逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當自慎、若兄弟得罪爾、爾則責之、悔則恕之、
- 新标点和合本 - 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨慎!若是你的弟兄犯罪,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
- 当代译本 - 你们要小心谨慎!你的弟兄若犯了罪,要责备他。他若悔改,要饶恕他。
- 圣经新译本 - 你们应当谨慎。如果你弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
- 中文标准译本 - 你们要谨慎!如果你的弟兄 犯了罪,就告诫他;如果他悔改,就饶恕他。
- 现代标点和合本 - 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝诫他。他若懊悔,就饶恕他。
- 和合本(拼音版) - 你们要谨慎。若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
- New International Version - So watch yourselves. “If your brother or sister sins against you, rebuke them; and if they repent, forgive them.
- New International Reader's Version - So watch what you do. “If your brother or sister sins against you, tell them they are wrong. Then if they turn away from their sins, forgive them.
- English Standard Version - Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
- New Living Translation - So watch yourselves! “If another believer sins, rebuke that person; then if there is repentance, forgive.
- The Message - “Be alert. If you see your friend going wrong, correct him. If he responds, forgive him. Even if it’s personal against you and repeated seven times through the day, and seven times he says, ‘I’m sorry, I won’t do it again,’ forgive him.”
- Christian Standard Bible - Be on your guard. If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
- New American Standard Bible - Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
- New King James Version - Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
- Amplified Bible - Pay attention and always be on guard [looking out for one another]! If your brother sins and disregards God’s precepts, solemnly warn him; and if he repents and changes, forgive him.
- American Standard Version - Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
- King James Version - Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
- New English Translation - Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him. If he repents, forgive him.
- World English Bible - Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
- 新標點和合本 - 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹慎!若是你的弟兄犯罪,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹慎!若是你的弟兄犯罪,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
- 當代譯本 - 你們要小心謹慎!你的弟兄若犯了罪,要責備他。他若悔改,要饒恕他。
- 聖經新譯本 - 你們應當謹慎。如果你弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
- 呂振中譯本 - 你們要自己注意;倘若你弟兄犯了罪,你可以規勸他;他若悔改,你就饒恕他。
- 中文標準譯本 - 你們要謹慎!如果你的弟兄 犯了罪,就告誡他;如果他悔改,就饒恕他。
- 現代標點和合本 - 你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸誡他。他若懊悔,就饒恕他。
- 文理和合譯本 - 爾當自慎、若兄弟獲罪則斥之、悔則恕之、
- 文理委辦譯本 - 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾其小心翼翼、善自檢點。兄弟有罪、爾當諫之;悔則恕之。
- Nueva Versión Internacional - Así que, ¡cuídense! »Si tu hermano peca, repréndelo; y, si se arrepiente, perdónalo.
- 현대인의 성경 - 너희는 스스로 조심하라. 네 형제가 죄를 짓거든 꾸짖고 회개하거든 용서해 주어라.
- Новый Русский Перевод - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
- Восточный перевод - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
- La Bible du Semeur 2015 - Prenez donc bien garde à vous-mêmes ! ( Mt 18.21-22 ) Si ton frère s’est rendu coupable d’une faute, reprends-le et, s’il change d’attitude , pardonne-lui.
- リビングバイブル - いいですか。友達が罪を犯したら、注意してあげなさい。そして悔い改めたら、赦してあげなさい。
- Nestle Aland 28 - προσέχετε ἑαυτοῖς. Ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσέχετε ἑαυτοῖς! ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ; καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Tomem cuidado. “Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
- Hoffnung für alle - Nehmt euch also in Acht! Wenn dein Bruder Schuld auf sich geladen hat, dann weise ihn zurecht. Bereut er sein Handeln, dann vergib ihm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con phải thận trọng! Nếu anh chị em con có lỗi, hãy khiển trách; khi họ ăn năn, phải tha thứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงระวังตัวให้ดี “ถ้าพี่น้องของท่านทำผิด จงตักเตือนเขา และถ้าเขากลับใจ จงอภัยให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกเจ้าจงระวังตัวไว้ให้ดี ถ้าพี่น้องของเจ้าทำบาปก็จงเตือนเขา เมื่อเขากลับใจก็จงยกโทษให้เสีย
交叉引用
- 申命記 4:15 - 主在 何烈 山、由火中諭爾、其時爾曹未見何像、故甚當謹慎、
- 加拉太書 2:11 - 後 磯法 至 安提約 、有可責之處、我面詰之、
- 加拉太書 2:12 - 蓋 雅各 所遣之人未至、 磯法 與異邦人同食、及至、 磯法 畏受割禮者、則退而避之、
- 加拉太書 2:13 - 其餘 猶太 人、皆同為偽、即 巴拿巴 亦被誘而為偽、
- 加拉太書 2:14 - 我見其行不正、不遵福音之真、乃於眾前謂 磯法 曰、爾 猶太 人也、既行如異邦人、非如 猶太 人、何又強異邦人、行如 猶太 人乎、
- 希伯來書 12:15 - 當謹慎、恐爾中有失天主之恩者、恐有毒根滋長、妨礙爾眾、使多人染穢污、
- 出埃及記 34:12 - 爾所往之地、慎毋與其居民立約、恐其居於爾中、陷爾於罪網、
- 箴言 17:10 - 以一言警智者、勝於加百杖於愚者、
- 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守爾心、恐遺忘爾目所見之事、恐爾生存之日、一時此事離於爾心、當以之教爾子孫、
- 申命記 4:23 - 爾當謹慎、恐忘主爾之天主與爾所立之約、為己作偶像百物之形、即主爾之天主所禁爾者、
- 詩篇 141:5 - 憑善人責我、我以為恩惠、懲治我、我以為沐首之膏、再三責我、我首決然不避、彼遭患難、我便祈禱、
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
- 雅各書 5:19 - 兄弟乎、爾中若有迷失真道者、有人使之反正、
- 箴言 27:5 - 暗存愛人之意、不如明責之、 原文作明責愈於隱愛
- 箴言 9:8 - 勿規勸侮慢者、恐彼憾爾、若規勸智慧者、則必愛爾、
- 以弗所書 5:15 - 慎爾所行、勿效無智者、宜效智者、
- 歷代志下 19:6 - 謂士師曰、慎爾所行、爾聽訟非為人、乃為主、聽訟之時、主必偕爾、
- 歷代志下 19:7 - 當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
- 馬太福音 18:15 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、
- 馬太福音 18:16 - 若不聽、則攜一二人偕爾、因憑二三證者之口、凡事可定、
- 馬太福音 18:17 - 若再不聽、則告於教會、若不聽教會、則視之如異邦人及稅吏可也、
- 利未記 19:17 - 毋心中憎同族、當責同人、免因之負罪、
- 馬太福音 18:21 - 時 彼得 就耶穌曰、主、兄弟得罪我、我赦之當幾次、至七次可乎、