逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
- 新标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
- 当代译本 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
- 圣经新译本 - 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
- 中文标准译本 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
- 现代标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
- New International Version - When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
- New International Reader's Version - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
- English Standard Version - When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
- New Living Translation - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
- The Message - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
- Christian Standard Bible - When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
- New American Standard Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
- New King James Version - So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
- Amplified Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went, they were [miraculously] healed and made clean.
- American Standard Version - And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
- King James Version - And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
- New English Translation - When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
- World English Bible - When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
- 新標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
- 當代譯本 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
- 聖經新譯本 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
- 呂振中譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
- 中文標準譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
- 現代標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
- 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
- Nueva Versión Internacional - Al verlos, les dijo: —Vayan a presentarse a los sacerdotes. Resultó que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
- リビングバイブル - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
- Nova Versão Internacional - Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
- Hoffnung für alle - Er sah sie an und forderte sie auf: »Geht zu den Priestern und zeigt ihnen, dass ihr geheilt seid!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy họ, Chúa phán: “Cứ đến trình diện với thầy tế lễ.” Họ vừa lên đường, bệnh phong hủi liền sạch và biến mất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นพวกเขาก็ตรัสว่า “จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิต” ขณะกำลังเดินไป พวกเขาก็หายโรค
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูได้เห็นดังนั้นก็กล่าวว่า “จงไปแสดงตัวแก่บรรดาปุโรหิตเถิด” และขณะที่เขาทั้งหลายไปก็หายจากโรค
交叉引用
- 以賽亞書 65:24 - 彼尚未祈、我已允之、彼適禱告、 彼適禱告原文作彼言未畢 我已聽之、
- 約翰福音 9:7 - 命之曰、往洗於 西羅亞 池、 西羅亞 譯即奉遣者也、其人遂往洗、返、其目即能見矣、
- 約翰福音 4:50 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
- 約翰福音 4:51 - 往時、遇僕告之曰、爾子生矣、
- 約翰福音 4:52 - 問其何時始愈、曰、昨日未時 未時原文作第七時 熱退、
- 約翰福音 4:53 - 父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、
- 約翰福音 2:5 - 耶穌之母謂諸僕曰、凡彼所命爾者、爾行之、
- 馬太福音 8:3 - 耶穌伸手按之曰、我肯、爾可潔、其癩即潔、
- 馬太福音 8:4 - 耶穌謂之曰、慎勿告人、往見祭司、使彼驗爾身、且獻 摩西 所命之禮物、以為證於眾、
- 利未記 14:1 - 主諭 摩西 曰、
- 利未記 14:2 - 患癩者得潔之時、其例如是、必攜之至祭司前、
- 利未記 14:3 - 祭司出營外察之、見患癩者之癩疾已愈、
- 利未記 14:4 - 祭司命人為得潔者、取生鳥之潔者二、與柏香木、絳色線、牛膝草至、
- 利未記 14:5 - 祭司又命以瓦器盛活水、宰一鳥於其上、
- 利未記 14:6 - 將生鳥與柏香木、絳色線、牛膝草、蘸於宰在活水上之鳥血中、
- 利未記 14:7 - 用以灑於患癩而得潔者之身七次而潔之、以生鳥縱於田野、
- 利未記 14:8 - 得潔者當滌其衣、盡薙其毫髮、以水濯身乃為潔、方可入營、但仍居己幕外七日、
- 利未記 14:9 - 至第七日、再薙所有之毫髮、髮鬚與眉及全體之毫、皆當薙之、當滌其衣、以水濯身而後成潔、
- 利未記 14:10 - 第八日、當取無疵之牡綿羊羔二、未盈歲無疵之牝綿羊羔一、又取和油細麵伊法十分之三為素祭、並取油一羅革、 一羅革約十三兩
- 利未記 14:11 - 行潔禮之祭司、以受潔禮之人、與此諸物、攜至會幕門於主前、
- 利未記 14:12 - 祭司取一牡羊羔、獻為贖愆祭、又配獻油一羅革、悉搖於主前、
- 利未記 14:13 - 在聖地、在宰贖罪祭牲及火焚祭牲之處宰羔、此贖愆祭牲歸於祭司、與贖罪祭牲無異、是為至聖、
- 利未記 14:14 - 祭司用贖愆祭牲之血、塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、
- 利未記 14:15 - 祭司由一羅革油取少許、傾於己之左掌、
- 利未記 14:16 - 以右手之指蘸左掌中之油、灑於主前凡七次、
- 利未記 14:17 - 祭司取掌中餘油少許、塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、即在塗贖罪祭牲血之處、
- 利未記 14:18 - 祭司以其掌所餘之油、傾於受潔禮者之首、在主前為之贖罪、
- 利未記 14:19 - 祭司乃獻贖罪祭為先不潔今受潔禮者贖罪、後宰火焚祭之牲、
- 利未記 14:20 - 祭司以火焚祭與素祭獻於祭臺為之贖罪、其人乃得潔矣、
- 利未記 14:21 - 若彼貧乏不能全備、則但取綿羊之羔一、搖之為贖愆祭、為之贖罪、又取和油細麵伊法十分之一以為素祭、並油一羅革、
- 利未記 14:22 - 又隨其力所能備、取二鳲鳩、或二雛鴿、一為贖罪祭、一為火焚祭、
- 利未記 14:23 - 得潔後第八日、以此諸物攜於祭司至會幕門於主前、
- 利未記 14:24 - 祭祀以贖愆祭之羔、與油一羅革搖於主前、
- 利未記 14:25 - 乃宰贖罪祭之羔、祭司以血塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、
- 利未記 14:26 - 祭司又傾油少許於左掌、
- 利未記 14:27 - 以右手之指蘸左掌中之油、灑於主前凡七次、
- 利未記 14:28 - 以掌中之油、塗於受潔禮者之右耳垂、與其右手之大指及右足之大指、即在塗贖愆祭牲血之處、
- 利未記 14:29 - 祭司以其掌中所餘之油、傾於受潔禮者之首、於主前為之贖罪、
- 利未記 14:30 - 又獻其力所能備之鳲鳩、或雛鴿、
- 利未記 14:31 - 一獻為贖罪祭、一獻為火焚祭、與素祭同獻、祭司於主前為受潔禮者贖罪、
- 利未記 14:32 - 人患癩疾後受潔禮、貧乏不能全備者、其例如此、○
- 利未記 13:1 - 主諭 摩西 亞倫 曰、
- 利未記 13:2 - 人若肌膚有疥、或癬或斑、似乎癩疾、 癩疾或作癲瘋下同 即當攜至祭司 亞倫 前、或其子孫為祭司者前、
- 利未記 13:3 - 祭司察其肌膚患處、若患處之毫變白、患處較他處之肌膚顯深、 或作且患處顯深透內皮下同 即為癩疾、祭司既察之、則定之為不潔、
- 利未記 13:4 - 若肌膚之斑為白、不較他處之肌膚顯深、毫亦未變白、祭司則禁錮患疾者七日、
- 利未記 13:5 - 至第七日、祭司再察之、見患處與前無異、不蔓延於肌膚、則再禁錮其人七日、
- 利未記 13:6 - 至第七日、祭司再察之、見患處微黑、患處不蔓延於肌膚、則祭司定之為潔、是為癬而已、是人必滌衣為潔、
- 利未記 13:7 - 祭司察而定之為潔後、如癬蔓延於肌膚、祭司必再察之、
- 利未記 13:8 - 祭司見癬蔓延於肌膚、則定之為不潔、是為癩疾、○
- 利未記 13:9 - 人若有癩疾、當攜至祭司前、
- 利未記 13:10 - 祭司察視、見肌膚有白疥、毫亦變白、疥上之肉紅腫、
- 利未記 13:11 - 乃為其肌膚之舊癩、祭司即定之為不潔、不必禁錮之、蓋已為不潔、
- 利未記 13:12 - 若癩蔓延於肌膚、遍於患癩者之膚、自頂至踵、隨祭司所察皆有、
- 利未記 13:13 - 祭司見癩生於遍體、則定之為潔、蓋儘變白、其人即潔、
- 利未記 13:14 - 若紅腫之肉顯於其身、則為不潔、
- 利未記 13:15 - 祭司見其有紅腫之肉、則定之為不潔、蓋紅腫之肉為癩、即為不潔、
- 利未記 13:16 - 若紅腫之肉愈、色亦變白、此人再往見祭司、
- 利未記 13:17 - 祭司察之、見其患處變白、即定之為潔、○
- 利未記 13:18 - 若肌膚生瘡而痊愈、
- 利未記 13:19 - 後於生瘡之處、有白疥、或白而微紅之斑、則當被察於祭司、
- 利未記 13:20 - 祭司見患處較他處之肌膚顯深、其上之毫變白、是為癩疾發於生瘡之處、祭司即定之為不潔、
- 利未記 13:21 - 祭司察之、見患處無白毫、較他處之肌膚不顯深、色亦微黑、則祭司禁錮之七日、
- 利未記 13:22 - 若患在肌膚蔓延、則為癩疾、祭司則定之為不潔、
- 利未記 13:23 - 若斑之狀、與前無異而不蔓延、即為瘡瘢、祭司必定之為潔、○
- 利未記 13:24 - 人若肌膚有火灼、後於火灼之處、生白而微紅之斑、或全白之斑、
- 利未記 13:25 - 祭司察之、見斑處之毫變白、亦較他處之肌膚顯深、此係癩疾、發於火灼之處、祭司即定之為不潔、是為癩疾、
- 利未記 13:26 - 祭司察之、見斑處無白毫、較他處之肌膚亦不顯深、色亦微黑、祭司則當禁錮之七日、
- 利未記 13:27 - 至第七日、祭司再察之、若見斑蔓延於肌膚、則祭司定之為不潔、是為癩疾、
- 利未記 13:28 - 若斑狀與前無異、不蔓延於肌膚、色亦微黑、乃因火灼而生之疥、祭司必定之為潔、第為火灼之瘢而已、○
- 利未記 13:29 - 若男女或在首、或在鬚有患、
- 利未記 13:30 - 祭司察之、見患處較他處之肌膚顯深、其間有細黃毫、祭司即定為不潔、是為頭瘍、是為首與鬚之癩疾、
- 利未記 13:31 - 祭司察頭瘍患處、較他處之肌膚不顯深、其間無黑毫、則祭司當禁錮此患頭瘍者七日、
- 利未記 13:32 - 至第七日、祭司再察患處、見頭瘍無蔓延、其間亦無黃毫、患處較他處之肌膚不顯深、
- 利未記 13:33 - 則其人當薙鬚髮、惟患處毋薙、祭司再禁錮患頭瘍者七日、
- 利未記 13:34 - 至第七日、祭司再察頭瘍、見頭瘍未蔓延於肌膚、亦較他處之肌膚不顯深、則祭司定之為潔、是人滌其衣即為潔、
- 利未記 13:35 - 若在定為潔之後、頭瘍蔓延於肌膚、
- 利未記 13:36 - 祭司察之、見頭瘍蔓延於肌膚、則無庸察有黃毫與否、其人已為不潔、
- 利未記 13:37 - 若見頭瘍之狀、與前無異、又生黑毫、頭瘍即痊愈、其人乃潔、祭司定之為潔、○
- 利未記 13:38 - 若男女肌膚有白斑、
- 利未記 13:39 - 祭司察之、若肌膚之斑、白而微黑、乃係白癬、生於肌膚、其人為潔、○
- 利未記 13:40 - 人若首髮脫落、第禿其頂後、其人為潔、
- 利未記 13:41 - 若對額脫髮、第禿其頂前、其人為潔、
- 利未記 13:42 - 若在頂後禿處、或在頂前禿處、發白而微紅之瘍、即癩疾發於頂後禿處、或於頂前禿處、
- 利未記 13:43 - 祭司察之、若在頂後禿處、或在頂前禿處生瘍、白而微紅、狀如肌膚之癩、
- 利未記 13:44 - 其人乃患癩者為不潔、祭司定之為不潔、蓋癩疾在其首也、
- 利未記 13:45 - 凡患癩者、其衣當裂、露首掩口、自呼曰、我不潔矣、我不潔矣、
- 利未記 13:46 - 當其患癩之時、必視為不潔、當獨居於營外、○
- 列王紀下 5:14 - 乃縵 遂下、遵神人之命、在 約但 河浴身七次、其體復原成潔、猶若嬰孩之體然、
- 約翰福音 11:10 - 夜行必蹶、以其無光也、
- 馬太福音 3:15 - 耶穌謂之曰、今姑許我、因我儕當如是以盡諸義、 約翰 乃許之、
- 路加福音 5:14 - 耶穌戒之曰、勿告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、遵 摩西 命獻祭、以為證於眾、