逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌對門徒說:“使人犯罪的事在所難免,但那使人犯罪的人有禍了!
  • 新标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 当代译本 - 耶稣教导门徒说:“引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有祸了。
  • 圣经新译本 - 耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
  • 中文标准译本 - 耶稣对他的门徒们说:“那些使人绊脚的事必然出现 ,不过使它出现的人有祸了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
  • New International Version - Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
  • New International Reader's Version - Jesus spoke to his disciples. “Things that make people sin are sure to come,” he said. “But how terrible it will be for anyone who causes those things to come!
  • English Standard Version - And he said to his disciples, “Temptations to sin are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • New Living Translation - One day Jesus said to his disciples, “There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
  • The Message - He said to his disciples, “Hard trials and temptations are bound to come, but too bad for whoever brings them on! Better to wear a concrete vest and take a swim with the fishes than give even one of these dear little ones a hard time!
  • Christian Standard Bible - He said to his disciples, “Offenses will certainly come, but woe to the one through whom they come!
  • New American Standard Bible - Now He said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to one through whom they come!
  • New King James Version - Then He said to the disciples, “It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • Amplified Bible - Jesus said to His disciples, “Stumbling blocks [temptations and traps set to lure one to sin] are sure to come, but woe (judgment is coming) to him through whom they come!
  • American Standard Version - And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
  • King James Version - Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
  • New English Translation - Jesus said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • World English Bible - He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
  • 新標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 當代譯本 - 耶穌教導門徒說:「引人犯罪的事是免不了的,但引人犯罪的人有禍了。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又對門徒說:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有禍了!
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他的門徒說:『要使絆跌的事不來、是不可能的;由他而來的、那人有禍啊!
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他的門徒們說:「那些使人絆腳的事必然出現 ,不過使它出現的人有禍了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂其徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂門徒曰、陷人於罪之事、必不能無、而陷人於罪者、禍矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌復謂門徒曰:『厲階之生、在所不免;然而甘為厲階者、禍莫大焉!
  • Nueva Versión Internacional - Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Los tropiezos son inevitables, pero ¡ay de aquel que los ocasiona!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “세상에는 죄 짓게 하는 일 이 언제나 있기 마련이지만 죄 짓게 하는 그 사람에게는 불행이 닥칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал Своим ученикам: – Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus dit à ses disciples : Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de chute, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
  • リビングバイブル - ある日のこと、イエスは弟子たちにお話しになりました。「罪を犯させようとする誘惑は、いつもあなたがたにつきまとっています。誘惑する者はいまわしいものです。
  • Nestle Aland 28 - Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse aos seus discípulos: “É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
  • Hoffnung für alle - »Es kann nicht ausbleiben, dass Dinge geschehen, die Menschen vom Glauben abbringen«, warnte Jesus seine Jünger. »Aber wehe dem, der daran schuld ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, Chúa Giê-xu dạy các môn đệ: “Cạm bẫy tội lỗi không thể nào không có, nhưng khốn cho ai gài bẫy cho người khác phạm tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “สิ่งที่เป็นต้นเหตุให้ผู้คนทำบาปจะมีมาแน่ แต่วิบัติแก่คนนั้นที่เป็นต้นเหตุให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​สาวก​ว่า “สิ่ง​อัน​เป็น​เหตุ​ให้​ผู้​คน​ทำ​บาป​นั้น​มา​แน่ แต่​วิบัติ​จะ​ไป​ยัง​ผู้​ที่​นำ​สิ่ง​เหล่า​นั้น​มา
  • Thai KJV - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกอีกว่า “จำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​พูด​กับ​พวก​ศิษย์​ว่า “จะ​มี​สิ่ง​ที่​มา​ยั่วยวน​ให้​คน​ทำ​บาป​เสมอ แต่​คน​ที่​มา​ยั่วยวน นั้น​ช่าง​น่า​อาย​จริงๆ
  • onav - وَقَالَ لِتَلامِيذِهِ: «لابُدَّ مِنْ أَنْ تَأْتِيَ الْعَثَرَاتُ. وَلكِنِ الْوَيْلُ لِمَنْ تَأْتِي عَلَى يَدِهِ!
交叉引用
  • 啟示錄 2:20 - 但是,我有事要指責你,那就是你放任不管那個婦人耶洗碧,她自稱女先知,教唆和欺騙我的眾奴僕,使他們行淫亂的事,並且吃祭過偶像的食物。
  • 啟示錄 2:14 - 但是,我有少許事要指責你,就是你那裡有些人堅持巴蘭的教導;這巴蘭曾經教唆巴勒在以色列人面前設置陷阱,使他們吃祭過偶像的食物,並且行淫亂的事。
  • 啟示錄 13:14 - 牠既然得了能力代表那隻怪獸行神蹟,就藉此欺騙住在地上的人,吩咐他們給那隻受了刀傷卻活過來的怪獸做個雕像。
  • 啟示錄 13:15 - 牠又得了能力把氣息給獸像,甚至使獸像能夠說話,並且使所有不敬拜獸像的人都被處死。
  • 啟示錄 13:16 - 牠又要所有的人,無論卑微或尊貴、富有或貧窮、自由人或奴隸,都在右手或額頭上受一個記號,
  • 啟示錄 13:17 - 就是怪獸的名字或獸名的數字;這樣,除了有這記號的,誰也不能做買賣。
  • 啟示錄 13:18 - 既然這樣,就要有智慧。有悟性的人,要計算怪獸的數字,因為這是人的數字,牠的數字是六百六十六。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且對那些走向滅亡的人施行各樣不義的詭詐,因為他們既不愛也不接受那可使他們得救的真理。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 因此, 神就把一種施行欺騙的力量打發去他們當中,讓他們相信虛詐的事,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12 - 好使所有不相信真理倒喜愛不義的人都被定罪。
  • 哥林多前書 10:32 - 無論是對猶太人、希臘人,或 神的教會,你們都不可成為絆腳石,
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過身來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是害我的陷阱,因為你不關心 神的事,只關心人的事。”
  • 哥林多前書 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒。
  • 羅馬書 14:20 - 不要因為食物的緣故破壞 神的工作。一切都是潔淨的,但如果有人因為吃東西而絆倒人,這對吃的人來說就是壞事了。
  • 羅馬書 14:21 - 不管是吃肉、喝酒,或是甚麼令你弟兄絆倒的事,都不要做才好。
  • 羅馬書 14:13 - 所以,我們不要再彼此評斷,而要下定決心,不做絆倒弟兄或使他跌倒的事。
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們,要提防那些製造分裂、引誘人犯罪、有違你們所學教義的人;避開他們!
  • 哥林多前書 11:19 - 其實,你們當中必然有分黨結派的事,好讓那些經得起考驗的人在你們當中顯明出來。
  • 馬太福音 18:7 - “這個世界有禍了,因為往往有使人犯罪的事。要知道,這些使人犯罪的事在所難免,但那使人犯罪的人有禍了!
逐节对照交叉引用