逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌又設喻、語眾當恆祈不倦、
- 新标点和合本 - 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对门徒讲了一个比喻,为了要他们常常祷告,不可灰心。
- 当代译本 - 耶稣讲了一个比喻来教导门徒要常常祷告,不要灰心。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们讲一个比喻,论到人必须常常祈祷,不可灰心。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们讲了一个比喻,说他们必须常常祷告,不要丧胆。
- 现代标点和合本 - 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
- 和合本(拼音版) - 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
- New International Version - Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
- New International Reader's Version - Jesus told his disciples a story. He wanted to show them that they should always pray and not give up.
- English Standard Version - And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.
- New Living Translation - One day Jesus told his disciples a story to show that they should always pray and never give up.
- The Message - Jesus told them a story showing that it was necessary for them to pray consistently and never quit. He said, “There was once a judge in some city who never gave God a thought and cared nothing for people. A widow in that city kept after him: ‘My rights are being violated. Protect me!’
- Christian Standard Bible - Now he told them a parable on the need for them to pray always and not give up.
- New American Standard Bible - Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not become discouraged,
- New King James Version - Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
- Amplified Bible - Now Jesus was telling the disciples a parable to make the point that at all times they ought to pray and not give up and lose heart,
- American Standard Version - And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
- King James Version - And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
- New English Translation - Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.
- World English Bible - He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
- 新標點和合本 - 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對門徒講了一個比喻,為了要他們常常禱告,不可灰心。
- 當代譯本 - 耶穌講了一個比喻來教導門徒要常常禱告,不要灰心。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們講一個比喻,論到人必須常常祈禱,不可灰心。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們講一個比喻,論到人應當堅持禱告,不可喪志。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們講了一個比喻,說他們必須常常禱告,不要喪膽。
- 現代標點和合本 - 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
- 文理委辦譯本 - 耶穌言人當祈禱不怠、設譬、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌又設喻、謂人當恆祈禱而不倦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復設一喻、勸人恆禱、無餒於心、
- Nueva Versión Internacional - Jesús les contó a sus discípulos una parábola para mostrarles que debían orar siempre, sin desanimarse.
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 언제나 기도하고 실망하지 말아야 할 것을 가르치시기 위해서 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
- Восточный перевод - Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иса рассказал им такую притчу:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иса рассказал им такую притчу:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Исо рассказал им такую притчу:
- La Bible du Semeur 2015 - Pour montrer qu’il est nécessaire de prier constamment, sans jamais se décourager, Jésus raconta à ses disciples la parabole suivante :
- リビングバイブル - ある日、イエスは弟子たちに、いつでも祈り、また答えられるまで祈り続けることを教えようと、一つのたとえを話されました。
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν
- Nova Versão Internacional - Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
- Hoffnung für alle - Wie wichtig es ist, unermüdlich zu beten und dabei nicht aufzugeben, machte Jesus durch ein Gleichnis deutlich:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể câu chuyện dạy các môn đệ phải bền lòng cầu nguyện, không bao giờ mỏi mệt:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูตรัสคำอุปมาสอนเหล่าสาวกให้อธิษฐานเสมออย่างไม่ลดละ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเยซูกล่าวเป็นอุปมากับบรรดาสาวกของพระองค์ เพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาควรอธิษฐานอยู่เสมอและไม่ท้อถอย
交叉引用
- 詩篇 27:13 - 我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
- 約伯記 27:8 - 不虔之輩、雖得貨利、上帝奪取其魂、尚有何望、
- 約伯記 27:9 - 患難臨之、上帝豈聽其籲乎、
- 約伯記 27:10 - 彼豈以全能者為悅、恆禱上帝乎、
- 創世記 32:9 - 遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、
- 創世記 32:10 - 爾所施於僕之恩寵誠實、即至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、
- 創世記 32:11 - 求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、
- 創世記 32:12 - 爾曾許待以善、使我苗裔、如海之沙、不可勝數、○
- 希伯來書 12:3 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
- 希伯來書 12:4 - 爾攻罪惡、尚未捍禦至於流血、
- 希伯來書 12:5 - 又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
- 創世記 32:24 - 雅各獨留、遇一人與之角力、迄於黎明、
- 創世記 32:25 - 相角之時、其人自知不勝、觸雅各髀傷之、
- 創世記 32:26 - 曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、
- 歌羅西書 4:12 - 爾之同儕、基督耶穌之僕以巴弗、問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、使爾樹立成全、得悉上帝之旨、
- 詩篇 65:2 - 爾垂聽祈禱、凡有血氣者、必詣爾兮、
- 約拿書 2:7 - 我心疲憊之時、則思念耶和華、我之祈禱、入爾聖殿、達於爾前、
- 詩篇 142:5 - 耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、
- 詩篇 142:6 - 我底於至微、其聽我呼籲、拯我於迫我者、以其強於我兮、
- 詩篇 142:7 - 導我出囹圄、俾我稱頌爾名、爾將厚待我、義人環我兮、
- 路加福音 11:5 - 又曰、爾中孰有友、夜半就之曰、友乎、以三餅借我、
- 路加福音 11:6 - 蓋我友自途中來、無以供之、
- 路加福音 11:7 - 彼自內應之曰、毋擾我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以予爾、
- 路加福音 11:8 - 我語汝、縱不以友故起而予之、然因其迫切、必起予之、應其所需、
- 路加福音 11:9 - 我又語汝、求則予爾、尋則遇之、叩門則為爾啟、
- 哥林多後書 4:1 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
- 詩篇 102:17 - 垂念貧者之禱、不輕視其祈兮、
- 加拉太書 6:9 - 宜行善勿倦、若不頹憊、屆期將穫矣、
- 詩篇 86:3 - 主歟、我終日呼籲爾、其矜憫我兮、
- 耶利米書 29:12 - 爾必籲我、往而禱我、我必垂聽、
- 路加福音 21:36 - 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
- 詩篇 55:16 - 若我、必呼籲上帝、耶和華則救我兮、
- 詩篇 55:17 - 晨昏卓午、悲哀歎息、彼必聽我聲兮、
- 以弗所書 6:18 - 以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
- 腓立比書 4:6 - 概勿憂慮、惟於萬事、以祈禱、籲懇、稱謝、陳述所求於上帝、
- 帖撒羅尼迦前書 5:17 - 祈禱不輟、
- 羅馬書 12:12 - 喜於望、忍於難、恆於禱、
- 歌羅西書 4:2 - 祈禱惟恆、於此儆醒而感謝、