逐节对照
- 中文標準譯本 - 對他來說,就算脖子上拴著大磨石 ,被丟到海裡,也比他使這些卑微人中的一個絆倒更好。
- 新标点和合本 - 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
- 和合本2010(神版-简体) - 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
- 当代译本 - 谁使一个卑微的人失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
- 圣经新译本 - 就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
- 中文标准译本 - 对他来说,就算脖子上拴着大磨石 ,被丢到海里,也比他使这些卑微人中的一个绊倒更好。
- 现代标点和合本 - 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
- 和合本(拼音版) - 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
- New International Version - It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
- New International Reader's Version - Suppose people lead one of these little ones to sin. It would be better for those people to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck.
- English Standard Version - It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.
- New Living Translation - It would be better to be thrown into the sea with a millstone hung around your neck than to cause one of these little ones to fall into sin.
- Christian Standard Bible - It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
- New American Standard Bible - It is better for him if a millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea, than that he may cause one of these little ones to sin.
- New King James Version - It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
- Amplified Bible - It would be better for him if a millstone [as large as one turned by a donkey] were hung around his neck and he were hurled into the sea, than for him to cause one of these little ones to stumble [in sin and lose faith].
- American Standard Version - It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
- King James Version - It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
- New English Translation - It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
- World English Bible - It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
- 新標點和合本 - 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
- 當代譯本 - 誰使一個卑微的人失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
- 聖經新譯本 - 就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
- 呂振中譯本 - 假使一塊磨石掛在他的脖子上,拋在海裏,這倒比他把這些微小者之一絆跌了還上算呢!
- 現代標點和合本 - 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。
- 文理和合譯本 - 與其陷此小子之一於罪、寧以巨磨繫頸投於海、
- 文理委辦譯本 - 與其陷小子於罪、寧人以巨磨懸其頸、而投於海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與其使此小子之一陷於罪、寧以巨磨石繫其頸而投於海、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與其使一小子失足陷罪、孰若磨石懸頸、而被投於海之為愈乎!
- Nueva Versión Internacional - Más le valdría ser arrojado al mar con una piedra de molino atada al cuello que servir de tropiezo a uno solo de estos pequeños.
- 현대인의 성경 - 이런 어린 아이 하나라도 죄 짓게 하면 차라리 목에 큰 맷돌짝을 달고 깊은 바다에 빠져 죽는 것이 더 낫다.
- Новый Русский Перевод - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
- Восточный перевод - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaudrait pour lui être précipité dans le lac avec une pierre de meule attachée au cou que de provoquer la chute de l’un de ces petits.
- リビングバイブル - これら小さい者の心につまずきを与える者は、首に大きな石をくくりつけられて、海に投げ込まれるほうがましです。
- Nestle Aland 28 - λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
- Nova Versão Internacional - Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
- Hoffnung für alle - Es wäre besser für ihn, mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen zu werden, als dass er einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen zu Fall bringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xui các em bé này phạm tội, thì thà buộc cối đá vào cổ người ấy ném xuống biển còn hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เอาหินโม่ผูกคอเขาโยนลงทะเล ยังดีกว่าปล่อยให้เขาเป็นต้นเหตุให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหนึ่งทำบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากเขาเป็นเหตุให้คนหนึ่งในบรรดาเด็กเล็กๆ เหล่านี้พลั้งพลาดไป ให้ถ่วงคอเขาด้วยหินโม่แป้ง และโยนลงทะเลจะดีกว่า
交叉引用
- 馬太福音 26:24 - 人子確實要離去,正如經上指著他所寫的,但是出賣人子的那個人有禍了。對他來說,沒有出生倒好。」
- 彼得後書 2:1 - 不過,在子民當中也出現過假先知;照樣,在你們當中也會有假教師。他們會偷偷引進使人滅亡 的異端 ,甚至否認那救贖他們的主,給自己招來快速的滅亡 。
- 彼得後書 2:2 - 許多人會隨從他們好色 的事;真理之道 也會因他們的緣故,受到褻瀆。
- 彼得後書 2:3 - 他們因著貪心 ,會用捏造的話利用你們 。對他們的懲罰,從太古的時候就沒有失效,他們的滅亡 也不耽延 。
- 約翰福音 21:15 - 大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰 的兒子西門,你愛我勝過這些嗎? 」 彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」 耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: 「刀劍哪,醒來吧, 攻擊我的牧人, 攻擊我鄰近之人! 打擊牧人,羊群就四散; 我必轉手對付其中弱小的!」
- 哥林多前書 9:15 - 但是,這些權利我一個也沒有用過。我寫這些並不是要人這樣對待我,因為我寧願死,也不願意任何人使我所誇耀的落了空。
- 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把牠們抱在自己的懷中, 又溫柔地引領哺乳的母羊。
- 哥林多前書 9:22 - 對軟弱的人,我就成為軟弱的人,為了贏得軟弱的人。對什麼樣的人,我就成為什麼樣的人,一定要拯救一些人。
- 馬太福音 18:10 - 「你們要注意,不可輕視這些卑微人中的一個。我告訴你們:他們的天使在天上常常看見我天父的面。
- 馬太福音 18:3 - 說:「我確實地告訴你們:你們如果不回轉 ,變得像小孩子一樣,絕不能進入天國。
- 馬太福音 18:4 - 所以,誰像這小孩子自我降卑,誰在天國裡就更大。
- 馬太福音 18:5 - 無論誰奉我的名接受這樣一個小孩子,就是接受我。
- 馬太福音 18:6 - 「但無論誰使信我的這些卑微人中的一個絆倒,對那人來說,倒不如脖子上被拴上大磨石 ,沉到深海裡。
- 哥林多前書 8:11 - 這樣,那軟弱的人,就是基督為他而死的那弟兄,就會因你的知識被毀了。
- 哥林多前書 8:12 - 當你們這樣對弟兄犯罪,打擊他們軟弱良心的時候,就是對基督犯罪。
- 馬太福音 18:14 - 照樣,你們 在天上的父也不願意失去這些卑微人中的一個。
- 馬可福音 9:42 - 「無論誰使信我的這些卑微人中的一個 絆倒,對那人來說,脖子上拴著大磨石 ,被丟進海裡反而更好。