Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:31 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “可是亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知们,就算有人从死人中复活,他们也不会被说服的。’
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 当代译本 - “亚伯拉罕说,‘如果他们不听从摩西和众先知的话,即使一个人从死里复活,他们也不会信服。’”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • New International Version - “He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”
  • New International Reader's Version - “Abraham said to him, ‘They do not listen to Moses and the Prophets. So they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”
  • English Standard Version - He said to him, ‘If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”
  • New Living Translation - “But Abraham said, ‘If they won’t listen to Moses and the prophets, they won’t be persuaded even if someone rises from the dead.’”
  • The Message - “Abraham replied, ‘If they won’t listen to Moses and the Prophets, they’re not going to be convinced by someone who rises from the dead.’”
  • Christian Standard Bible - “But he told him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.’”
  • New American Standard Bible - But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
  • New King James Version - But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’ ”
  • Amplified Bible - And he said to him, ‘If they do not listen to [the messages of] Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
  • King James Version - And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
  • New English Translation - He replied to him, ‘If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”
  • World English Bible - “He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,他們也是不聽勸。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 當代譯本 - 「亞伯拉罕說,『如果他們不聽從摩西和眾先知的話,即使一個人從死裡復活,他們也不會信服。』」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕說:‘如果他們不聽從摩西和先知,就算有一個從死人中復活的人,他們也不會接受勸告。’”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:「他們若不聽 摩西 和神言人,就使有一個人從死人中復起了,他們還是不確信的。」』
  • 中文標準譯本 - 「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、不聽 摩西 及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 曰:「不聽 摩西 與先知、縱死者復活亦不可勸化矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Abraham le dijo: “Si no les hacen caso a Moisés y a los profetas, tampoco se convencerán aunque alguien se levante de entre los muertos”».
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 ‘그들이 모세와 예언자들의 말을 듣지 않으면 비록 죽은 사람이 다시 살아난다고 해도 그들이 믿지 않을 것이다’ 하고 말하였다.”
  • Новый Русский Перевод - На это Авраам ему ответил: «Если они Моисея и Пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мертвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод - На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это Иброхим ему ответил: «Если они Мусо и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Abraham répliqua : « S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie ! »
  • リビングバイブル - アブラハムはきっぱり言いました。『モーセと預言者たちのことばに耳を貸さないのなら、だれかが生き返って話したところで、彼らは聞き入れないだろう。』」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - “Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch Abraham blieb dabei: ›Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Áp-ra-ham nói: ‘Nếu không tin lời Môi-se và các tiên tri, dù có người chết sống lại, họ cũng chẳng tin đâu.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อับราฮัมกล่าวกับเขาว่า ‘ถ้าพวกเขาไม่ฟังโมเสสกับเหล่าผู้เผยพระวจนะ ต่อให้ใครเป็นขึ้นจากตาย เขาก็จะไม่ยอมเชื่อ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตอบ​ว่า ‘ถ้า​เขา​ไม่​ฟัง​โมเสส​และ​เหล่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า แม้​จะ​มี​ผู้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย เขา​ก็​จะ​ไม่​มี​วัน​เชื่อ’”
交叉引用
  • 创世记 9:27 - 愿神使雅弗扩张, 使他住在闪的帐篷中; 愿迦南作雅弗的奴仆。”
  • 约翰福音 12:10 - 于是祭司长们就商议,连拉撒路也要杀掉,
  • 约翰福音 12:11 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 哥林多后书 5:11 - 既然如此,我们因为知道敬畏主,就劝导人。我们在神面前是显明的,但我希望在你们的良心里,也是显明的。
  • 约翰福音 11:43 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
  • 约翰福音 11:44 - 那死了的人就出来了;手脚缠着布条,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
  • 约翰福音 11:45 - 来到玛丽亚那里的许多犹太人,看到耶稣所做的事,就信了耶稣。
  • 约翰福音 11:46 - 然而,其中有些人到法利赛人那里去,向他们报告耶稣所行的事。
  • 约翰福音 11:47 - 于是祭司长们和法利赛人召集了议会,说:“这个人行了很多神迹,我们该做什么呢?
  • 约翰福音 11:48 - 如果任凭他这样下去,大家都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地和国家!”
  • 约翰福音 11:49 - 其中有一个人叫该亚法,是当年的大祭司,对他们说:“你们什么都不懂!
  • 约翰福音 11:50 - 也不想一想,一个人替民众死,免得全民族灭亡,这对你们 是有益处的。”
  • 约翰福音 11:51 - 他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
  • 约翰福音 11:52 - 而且不仅是替犹太民族死,也是要把神的那些四散的儿女都召集合一。
  • 约翰福音 11:53 - 从那天起,他们就商议要把耶稣杀掉。
  • 使徒行传 26:28 - 阿格里帕对保罗说:“你用几句话就要说服我成为 基督徒吗?”
  • 使徒行传 28:23 - 于是他们和保罗定好了日子,就有更多的人来到他的住所。保罗从早到晚对他们讲解,为神的国郑重地做见证,并且引用摩西的律法和先知书上有关耶稣的事来劝导他们。
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
  • 哥林多后书 4:3 - 但如果我们的福音真的被遮盖了,也是在那些正灭亡的人中被遮盖的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “可是亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知们,就算有人从死人中复活,他们也不会被说服的。’
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 当代译本 - “亚伯拉罕说,‘如果他们不听从摩西和众先知的话,即使一个人从死里复活,他们也不会信服。’”
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕说:‘如果他们不听从摩西和先知,就算有一个从死人中复活的人,他们也不会接受劝告。’”
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:‘若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。’”
  • New International Version - “He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”
  • New International Reader's Version - “Abraham said to him, ‘They do not listen to Moses and the Prophets. So they will not be convinced even if someone rises from the dead.’ ”
  • English Standard Version - He said to him, ‘If they do not hear Moses and the Prophets, neither will they be convinced if someone should rise from the dead.’”
  • New Living Translation - “But Abraham said, ‘If they won’t listen to Moses and the prophets, they won’t be persuaded even if someone rises from the dead.’”
  • The Message - “Abraham replied, ‘If they won’t listen to Moses and the Prophets, they’re not going to be convinced by someone who rises from the dead.’”
  • Christian Standard Bible - “But he told him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded if someone rises from the dead.’”
  • New American Standard Bible - But he said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
  • New King James Version - But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one rise from the dead.’ ”
  • Amplified Bible - And he said to him, ‘If they do not listen to [the messages of] Moses and the Prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
  • King James Version - And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
  • New English Translation - He replied to him, ‘If they do not respond to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”
  • World English Bible - “He said to him, ‘If they don’t listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if one rises from the dead.’”
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裏復活的,他們也是不聽勸。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知的話,就是有人從死人中復活,他們也不會信服的。』」
  • 當代譯本 - 「亞伯拉罕說,『如果他們不聽從摩西和眾先知的話,即使一個人從死裡復活,他們也不會信服。』」
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕說:‘如果他們不聽從摩西和先知,就算有一個從死人中復活的人,他們也不會接受勸告。’”
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 對他說:「他們若不聽 摩西 和神言人,就使有一個人從死人中復起了,他們還是不確信的。」』
  • 中文標準譯本 - 「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:『若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、不聽摩西與先知、即有自死而起者、彼亦不受勸也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、不聽 摩西 及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 曰:「不聽 摩西 與先知、縱死者復活亦不可勸化矣。」
  • Nueva Versión Internacional - Abraham le dijo: “Si no les hacen caso a Moisés y a los profetas, tampoco se convencerán aunque alguien se levante de entre los muertos”».
  • 현대인의 성경 - 아브라함은 ‘그들이 모세와 예언자들의 말을 듣지 않으면 비록 죽은 사람이 다시 살아난다고 해도 그들이 믿지 않을 것이다’ 하고 말하였다.”
  • Новый Русский Перевод - На это Авраам ему ответил: «Если они Моисея и Пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мертвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод - На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На это Ибрахим ему ответил: «Если они Мусу и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На это Иброхим ему ответил: «Если они Мусо и других пророков не слушают, то даже если кто-то воскреснет из мёртвых, их и это не убедит».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Abraham répliqua : « S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie ! »
  • リビングバイブル - アブラハムはきっぱり言いました。『モーセと預言者たちのことばに耳を貸さないのなら、だれかが生き返って話したところで、彼らは聞き入れないだろう。』」
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ· εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται.
  • Nova Versão Internacional - “Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ”.
  • Hoffnung für alle - Doch Abraham blieb dabei: ›Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn einer von den Toten aufersteht.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Áp-ra-ham nói: ‘Nếu không tin lời Môi-se và các tiên tri, dù có người chết sống lại, họ cũng chẳng tin đâu.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อับราฮัมกล่าวกับเขาว่า ‘ถ้าพวกเขาไม่ฟังโมเสสกับเหล่าผู้เผยพระวจนะ ต่อให้ใครเป็นขึ้นจากตาย เขาก็จะไม่ยอมเชื่อ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตอบ​ว่า ‘ถ้า​เขา​ไม่​ฟัง​โมเสส​และ​เหล่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า แม้​จะ​มี​ผู้​ฟื้น​คืน​ชีวิต​จาก​ความ​ตาย เขา​ก็​จะ​ไม่​มี​วัน​เชื่อ’”
  • 创世记 9:27 - 愿神使雅弗扩张, 使他住在闪的帐篷中; 愿迦南作雅弗的奴仆。”
  • 约翰福音 12:10 - 于是祭司长们就商议,连拉撒路也要杀掉,
  • 约翰福音 12:11 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 哥林多后书 5:11 - 既然如此,我们因为知道敬畏主,就劝导人。我们在神面前是显明的,但我希望在你们的良心里,也是显明的。
  • 约翰福音 11:43 - 耶稣说了这些话,就大声呼唤:“拉撒路,出来!”
  • 约翰福音 11:44 - 那死了的人就出来了;手脚缠着布条,脸上包着头巾。耶稣对他们说:“解开他,让他走!”
  • 约翰福音 11:45 - 来到玛丽亚那里的许多犹太人,看到耶稣所做的事,就信了耶稣。
  • 约翰福音 11:46 - 然而,其中有些人到法利赛人那里去,向他们报告耶稣所行的事。
  • 约翰福音 11:47 - 于是祭司长们和法利赛人召集了议会,说:“这个人行了很多神迹,我们该做什么呢?
  • 约翰福音 11:48 - 如果任凭他这样下去,大家都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地和国家!”
  • 约翰福音 11:49 - 其中有一个人叫该亚法,是当年的大祭司,对他们说:“你们什么都不懂!
  • 约翰福音 11:50 - 也不想一想,一个人替民众死,免得全民族灭亡,这对你们 是有益处的。”
  • 约翰福音 11:51 - 他说这话不是出于自己,只因他是当年的大祭司,就预言了耶稣要替全民族而死;
  • 约翰福音 11:52 - 而且不仅是替犹太民族死,也是要把神的那些四散的儿女都召集合一。
  • 约翰福音 11:53 - 从那天起,他们就商议要把耶稣杀掉。
  • 使徒行传 26:28 - 阿格里帕对保罗说:“你用几句话就要说服我成为 基督徒吗?”
  • 使徒行传 28:23 - 于是他们和保罗定好了日子,就有更多的人来到他的住所。保罗从早到晚对他们讲解,为神的国郑重地做见证,并且引用摩西的律法和先知书上有关耶稣的事来劝导他们。
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
  • 哥林多后书 4:3 - 但如果我们的福音真的被遮盖了,也是在那些正灭亡的人中被遮盖的。
圣经
资源
计划
奉献