Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:28 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν;
  • 新标点和合本 - 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 当代译本 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
  • 圣经新译本 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
  • 中文标准译本 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
  • 现代标点和合本 - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造,
  • 和合本(拼音版) - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
  • New International Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
  • New International Reader's Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking. They were buying and selling. They were planting and building.
  • English Standard Version - Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • New Living Translation - “And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business—eating and drinking, buying and selling, farming and building—
  • The Message - “It was the same in the time of Lot—the people carrying on, having a good time, business as usual right up to the day Lot walked out of Sodom and a firestorm swept down and burned everything to a crisp. That’s how it will be—sudden, total—when the Son of Man is revealed.
  • Christian Standard Bible - It will be the same as it was in the days of Lot: People went on eating, drinking, buying, selling, planting, building.
  • New American Standard Bible - It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, and they were building;
  • New King James Version - Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • Amplified Bible - It was the same as it was in the days of Lot. People were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building [carrying on business as usual, without regard for their sins];
  • American Standard Version - Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • King James Version - Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • New English Translation - Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
  • World English Bible - Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • 新標點和合本 - 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 當代譯本 - 又像羅得的時代,人們吃喝、買賣、耕地、蓋房。
  • 聖經新譯本 - 在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
  • 呂振中譯本 - 又好像在 羅得 的日子一樣;人喫喝買賣,栽種建造;
  • 中文標準譯本 - 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
  • 現代標點和合本 - 又好像羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造,
  • 文理和合譯本 - 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
  • 文理委辦譯本 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如 羅德 之日、人方飲食貿易、樹藝建築、晏如也。
  • Nueva Versión Internacional - »Lo mismo sucedió en tiempos de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, sembraban y edificaban.
  • 현대인의 성경 - 또 내가 올 때에는 롯의 시대와도 같을 것이다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔며 파종하고 집을 지었지만
  • Новый Русский Перевод - То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
  • リビングバイブル - また、ロトの時代の人々とも比べることができるでしょう。当時も、人々はいつもと同じように、食べたり飲んだり、売ったり買ったり、植えたり建てたりの生活をしていましたが、
  • Nestle Aland 28 - Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
  • Nova Versão Internacional - “Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
  • Hoffnung für alle - Es wird genauso sein wie zu Lots Zeiten. Auch damals ging alles seinen gewohnten Gang: Die Menschen aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten und bauten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và thế gian sẽ giống như thời của Lót. Người ta vẫn làm những việc thường ngày của họ—ăn uống, mua bán, trồng tỉa, và xây cất—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเช่นเดียวกับในสมัยโลท ผู้คนกินดื่ม ซื้อ ขาย ปลูกสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่น​เดียว​กับ​สมัย​ของ​โลท ​ที่​ผู้​คน​ดื่ม​กิน หรือ​ซื้อ​ขาย หว่าน​ไถ​เพาะ​ปลูก และ​ปลูก​สร้าง​บ้าน​เรือน
交叉引用
  • James 5:1 - ἄγε νῦν, οἱ πλούσιοι, κλαύσατε, ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
  • James 5:2 - ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.
  • James 5:3 - ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
  • James 5:4 - ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
  • James 5:5 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν;
  • 新标点和合本 - 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
  • 当代译本 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
  • 圣经新译本 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
  • 中文标准译本 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
  • 现代标点和合本 - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造,
  • 和合本(拼音版) - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
  • New International Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
  • New International Reader's Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking. They were buying and selling. They were planting and building.
  • English Standard Version - Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • New Living Translation - “And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business—eating and drinking, buying and selling, farming and building—
  • The Message - “It was the same in the time of Lot—the people carrying on, having a good time, business as usual right up to the day Lot walked out of Sodom and a firestorm swept down and burned everything to a crisp. That’s how it will be—sudden, total—when the Son of Man is revealed.
  • Christian Standard Bible - It will be the same as it was in the days of Lot: People went on eating, drinking, buying, selling, planting, building.
  • New American Standard Bible - It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, and they were building;
  • New King James Version - Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • Amplified Bible - It was the same as it was in the days of Lot. People were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building [carrying on business as usual, without regard for their sins];
  • American Standard Version - Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • King James Version - Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
  • New English Translation - Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
  • World English Bible - Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • 新標點和合本 - 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 當代譯本 - 又像羅得的時代,人們吃喝、買賣、耕地、蓋房。
  • 聖經新譯本 - 在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
  • 呂振中譯本 - 又好像在 羅得 的日子一樣;人喫喝買賣,栽種建造;
  • 中文標準譯本 - 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
  • 現代標點和合本 - 又好像羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造,
  • 文理和合譯本 - 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
  • 文理委辦譯本 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如 羅德 之日、人方飲食貿易、樹藝建築、晏如也。
  • Nueva Versión Internacional - »Lo mismo sucedió en tiempos de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, sembraban y edificaban.
  • 현대인의 성경 - 또 내가 올 때에는 롯의 시대와도 같을 것이다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔며 파종하고 집을 지었지만
  • Новый Русский Перевод - То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
  • リビングバイブル - また、ロトの時代の人々とも比べることができるでしょう。当時も、人々はいつもと同じように、食べたり飲んだり、売ったり買ったり、植えたり建てたりの生活をしていましたが、
  • Nestle Aland 28 - Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
  • Nova Versão Internacional - “Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
  • Hoffnung für alle - Es wird genauso sein wie zu Lots Zeiten. Auch damals ging alles seinen gewohnten Gang: Die Menschen aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten und bauten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và thế gian sẽ giống như thời của Lót. Người ta vẫn làm những việc thường ngày của họ—ăn uống, mua bán, trồng tỉa, và xây cất—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเช่นเดียวกับในสมัยโลท ผู้คนกินดื่ม ซื้อ ขาย ปลูกสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่น​เดียว​กับ​สมัย​ของ​โลท ​ที่​ผู้​คน​ดื่ม​กิน หรือ​ซื้อ​ขาย หว่าน​ไถ​เพาะ​ปลูก และ​ปลูก​สร้าง​บ้าน​เรือน
  • James 5:1 - ἄγε νῦν, οἱ πλούσιοι, κλαύσατε, ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
  • James 5:2 - ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.
  • James 5:3 - ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
  • James 5:4 - ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.
  • James 5:5 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
圣经
资源
计划
奉献