Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:25 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかしその前に、わたしはひどい苦しみを受け、この国の人々全部から、つまはじきにされなければなりません。
  • 新标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 当代译本 - 但祂必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 圣经新译本 - 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 中文标准译本 - 不过他必须先受很多苦害,又被这世代所弃绝。
  • 现代标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本(拼音版) - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • New International Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New International Reader's Version - But first the Son of Man must suffer many things. He will not be accepted by the people of today.
  • English Standard Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New Living Translation - But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
  • Christian Standard Bible - But first it is necessary that he suffer many things and be rejected by this generation.
  • New American Standard Bible - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New King James Version - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Amplified Bible - But first He must suffer many things and be repudiated and rejected and considered unfit [to be the Messiah] by this [unbelieving] generation.
  • American Standard Version - But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
  • King James Version - But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • New English Translation - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • World English Bible - But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • 新標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 當代譯本 - 但祂必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 聖經新譯本 - 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 呂振中譯本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄掉。
  • 中文標準譯本 - 不過他必須先受很多苦害,又被這世代所棄絕。
  • 現代標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 文理和合譯本 - 但必先受諸苦、為斯世所棄、
  • 文理委辦譯本 - 但必先備受苦、為世所棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但必先受多苦、為斯世所棄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼先須飽嘗苦難、且為斯代所擯絕也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero antes él tiene que sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 먼저 많은 고난을 당하고 이 세대 사람들에게 버림을 받아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps.
  • Nestle Aland 28 - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
  • Hoffnung für alle - Aber vorher muss der Menschensohn noch viel leiden und es erdulden, dass ihn die Menschen dieser Generation von sich stoßen.« (Matthäus 24,37‒39.17‒18)
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước hết Con Người phải chịu thống khổ, bị thế hệ này chối bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนอื่นพระองค์ต้องทนทุกข์หลายประการและถูกคนยุคนี้ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​หลาย​อย่าง​ก่อน และ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​จะ​ไม่​ยอมรับ​ท่าน
交叉引用
  • ルカの福音書 24:46 - イエスは、さらに続けられました。「キリストは苦しめられ、殺され、そして三日目に復活することが、ずっと昔から記されていたのです。
  • マルコの福音書 9:31 - なるべく多くの時間をさいて、弟子たちと語り合い、教育するつもりだったからです。「メシヤ(救い主)であるわたしは裏切られ、殺され、そして三日目に復活します」と、イエスは教えられました。
  • ルカの福音書 18:31 - ここでイエスは、十二人の弟子たちをそばに呼び寄せ、特に言って聞かせました。「あなたがたも知っているように、わたしたちはエルサレムへ行くところです。そこで、昔の預言者たちのことばどおりのことが、わたしの身に起こります。
  • サムエル記Ⅰ 8:7 - 主の答えはこうでした。「民の言うとおりにしてやるがよい。彼らは、あなたではなく、このわたしを退けたのだ。もう、わたしに治めてもらいたくないのだ。
  • マルコの福音書 10:33 - 「エルサレムに着くと、メシヤのわたしは捕らえられ、祭司長やユダヤ人の指導者たちに引き渡され、死刑を宣告されます。そして死刑執行のためにローマの役人の手に渡され、
  • ヨハネの福音書 12:38 - まさに、イザヤが預言したとおりです。「主よ。だれが私たちのことばを信じるのか。だれが神の力強い奇跡を証拠と認めるのか。」(イザヤ53・1)
  • マタイの福音書 17:22 - まだガリラヤにいたある日のこと、イエスはこんなことをお話しになりました。「わたしは裏切られ、人々の手に引き渡され、殺されますが、三日目には必ず復活します。」これを聞いて、弟子たちの心は悲しみと恐れとで、いっぱいになりました。
  • ヨハネの福音書 1:11 - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
  • ルカの福音書 18:33 - むち打たれ、ついには殺されますが、三日目に復活するのです。」
  • マルコの福音書 12:10 - あなたがたは、聖書にこう書いてあるのを読んだことがないのですか。 『建築士たちの捨てた石が、 最も重要な土台石となった。
  • マタイの福音書 20:18 - やがて自分がエルサレムでどんな目に会うかをお話しになりました。「わたしは、祭司長やユダヤ人の指導者たちに引き渡され、彼らから死刑を宣告されます。
  • マタイの福音書 20:19 - そしてローマの役人の手に渡され、あざけられ、十字架につけられます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
  • マタイの福音書 21:42 - 「聖書にこう書いてあるのを、読んだことがないのですか。 『家を建てる者たちの捨てた石が、 なくてはならない土台石となった。 なんとすばらしいことか。 主は、なんと驚くべきことをなさる方か。』(詩篇118・22―23)
  • ルカの福音書 24:25 - 「ああ、どうしてそんなに、心が鈍いのですか。預言者たちが聖書に書いていることを信じられないのですか。
  • ルカの福音書 24:26 - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
  • マルコの福音書 8:31 - それから、やがてご自分が経験する恐ろしい出来事――長老、祭司長、ユダヤ人の指導者たちに捨てられ、殺され、三日目に復活すること――を弟子たちに話し始められました。
  • ルカの福音書 9:22 - 「わたしは多くの苦しみを受け、ユダヤ人の指導者たち、長老、祭司長、律法の専門家たちに捨てられ、殺され、そして三日目に復活するのです」と話しました。
  • マタイの福音書 16:21 - その時からイエスは、ご自分がエルサレムに行くことと、そこでご自分の身に起こること、すなわち、ユダヤ人の指導者たちの手でひどく苦しめられ、殺され、そして三日目に復活することを、はっきり弟子たちに話し始められました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかしその前に、わたしはひどい苦しみを受け、この国の人々全部から、つまはじきにされなければなりません。
  • 新标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 可是他必须先受许多苦,又被这世代所弃绝。
  • 当代译本 - 但祂必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 圣经新译本 - 但他必须先受许多苦,被这个世代弃绝。
  • 中文标准译本 - 不过他必须先受很多苦害,又被这世代所弃绝。
  • 现代标点和合本 - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • 和合本(拼音版) - 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
  • New International Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New International Reader's Version - But first the Son of Man must suffer many things. He will not be accepted by the people of today.
  • English Standard Version - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New Living Translation - But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
  • Christian Standard Bible - But first it is necessary that he suffer many things and be rejected by this generation.
  • New American Standard Bible - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • New King James Version - But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • Amplified Bible - But first He must suffer many things and be repudiated and rejected and considered unfit [to be the Messiah] by this [unbelieving] generation.
  • American Standard Version - But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
  • King James Version - But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • New English Translation - But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • World English Bible - But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • 新標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 可是他必須先受許多苦,又被這世代所棄絕。
  • 當代譯本 - 但祂必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 聖經新譯本 - 但他必須先受許多苦,被這個世代棄絕。
  • 呂振中譯本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄掉。
  • 中文標準譯本 - 不過他必須先受很多苦害,又被這世代所棄絕。
  • 現代標點和合本 - 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
  • 文理和合譯本 - 但必先受諸苦、為斯世所棄、
  • 文理委辦譯本 - 但必先備受苦、為世所棄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但必先受多苦、為斯世所棄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼先須飽嘗苦難、且為斯代所擯絕也。
  • Nueva Versión Internacional - Pero antes él tiene que sufrir muchas cosas y ser rechazado por esta generación.
  • 현대인의 성경 - 그러나 나는 먼저 많은 고난을 당하고 이 세대 사람들에게 버림을 받아야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps.
  • Nestle Aland 28 - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
  • Nova Versão Internacional - Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
  • Hoffnung für alle - Aber vorher muss der Menschensohn noch viel leiden und es erdulden, dass ihn die Menschen dieser Generation von sich stoßen.« (Matthäus 24,37‒39.17‒18)
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước hết Con Người phải chịu thống khổ, bị thế hệ này chối bỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก่อนอื่นพระองค์ต้องทนทุกข์หลายประการและถูกคนยุคนี้ปฏิเสธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ต้อง​ทน​ทุกข์​ทรมาน​หลาย​อย่าง​ก่อน และ​คน​ใน​ช่วง​กาล​เวลา​นี้​จะ​ไม่​ยอมรับ​ท่าน
  • ルカの福音書 24:46 - イエスは、さらに続けられました。「キリストは苦しめられ、殺され、そして三日目に復活することが、ずっと昔から記されていたのです。
  • マルコの福音書 9:31 - なるべく多くの時間をさいて、弟子たちと語り合い、教育するつもりだったからです。「メシヤ(救い主)であるわたしは裏切られ、殺され、そして三日目に復活します」と、イエスは教えられました。
  • ルカの福音書 18:31 - ここでイエスは、十二人の弟子たちをそばに呼び寄せ、特に言って聞かせました。「あなたがたも知っているように、わたしたちはエルサレムへ行くところです。そこで、昔の預言者たちのことばどおりのことが、わたしの身に起こります。
  • サムエル記Ⅰ 8:7 - 主の答えはこうでした。「民の言うとおりにしてやるがよい。彼らは、あなたではなく、このわたしを退けたのだ。もう、わたしに治めてもらいたくないのだ。
  • マルコの福音書 10:33 - 「エルサレムに着くと、メシヤのわたしは捕らえられ、祭司長やユダヤ人の指導者たちに引き渡され、死刑を宣告されます。そして死刑執行のためにローマの役人の手に渡され、
  • ヨハネの福音書 12:38 - まさに、イザヤが預言したとおりです。「主よ。だれが私たちのことばを信じるのか。だれが神の力強い奇跡を証拠と認めるのか。」(イザヤ53・1)
  • マタイの福音書 17:22 - まだガリラヤにいたある日のこと、イエスはこんなことをお話しになりました。「わたしは裏切られ、人々の手に引き渡され、殺されますが、三日目には必ず復活します。」これを聞いて、弟子たちの心は悲しみと恐れとで、いっぱいになりました。
  • ヨハネの福音書 1:11 - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
  • ルカの福音書 18:33 - むち打たれ、ついには殺されますが、三日目に復活するのです。」
  • マルコの福音書 12:10 - あなたがたは、聖書にこう書いてあるのを読んだことがないのですか。 『建築士たちの捨てた石が、 最も重要な土台石となった。
  • マタイの福音書 20:18 - やがて自分がエルサレムでどんな目に会うかをお話しになりました。「わたしは、祭司長やユダヤ人の指導者たちに引き渡され、彼らから死刑を宣告されます。
  • マタイの福音書 20:19 - そしてローマの役人の手に渡され、あざけられ、十字架につけられます。しかし、わたしは三日目に復活するのです。」
  • マタイの福音書 21:42 - 「聖書にこう書いてあるのを、読んだことがないのですか。 『家を建てる者たちの捨てた石が、 なくてはならない土台石となった。 なんとすばらしいことか。 主は、なんと驚くべきことをなさる方か。』(詩篇118・22―23)
  • ルカの福音書 24:25 - 「ああ、どうしてそんなに、心が鈍いのですか。預言者たちが聖書に書いていることを信じられないのですか。
  • ルカの福音書 24:26 - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
  • マルコの福音書 8:31 - それから、やがてご自分が経験する恐ろしい出来事――長老、祭司長、ユダヤ人の指導者たちに捨てられ、殺され、三日目に復活すること――を弟子たちに話し始められました。
  • ルカの福音書 9:22 - 「わたしは多くの苦しみを受け、ユダヤ人の指導者たち、長老、祭司長、律法の専門家たちに捨てられ、殺され、そして三日目に復活するのです」と話しました。
  • マタイの福音書 16:21 - その時からイエスは、ご自分がエルサレムに行くことと、そこでご自分の身に起こること、すなわち、ユダヤ人の指導者たちの手でひどく苦しめられ、殺され、そして三日目に復活することを、はっきり弟子たちに話し始められました。
圣经
资源
计划
奉献