Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:29 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「但是亞伯拉罕說:『你的兄弟們有摩西和先知們,讓你的兄弟們聽從他們吧。』
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • 当代译本 - “但是亚伯拉罕却说,‘他们可以听从摩西和众先知的话呀!’
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’
  • 中文标准译本 - “但是亚伯拉罕说:‘你的兄弟们有摩西和先知们,让你的兄弟们听从他们吧。’
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • New International Version - “Abraham replied, ‘They have Moses and the Prophets; let them listen to them.’
  • New International Reader's Version - “Abraham replied, ‘They have the teachings of Moses and the Prophets. Let your brothers listen to them.’
  • English Standard Version - But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
  • New Living Translation - “But Abraham said, ‘Moses and the prophets have warned them. Your brothers can read what they wrote.’
  • The Message - “Abraham answered, ‘They have Moses and the Prophets to tell them the score. Let them listen to them.’
  • Christian Standard Bible - “But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they should listen to them.’
  • New American Standard Bible - But Abraham *said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
  • New King James Version - Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’
  • Amplified Bible - But Abraham said, ‘They have [the Scriptures given by] Moses and the [writings of the] Prophets; let them listen to them.’
  • American Standard Version - But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
  • King James Version - Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
  • New English Translation - But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they must respond to them.’
  • World English Bible - “But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
  • 當代譯本 - 「但是亞伯拉罕卻說,『他們可以聽從摩西和眾先知的話呀!』
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕說:‘他們有摩西和先知可以聽從。’
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:「他們有 摩西 和神言人,讓他們聽他們吧。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知、可聽之也、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、彼有 摩西 及諸先知可聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 曰:「若輩自有 摩西 及先知、可資遵循。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero Abraham le contestó: “Ya tienen a Moisés y a los profetas; ¡que les hagan caso a ellos!”
  • 현대인의 성경 - 그러나 아브라함은 ‘그들에게 모세와 예언자들이 있으니 그들의 말을 들으면 될 것이다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: «У них есть Моисей и Пророки, пусть их слушают».
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: «У них есть Таурат и Книга Пророков, пусть их слушают».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: «У них есть Таурат и Книга Пророков, пусть их слушают».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: «У них есть Таврот и Книга Пророков, пусть их слушают».
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham ; qu’ils les écoutent !
  • リビングバイブル - 『それは聖書が教えていることではないか。その言うことを聞くべきです。』
  • Nestle Aland 28 - λέγει δὲ Ἀβραάμ· ἔχουσιν Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
  • Hoffnung für alle - Aber Abraham entgegnete: ›Deine Brüder sollen auf das hören, was sie bei Mose und den Propheten lesen können.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: ‘Đã có Môi-se và các tiên tri cảnh cáo họ Anh em còn có thể đọc những điều họ viết.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อับราฮัมตอบว่า ‘พวกเขามีโมเสสกับเหล่าผู้เผยพระวจนะอยู่แล้ว ก็ให้พวกเขาฟังคนเหล่านั้นเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตอบ​ว่า ‘คน​พวก​นั้น​มี​โมเสส​และ​เหล่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า จง​ให้​น้องๆ ของ​เจ้า​ฟัง​พวก​เขา​เถิด’
交叉引用
  • 路加福音 4:17 - 有人就把先知以賽亞的書遞給他。他展開書卷,找到一處,那裡寫道:
  • 瑪拉基書 4:2 - 至於你們這些敬畏我名的人,必有公義的太陽為你們升起,它的光線 帶來痊癒;你們必出來跳躍,像圈裡的牛犢。」
  • 瑪拉基書 4:3 - 萬軍之耶和華說:「你們必踐踏惡人;要知道,在我預備的日子,他們必在你們腳掌之下成為灰燼。
  • 瑪拉基書 4:4 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山吩咐他給全體以色列人的律例和法規。
  • 彼得後書 1:19 - 並且我們有先知更確切的話語。你們如果留心這些話語,把它當做照耀在暗處的燈,一直到天光破曉、晨星在你們心中升起,你們就做得很好了。
  • 彼得後書 1:20 - 你們首先要知道這一點:經上的一切預言都不是出於人自己的解釋 ;
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言從來不是藉著人的意思傳來的,而是人受聖靈的感動 說出從神而來的話 。
  • 約翰福音 5:39 - 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 約翰福音 5:40 - 可是你們不肯到我這裡來得生命。
  • 約翰福音 5:41 - 「我不接受從人而來的榮耀。
  • 約翰福音 5:42 - 不過我了解你們,你們裡面沒有屬神的愛。
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來了,你們卻不接受我;如果有別人奉自己的名而來,你們倒會接受他。
  • 約翰福音 5:44 - 你們彼此接受榮耀,卻不尋求從獨一的神而來的榮耀,那怎麼能信呢?
  • 約翰福音 5:45 - 不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 約翰福音 5:46 - 事實上,如果你們信摩西,就會信我,因為他寫了關於我的事;
  • 約翰福音 5:47 - 如果你們不相信他所寫的,又怎麼會相信我的話呢?」
  • 使徒行傳 17:11 - 這裡的人比帖撒羅尼迦的人開明。他們滿心樂意地接受這福音 ,天天查考經文,要看這些事是否如此。
  • 使徒行傳 17:12 - 這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
  • 以賽亞書 34:16 - 你們要查考和閱讀耶和華的書卷: 這些動物無一缺失,無一沒有伴偶, 因為耶和華的口已經吩咐了, 他的靈招聚了牠們。
  • 以賽亞書 8:20 - 當求問神的 訓誨和誡命!如果他們不按照這準則說話,他們就沒有曙光。
  • 提摩太後書 3:15 - 並且你從年幼就知道了聖經,這聖經能使你有智慧,藉著在基督耶穌裡的信仰,以至於救恩。
  • 提摩太後書 3:16 - 聖經都是神所默示的,對於教導、責備、規正、在義中的訓練都是有益處的,
  • 提摩太後書 3:17 - 要使屬神的人完備,為一切美善的工作,裝備齊全。
  • 路加福音 16:16 - 「律法和先知 到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。
  • 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 使徒行傳 15:21 - 因為自古以來,在各城裡都有人宣講摩西,每逢安息日在各會堂裡都有人誦讀他的書 。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「但是亞伯拉罕說:『你的兄弟們有摩西和先知們,讓你的兄弟們聽從他們吧。』
  • 新标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • 当代译本 - “但是亚伯拉罕却说,‘他们可以听从摩西和众先知的话呀!’
  • 圣经新译本 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知可以听从。’
  • 中文标准译本 - “但是亚伯拉罕说:‘你的兄弟们有摩西和先知们,让你的兄弟们听从他们吧。’
  • 现代标点和合本 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • 和合本(拼音版) - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • New International Version - “Abraham replied, ‘They have Moses and the Prophets; let them listen to them.’
  • New International Reader's Version - “Abraham replied, ‘They have the teachings of Moses and the Prophets. Let your brothers listen to them.’
  • English Standard Version - But Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
  • New Living Translation - “But Abraham said, ‘Moses and the prophets have warned them. Your brothers can read what they wrote.’
  • The Message - “Abraham answered, ‘They have Moses and the Prophets to tell them the score. Let them listen to them.’
  • Christian Standard Bible - “But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they should listen to them.’
  • New American Standard Bible - But Abraham *said, ‘They have Moses and the Prophets; let them hear them.’
  • New King James Version - Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets; let them hear them.’
  • Amplified Bible - But Abraham said, ‘They have [the Scriptures given by] Moses and the [writings of the] Prophets; let them listen to them.’
  • American Standard Version - But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.
  • King James Version - Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
  • New English Translation - But Abraham said, ‘They have Moses and the prophets; they must respond to them.’
  • World English Bible - “But Abraham said to him, ‘They have Moses and the prophets. Let them listen to them.’
  • 新標點和合本 - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
  • 當代譯本 - 「但是亞伯拉罕卻說,『他們可以聽從摩西和眾先知的話呀!』
  • 聖經新譯本 - 亞伯拉罕說:‘他們有摩西和先知可以聽從。’
  • 呂振中譯本 - 亞伯拉罕 說:「他們有 摩西 和神言人,讓他們聽他們吧。」
  • 現代標點和合本 - 亞伯拉罕說:『他們有摩西和先知的話可以聽從。』
  • 文理和合譯本 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知、可聽之也、
  • 文理委辦譯本 - 亞伯拉罕曰、彼有摩西及先知、可聽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞伯拉罕 曰、彼有 摩西 及諸先知可聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亞伯漢 曰:「若輩自有 摩西 及先知、可資遵循。」
  • Nueva Versión Internacional - Pero Abraham le contestó: “Ya tienen a Moisés y a los profetas; ¡que les hagan caso a ellos!”
  • 현대인의 성경 - 그러나 아브라함은 ‘그들에게 모세와 예언자들이 있으니 그들의 말을 들으면 될 것이다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Авраам ответил: «У них есть Моисей и Пророки, пусть их слушают».
  • Восточный перевод - Ибрахим ответил: «У них есть Таурат и Книга Пророков, пусть их слушают».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ибрахим ответил: «У них есть Таурат и Книга Пророков, пусть их слушают».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иброхим ответил: «У них есть Таврот и Книга Пророков, пусть их слушают».
  • La Bible du Semeur 2015 - – Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham ; qu’ils les écoutent !
  • リビングバイブル - 『それは聖書が教えていることではないか。その言うことを聞くべきです。』
  • Nestle Aland 28 - λέγει δὲ Ἀβραάμ· ἔχουσιν Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - “Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
  • Hoffnung für alle - Aber Abraham entgegnete: ›Deine Brüder sollen auf das hören, was sie bei Mose und den Propheten lesen können.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ra-ham đáp: ‘Đã có Môi-se và các tiên tri cảnh cáo họ Anh em còn có thể đọc những điều họ viết.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อับราฮัมตอบว่า ‘พวกเขามีโมเสสกับเหล่าผู้เผยพระวจนะอยู่แล้ว ก็ให้พวกเขาฟังคนเหล่านั้นเถิด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับราฮัม​ตอบ​ว่า ‘คน​พวก​นั้น​มี​โมเสส​และ​เหล่า​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า จง​ให้​น้องๆ ของ​เจ้า​ฟัง​พวก​เขา​เถิด’
  • 路加福音 4:17 - 有人就把先知以賽亞的書遞給他。他展開書卷,找到一處,那裡寫道:
  • 瑪拉基書 4:2 - 至於你們這些敬畏我名的人,必有公義的太陽為你們升起,它的光線 帶來痊癒;你們必出來跳躍,像圈裡的牛犢。」
  • 瑪拉基書 4:3 - 萬軍之耶和華說:「你們必踐踏惡人;要知道,在我預備的日子,他們必在你們腳掌之下成為灰燼。
  • 瑪拉基書 4:4 - 「你們當記念我僕人摩西的律法,就是我在何烈山吩咐他給全體以色列人的律例和法規。
  • 彼得後書 1:19 - 並且我們有先知更確切的話語。你們如果留心這些話語,把它當做照耀在暗處的燈,一直到天光破曉、晨星在你們心中升起,你們就做得很好了。
  • 彼得後書 1:20 - 你們首先要知道這一點:經上的一切預言都不是出於人自己的解釋 ;
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言從來不是藉著人的意思傳來的,而是人受聖靈的感動 說出從神而來的話 。
  • 約翰福音 5:39 - 你們查考經文,因你們以為從中可以得到永恆的生命。其實這經文就是為我做見證的。
  • 約翰福音 5:40 - 可是你們不肯到我這裡來得生命。
  • 約翰福音 5:41 - 「我不接受從人而來的榮耀。
  • 約翰福音 5:42 - 不過我了解你們,你們裡面沒有屬神的愛。
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來了,你們卻不接受我;如果有別人奉自己的名而來,你們倒會接受他。
  • 約翰福音 5:44 - 你們彼此接受榮耀,卻不尋求從獨一的神而來的榮耀,那怎麼能信呢?
  • 約翰福音 5:45 - 不要以為我將要在父面前控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 約翰福音 5:46 - 事實上,如果你們信摩西,就會信我,因為他寫了關於我的事;
  • 約翰福音 5:47 - 如果你們不相信他所寫的,又怎麼會相信我的話呢?」
  • 使徒行傳 17:11 - 這裡的人比帖撒羅尼迦的人開明。他們滿心樂意地接受這福音 ,天天查考經文,要看這些事是否如此。
  • 使徒行傳 17:12 - 這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
  • 以賽亞書 34:16 - 你們要查考和閱讀耶和華的書卷: 這些動物無一缺失,無一沒有伴偶, 因為耶和華的口已經吩咐了, 他的靈招聚了牠們。
  • 以賽亞書 8:20 - 當求問神的 訓誨和誡命!如果他們不按照這準則說話,他們就沒有曙光。
  • 提摩太後書 3:15 - 並且你從年幼就知道了聖經,這聖經能使你有智慧,藉著在基督耶穌裡的信仰,以至於救恩。
  • 提摩太後書 3:16 - 聖經都是神所默示的,對於教導、責備、規正、在義中的訓練都是有益處的,
  • 提摩太後書 3:17 - 要使屬神的人完備,為一切美善的工作,裝備齊全。
  • 路加福音 16:16 - 「律法和先知 到約翰為止,從此神國的福音被傳揚,人人都在努力爭取進入它。
  • 路加福音 24:27 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 使徒行傳 15:21 - 因為自古以來,在各城裡都有人宣講摩西,每逢安息日在各會堂裡都有人誦讀他的書 。」
圣经
资源
计划
奉献