逐节对照
- 環球聖經譯本 - 在羅得的時代也是這樣,人們照常吃喝買賣,耕種建造,
- 新标点和合本 - 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
- 当代译本 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
- 圣经新译本 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
- 中文标准译本 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
- 现代标点和合本 - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造,
- 和合本(拼音版) - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
- New International Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
- New International Reader's Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking. They were buying and selling. They were planting and building.
- English Standard Version - Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
- New Living Translation - “And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business—eating and drinking, buying and selling, farming and building—
- The Message - “It was the same in the time of Lot—the people carrying on, having a good time, business as usual right up to the day Lot walked out of Sodom and a firestorm swept down and burned everything to a crisp. That’s how it will be—sudden, total—when the Son of Man is revealed.
- Christian Standard Bible - It will be the same as it was in the days of Lot: People went on eating, drinking, buying, selling, planting, building.
- New American Standard Bible - It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, and they were building;
- New King James Version - Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
- Amplified Bible - It was the same as it was in the days of Lot. People were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building [carrying on business as usual, without regard for their sins];
- American Standard Version - Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
- King James Version - Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
- New English Translation - Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
- World English Bible - Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
- 新標點和合本 - 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
- 當代譯本 - 又像羅得的時代,人們吃喝、買賣、耕地、蓋房。
- 聖經新譯本 - 在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
- 呂振中譯本 - 又好像在 羅得 的日子一樣;人喫喝買賣,栽種建造;
- 中文標準譯本 - 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
- 現代標點和合本 - 又好像羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造,
- 文理和合譯本 - 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
- 文理委辦譯本 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如 羅德 之日、人方飲食貿易、樹藝建築、晏如也。
- Nueva Versión Internacional - »Lo mismo sucedió en tiempos de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, sembraban y edificaban.
- 현대인의 성경 - 또 내가 올 때에는 롯의 시대와도 같을 것이다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔며 파종하고 집을 지었지만
- Новый Русский Перевод - То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- Восточный перевод - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
- リビングバイブル - また、ロトの時代の人々とも比べることができるでしょう。当時も、人々はいつもと同じように、食べたり飲んだり、売ったり買ったり、植えたり建てたりの生活をしていましたが、
- Nestle Aland 28 - Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν;
- Nova Versão Internacional - “Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
- Hoffnung für alle - Es wird genauso sein wie zu Lots Zeiten. Auch damals ging alles seinen gewohnten Gang: Die Menschen aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten und bauten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và thế gian sẽ giống như thời của Lót. Người ta vẫn làm những việc thường ngày của họ—ăn uống, mua bán, trồng tỉa, và xây cất—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเช่นเดียวกับในสมัยโลท ผู้คนกินดื่ม ซื้อ ขาย ปลูกสร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่นเดียวกับสมัยของโลท ที่ผู้คนดื่มกิน หรือซื้อขาย หว่านไถเพาะปลูก และปลูกสร้างบ้านเรือน
- Thai KJV - ในสมัยของโลทก็เหมือนกัน เขาได้กินดื่ม ซื้อขาย หว่านปลูก ก่อสร้าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในสมัยของโลทก็เหมือนกัน คนกินดื่มกันอยู่ ซื้อขายกัน เพาะปลูกกัน ก่อสร้างกัน
- onav - وَكَذلِكَ، كَمَا حَدَثَ فِي زَمَانِ لُوطٍ: كَانُوا يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ وَيَشْتَرُونَ وَيَبِيعُونَ وَيَغْرِسُونَ وَيَبْنُونَ،
交叉引用
- 創世記 13:13 - 所多瑪人是邪惡的罪人,嚴重干犯耶和華。
- 創世記 19:1 - 黃昏的時候,那兩位天使到了所多瑪,當時羅得正坐在所多瑪城門口。羅得一看見,就起來迎接他們,臉伏於地下拜,
- 創世記 19:2 - 說:“我主,求你們聽我說:請過來,到你們僕人家裡住一夜,洗洗腳,清早起來再上路吧。”他們說:“不,我們就在廣場上過夜。”
- 創世記 19:3 - 羅得極力懇請他們,他們才過去他那裡,進了他的家。羅得為他們預備宴席,烤了無酵餅,他們就吃了。
- 創世記 19:4 - 他們還沒有躺下,所多瑪城裡的男人就來圍住羅得的房子,從年輕的到年老的,所有人全都來了。
- 創世記 19:5 - 他們呼叫羅得,對他說:“今晚到你這裡來的人在哪?帶出來給我們,我們要和他們親近!”
- 創世記 19:6 - 羅得出了門口到他們那裡,把門在身後關上,
- 創世記 19:7 - 說:“我的弟兄們,求你們不要做壞事!
- 創世記 19:8 - 求求你們:我有兩個女兒,是還沒有和男人親近的,請讓我把她們帶出來給你們,你們喜歡對她們怎麼做都可以,只是這兩個人,你們不可以對他們做甚麼,因為他們已來到我房子的蔭護下。”
- 創世記 19:9 - 眾人卻說:“滾開!”又說:“一個來寄居的,竟然當起審判官來了!現在我們就要做壞事對付你,比對付他們更厲害!”他們極力強迫羅得,又上前去要打破房門。
- 創世記 19:10 - 那兩個人伸手把羅得拉進房子,拉到自己身邊,把門關上,
- 創世記 19:11 - 然後使門口那些人,從年少到年長的,都突然盲了,怎樣找都找不到門口。
- 創世記 19:12 - 那兩個人對羅得說:“你在這裡還有甚麼人?女婿、兒子、女兒,這城裡所有屬於你的人,你都要帶他們離開這個地方!
- 創世記 19:13 - 要知道,我們快要毀滅這地方了!因為所多瑪和蛾摩拉的喊聲在耶和華面前很大,所以耶和華派我們來毀滅這座城。”
- 創世記 19:14 - 於是羅得出去,告訴將要娶他女兒的女婿們,說:“你們起來離開這地方!因為耶和華馬上就要毀滅這座城!”但是女婿們覺得他在開玩笑。
- 創世記 19:15 - 天亮的時候,兩位天使催促羅得說:“起來,帶妻子和你這裡的兩個女兒走,免得你因為這城的罪責也被消滅。”
- 創世記 19:16 - 羅得遲遲不走,那二人因為耶和華憐憫羅得,就拉著他的手,也拉著他妻子和兩個女兒的手,帶出去安置在城外。
- 創世記 19:17 - 帶他們出來以後,其中一位說:“逃命吧,別往後望!不可留在這片平原,要逃到山上去,免得你也被消滅!”
- 創世記 19:18 - 羅得對他們說:“我主,這樣不行啊!
- 創世記 19:19 - 求你聽我說:你僕人在你眼前蒙恩,你對我大施慈愛,要救活我的性命;可是恐怕我還沒能逃到山上,災禍就追上我,我就會死。
- 創世記 19:20 - 求你聽我說:這座城很近,我可以逃到那裡,那是個小小的地方,請讓我逃到那裡去。那不是個小小的地方嗎?這樣我就可以活命了。”
- 創世記 19:21 - 天使對他說:“好,這件事我也顧恤你,你所說的這座城,我不會覆滅。
- 創世記 19:22 - 你趕快逃到那裡去,因為你沒有到達的時候,我甚麼都不能做。”因此那座城名叫瑣珥。
- 創世記 19:23 - 太陽剛從地面升起,羅得就到了瑣珥。
- 創世記 19:24 - 這時,從耶和華那裡,從天上,耶和華使燃燒著的硫磺傾瀉如雨,落在所多瑪和蛾摩拉;
- 創世記 19:25 - 把這些城、整個平原、城裡所有居民,以及地上的植物,都覆滅了。
- 創世記 19:26 - 羅得的妻子跟在他後面往後望,就變成一根鹽柱。
- 創世記 19:27 - 亞伯拉罕清早起來,到他之前站在耶和華面前的地方,
- 創世記 19:28 - 俯視所多瑪和蛾摩拉,以及那片平原全境。他觀看,看見那地有煙升起,好像燒窯的煙。
- 創世記 18:20 - 耶和華說:“所多瑪和蛾摩拉呼冤的喊聲實在很大,他們的罪惡實在非常嚴重。
- 創世記 18:21 - 我要下去,看看他們所做的是不是完全跟我聽到的呼冤的喊聲一樣;如果不是,我也要知道。”
- 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人要留心!你們應該為那將要臨到你們的災禍痛哭哀號!
- 雅各書 5:2 - 你們的財物朽壞,你們的衣服被蟲蛀,
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀也生鏽了,這鏽要成為控告你們的證據,又要像火一樣吞吃你們的肉—你們竟然在這末後的日子積聚財寶!
- 雅各書 5:4 - 要知道,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資正在呼冤,收割者的喊聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
- 雅各書 5:5 - 你們在世上生活驕奢淫佚,為屠宰之日把自己養肥了。
- 以西結書 16:49 - “‘這就是你妹妹所多瑪的罪行:她和她的女兒們驕傲自大,口糧豐足,平靜安逸,卻不曾幫助過貧苦窮困的人。
- 以西結書 16:50 - 她們高傲,並在我面前做了可憎之事;我就把她們除去了,正如你看見的那樣。