Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:2 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 对他来说,就算脖子上拴着大磨石 ,被丢到海里,也比他使这些卑微人中的一个绊倒更好。
  • 新标点和合本 - 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
  • 当代译本 - 谁使一个卑微的人失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
  • 圣经新译本 - 就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
  • 现代标点和合本 - 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
  • 和合本(拼音版) - 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
  • New International Version - It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
  • New International Reader's Version - Suppose people lead one of these little ones to sin. It would be better for those people to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck.
  • English Standard Version - It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.
  • New Living Translation - It would be better to be thrown into the sea with a millstone hung around your neck than to cause one of these little ones to fall into sin.
  • Christian Standard Bible - It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
  • New American Standard Bible - It is better for him if a millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea, than that he may cause one of these little ones to sin.
  • New King James Version - It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • Amplified Bible - It would be better for him if a millstone [as large as one turned by a donkey] were hung around his neck and he were hurled into the sea, than for him to cause one of these little ones to stumble [in sin and lose faith].
  • American Standard Version - It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
  • King James Version - It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • New English Translation - It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
  • World English Bible - It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
  • 新標點和合本 - 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
  • 當代譯本 - 誰使一個卑微的人失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
  • 聖經新譯本 - 就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
  • 呂振中譯本 - 假使一塊磨石掛在他的脖子上,拋在海裏,這倒比他把這些微小者之一絆跌了還上算呢!
  • 中文標準譯本 - 對他來說,就算脖子上拴著大磨石 ,被丟到海裡,也比他使這些卑微人中的一個絆倒更好。
  • 現代標點和合本 - 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。
  • 文理和合譯本 - 與其陷此小子之一於罪、寧以巨磨繫頸投於海、
  • 文理委辦譯本 - 與其陷小子於罪、寧人以巨磨懸其頸、而投於海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與其使此小子之一陷於罪、寧以巨磨石繫其頸而投於海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與其使一小子失足陷罪、孰若磨石懸頸、而被投於海之為愈乎!
  • Nueva Versión Internacional - Más le valdría ser arrojado al mar con una piedra de molino atada al cuello que servir de tropiezo a uno solo de estos pequeños.
  • 현대인의 성경 - 이런 어린 아이 하나라도 죄 짓게 하면 차라리 목에 큰 맷돌짝을 달고 깊은 바다에 빠져 죽는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
  • Восточный перевод - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaudrait pour lui être précipité dans le lac avec une pierre de meule attachée au cou que de provoquer la chute de l’un de ces petits.
  • リビングバイブル - これら小さい者の心につまずきを与える者は、首に大きな石をくくりつけられて、海に投げ込まれるほうがましです。
  • Nestle Aland 28 - λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
  • Nova Versão Internacional - Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
  • Hoffnung für alle - Es wäre besser für ihn, mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen zu werden, als dass er einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen zu Fall bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xui các em bé này phạm tội, thì thà buộc cối đá vào cổ người ấy ném xuống biển còn hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เอาหินโม่ผูกคอเขาโยนลงทะเล ยังดีกว่าปล่อยให้เขาเป็นต้นเหตุให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหนึ่งทำบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​เขา​เป็น​เหตุ​ให้​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​เด็ก​เล็กๆ เหล่า​นี้​พลั้ง​พลาด​ไป ให้​ถ่วง​คอ​เขา​ด้วย​หิน​โม่แป้ง และ​โยน​ลง​ทะเล​จะ​ดี​กว่า
交叉引用
  • 马太福音 26:24 - 人子确实要离去,正如经上指着他所写的,但是出卖人子的那个人有祸了。对他来说,没有出生倒好。”
  • 彼得后书 2:1 - 不过,在子民当中也出现过假先知;照样,在你们当中也会有假教师。他们会偷偷引进使人灭亡 的异端 ,甚至否认那救赎他们的主,给自己招来快速的灭亡 。
  • 彼得后书 2:2 - 许多人会随从他们好色 的事;真理之道 也会因他们的缘故,受到亵渎。
  • 彼得后书 2:3 - 他们因着贪心 ,会用捏造的话利用你们 。对他们的惩罚,从太古的时候就没有失效,他们的灭亡 也不耽延 。
  • 约翰福音 21:15 - 大家吃完早饭后,耶稣就问西门彼得:“约翰 的儿子西门,你爱我胜过这些吗? ” 彼得说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的小羊。”
  • 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华宣告: “刀剑哪,醒来吧, 攻击我的牧人, 攻击我邻近之人! 打击牧人,羊群就四散; 我必转手对付其中弱小的!”
  • 哥林多前书 9:15 - 但是,这些权利我一个也没有用过。我写这些并不是要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿意任何人使我所夸耀的落了空。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
  • 马太福音 18:10 - “你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。
  • 马太福音 18:3 - 说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转 ,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。
  • 马太福音 18:4 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
  • 马太福音 18:5 - 无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。
  • 马太福音 18:6 - “但无论谁使信我的这些卑微人中的一个绊倒,对那人来说,倒不如脖子上被拴上大磨石 ,沉到深海里。
  • 哥林多前书 8:11 - 这样,那软弱的人,就是基督为他而死的那弟兄,就会因你的知识被毁了。
  • 哥林多前书 8:12 - 当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。
  • 马太福音 18:14 - 照样,你们 在天上的父也不愿意失去这些卑微人中的一个。
  • 马可福音 9:42 - “无论谁使信我的这些卑微人中的一个 绊倒,对那人来说,脖子上拴着大磨石 ,被丢进海里反而更好。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 对他来说,就算脖子上拴着大磨石 ,被丢到海里,也比他使这些卑微人中的一个绊倒更好。
  • 新标点和合本 - 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人若把这些小子中的一个绊倒的,还不如把磨石拴在他的颈项上,丢在海里。
  • 当代译本 - 谁使一个卑微的人失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上扔到海里还要惨。
  • 圣经新译本 - 就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
  • 现代标点和合本 - 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
  • 和合本(拼音版) - 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
  • New International Version - It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
  • New International Reader's Version - Suppose people lead one of these little ones to sin. It would be better for those people to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck.
  • English Standard Version - It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.
  • New Living Translation - It would be better to be thrown into the sea with a millstone hung around your neck than to cause one of these little ones to fall into sin.
  • Christian Standard Bible - It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
  • New American Standard Bible - It is better for him if a millstone is hung around his neck and he is thrown into the sea, than that he may cause one of these little ones to sin.
  • New King James Version - It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • Amplified Bible - It would be better for him if a millstone [as large as one turned by a donkey] were hung around his neck and he were hurled into the sea, than for him to cause one of these little ones to stumble [in sin and lose faith].
  • American Standard Version - It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
  • King James Version - It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
  • New English Translation - It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
  • World English Bible - It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
  • 新標點和合本 - 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人若把這些小子中的一個絆倒的,還不如把磨石拴在他的頸項上,丟在海裏。
  • 當代譯本 - 誰使一個卑微的人失足犯罪,他的下場比把大磨石拴在他脖子上扔到海裡還要慘。
  • 聖經新譯本 - 就算拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裡,比他使這小子中的一個犯罪還好。
  • 呂振中譯本 - 假使一塊磨石掛在他的脖子上,拋在海裏,這倒比他把這些微小者之一絆跌了還上算呢!
  • 中文標準譯本 - 對他來說,就算脖子上拴著大磨石 ,被丟到海裡,也比他使這些卑微人中的一個絆倒更好。
  • 現代標點和合本 - 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。
  • 文理和合譯本 - 與其陷此小子之一於罪、寧以巨磨繫頸投於海、
  • 文理委辦譯本 - 與其陷小子於罪、寧人以巨磨懸其頸、而投於海、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與其使此小子之一陷於罪、寧以巨磨石繫其頸而投於海、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與其使一小子失足陷罪、孰若磨石懸頸、而被投於海之為愈乎!
  • Nueva Versión Internacional - Más le valdría ser arrojado al mar con una piedra de molino atada al cuello que servir de tropiezo a uno solo de estos pequeños.
  • 현대인의 성경 - 이런 어린 아이 하나라도 죄 짓게 하면 차라리 목에 큰 맷돌짝을 달고 깊은 바다에 빠져 죽는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
  • Восточный перевод - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жёрнов и бросили в море.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaudrait pour lui être précipité dans le lac avec une pierre de meule attachée au cou que de provoquer la chute de l’un de ces petits.
  • リビングバイブル - これら小さい者の心につまずきを与える者は、首に大きな石をくくりつけられて、海に投げ込まれるほうがましです。
  • Nestle Aland 28 - λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
  • Nova Versão Internacional - Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
  • Hoffnung für alle - Es wäre besser für ihn, mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen zu werden, als dass er einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen zu Fall bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai xui các em bé này phạm tội, thì thà buộc cối đá vào cổ người ấy ném xuống biển còn hơn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เอาหินโม่ผูกคอเขาโยนลงทะเล ยังดีกว่าปล่อยให้เขาเป็นต้นเหตุให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้สักคนหนึ่งทำบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​เขา​เป็น​เหตุ​ให้​คน​หนึ่ง​ใน​บรรดา​เด็ก​เล็กๆ เหล่า​นี้​พลั้ง​พลาด​ไป ให้​ถ่วง​คอ​เขา​ด้วย​หิน​โม่แป้ง และ​โยน​ลง​ทะเล​จะ​ดี​กว่า
  • 马太福音 26:24 - 人子确实要离去,正如经上指着他所写的,但是出卖人子的那个人有祸了。对他来说,没有出生倒好。”
  • 彼得后书 2:1 - 不过,在子民当中也出现过假先知;照样,在你们当中也会有假教师。他们会偷偷引进使人灭亡 的异端 ,甚至否认那救赎他们的主,给自己招来快速的灭亡 。
  • 彼得后书 2:2 - 许多人会随从他们好色 的事;真理之道 也会因他们的缘故,受到亵渎。
  • 彼得后书 2:3 - 他们因着贪心 ,会用捏造的话利用你们 。对他们的惩罚,从太古的时候就没有失效,他们的灭亡 也不耽延 。
  • 约翰福音 21:15 - 大家吃完早饭后,耶稣就问西门彼得:“约翰 的儿子西门,你爱我胜过这些吗? ” 彼得说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。” 耶稣对他说:“喂养我的小羊。”
  • 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华宣告: “刀剑哪,醒来吧, 攻击我的牧人, 攻击我邻近之人! 打击牧人,羊群就四散; 我必转手对付其中弱小的!”
  • 哥林多前书 9:15 - 但是,这些权利我一个也没有用过。我写这些并不是要人这样对待我,因为我宁愿死,也不愿意任何人使我所夸耀的落了空。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把它们抱在自己的怀中, 又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,为了赢得软弱的人。对什么样的人,我就成为什么样的人,一定要拯救一些人。
  • 马太福音 18:10 - “你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。
  • 马太福音 18:3 - 说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转 ,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。
  • 马太福音 18:4 - 所以,谁像这小孩子自我降卑,谁在天国里就更大。
  • 马太福音 18:5 - 无论谁奉我的名接受这样一个小孩子,就是接受我。
  • 马太福音 18:6 - “但无论谁使信我的这些卑微人中的一个绊倒,对那人来说,倒不如脖子上被拴上大磨石 ,沉到深海里。
  • 哥林多前书 8:11 - 这样,那软弱的人,就是基督为他而死的那弟兄,就会因你的知识被毁了。
  • 哥林多前书 8:12 - 当你们这样对弟兄犯罪,打击他们软弱良心的时候,就是对基督犯罪。
  • 马太福音 18:14 - 照样,你们 在天上的父也不愿意失去这些卑微人中的一个。
  • 马可福音 9:42 - “无论谁使信我的这些卑微人中的一个 绊倒,对那人来说,脖子上拴着大磨石 ,被丢进海里反而更好。
圣经
资源
计划
奉献