逐节对照
- 呂振中譯本 - 除了這外族人,不見有別人回來,把榮耀獻與上帝麼?
- 新标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给上帝吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀给 神吗?”
- 当代译本 - 回来赞美称颂上帝的只有这个外族人吗?”
- 圣经新译本 - 除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
- 中文标准译本 - 除了这个外邦人,难道没有人回来把荣耀归给神吗?”
- 现代标点和合本 - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀于神吗?”
- 和合本(拼音版) - 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?”
- New International Version - Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
- New International Reader's Version - Didn’t anyone else return and give praise to God except this outsider?”
- English Standard Version - Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
- New Living Translation - Has no one returned to give glory to God except this foreigner?”
- Christian Standard Bible - Didn’t any return to give glory to God except this foreigner?”
- New American Standard Bible - Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
- New King James Version - Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
- Amplified Bible - Was there no one found to return and to give thanks and praise to God, except this foreigner?”
- American Standard Version - Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
- King James Version - There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
- New English Translation - Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?”
- World English Bible - Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
- 新標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給上帝嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給 神嗎?」
- 當代譯本 - 回來讚美稱頌上帝的只有這個外族人嗎?」
- 聖經新譯本 - 除了這外族人,再沒有一個回來頌讚 神嗎?”
- 中文標準譯本 - 除了這個外邦人,難道沒有人回來把榮耀歸給神嗎?」
- 現代標點和合本 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀於神嗎?」
- 文理和合譯本 - 此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
- 文理委辦譯本 - 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自此異邦人而外、豈更無其他返而歸榮天主者乎?』
- Nueva Versión Internacional - ¿No hubo ninguno que regresara a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
- 현대인의 성경 - 이 이방인 외에는 하나님을 찬양하러 돌아온 사람이 없단 말이냐?” 하시고
- Новый Русский Перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
- Восточный перевод - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Аллаха?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Всевышнего?
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu ?
- リビングバイブル - 神を賛美するために帰って来たのは、この外国人のほかにはいないのですか。」
- Nestle Aland 28 - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?
- Nova Versão Internacional - Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro?”
- Hoffnung für alle - Wie kann es sein, dass nur einer zurückkommt, um sich bei Gott zu bedanken, noch dazu ein Fremder?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có người nước ngoài này trở lại tạ ơn Đức Chúa Trời sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนกลับมาสรรเสริญพระเจ้า นอกจากคนต่างชาติคนนี้หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครกลับมาสรรเสริญพระเจ้า ยกเว้นชายต่างแดนคนนี้ใช่ไหม”
交叉引用
- 馬太福音 19:30 - 然而有許多首先的必成了末後的,末後的 必成了 首先的!
- 馬太福音 8:12 - 而本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去;在那裏必有哀哭和切齒。』
- 馬太福音 20:16 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
- 詩篇 29:1 - 將榮耀能力歸與永恆主哦! 眾神子啊, 將這 歸與永恆主哦!
- 詩篇 29:2 - 要將永恆主的名 應得的榮耀歸與他; 要用聖別的威儀 敬拜永恆主。
- 啓示錄 14:7 - 他大聲說:『應當敬畏上帝,將榮耀獻與他,因為他施行審判的時候到了;應當敬拜那造天地海和眾水之泉源的。』
- 以賽亞書 42:12 - 願他們將榮耀歸與永恆主; 願他們在沿海地帶宣揚稱讚他、的事。
- 詩篇 106:13 - 但 他們很快就忘了他的作為, 不等候着他的意旨,
- 馬太福音 8:10 - 耶穌聽了就希奇,對跟從的人說:『我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在 以色列 中,我也沒有遇見過。
- 馬太福音 15:24 - 耶穌回答說:『我奉差遣,不過是去找 以色列 家迷失的羊罷了。』
- 馬太福音 15:25 - 那婦人卻來拜他說:『主啊,援助我。』
- 馬太福音 15:26 - 他回答說:『拿兒女的餅丟給小狗,很不好啊。』
- 馬太福音 15:27 - 婦人說:『主啊,不錯;但是連小狗也喫牠們主人桌子上掉下來的碎渣兒啊!』
- 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:『婦人,你的信心好大呀!照你所願的給你作成吧。』從那一刻、她女兒就得了醫治。
- 詩篇 50:23 - 凡以感謝為祭而獻的便是榮耀我; ( 正 路就在那裏) 我必使他得見上帝的拯救。』