室必稱為祈禱之室、爾曹以為盜賊之巢、
- 使徒行傳 26:5 - 彼若肯作證、必言素知我遵我 猶太 人教至嚴之門、為法利賽人、
- 馬太福音 21:31 - 此二者、誰遵父之旨、對曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏與妓女必先爾入天主之國、
- 馬太福音 21:32 - 蓋 約翰 以義道就爾、爾不信之、而稅吏與妓女信之、且爾見此、仍不悔改以信、○
- 使徒行傳 3:1 - 申初、 申初原文作第九時 祈禱時、 彼得 約翰 同上聖殿、