逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 財主說:『我祖啊,既然這樣,求你打發拉撒路到我父家去,
- 新标点和合本 - 财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 财主说:‘我祖啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父家去,
- 和合本2010(神版-简体) - 财主说:‘我祖啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父家去,
- 当代译本 - “财主说,‘我的先祖啊,那么求你派拉撒路去我父亲家里,
- 圣经新译本 - 那人说:‘我祖啊,那么求你差遣拉撒路到我家里去,
- 中文标准译本 - “财主就说:‘我父啊,那么求你打发拉撒路到我父亲家去,
- 现代标点和合本 - 财主说:‘我祖啊,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去,
- 和合本(拼音版) - 财主说:‘我祖啊,既是这样,求你打发拉撒路到我父家去,
- New International Version - “He answered, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my family,
- New International Reader's Version - “The rich man answered, ‘Then I beg you, father Abraham. Send Lazarus to my family.
- English Standard Version - And he said, ‘Then I beg you, father, to send him to my father’s house—
- New Living Translation - “Then the rich man said, ‘Please, Father Abraham, at least send him to my father’s home.
- The Message - “The rich man said, ‘Then let me ask you, Father: Send him to the house of my father where I have five brothers, so he can tell them the score and warn them so they won’t end up here in this place of torment.’
- Christian Standard Bible - “‘Father,’ he said, ‘then I beg you to send him to my father’s house —
- New American Standard Bible - And he said, ‘Then I request of you, father, that you send him to my father’s house—
- New King James Version - “Then he said, ‘I beg you therefore, father, that you would send him to my father’s house,
- Amplified Bible - So the rich man said, ‘Then, father [Abraham], I beg you to send Lazarus to my father’s house—
- American Standard Version - And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father’s house;
- King James Version - Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
- New English Translation - So the rich man said, ‘Then I beg you, father – send Lazarus to my father’s house
- World English Bible - “He said, ‘I ask you therefore, father, that you would send him to my father’s house;
- 新標點和合本 - 財主說:『我祖啊!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 財主說:『我祖啊,既然這樣,求你打發拉撒路到我父家去,
- 當代譯本 - 「財主說,『我的先祖啊,那麼求你派拉撒路去我父親家裡,
- 聖經新譯本 - 那人說:‘我祖啊,那麼求你差遣拉撒路到我家裡去,
- 呂振中譯本 - 財主說:「我祖啊,既然如此,就求你打發 拉撒路 到我父家去;
- 中文標準譯本 - 「財主就說:『我父啊,那麼求你打發拉撒路到我父親家去,
- 現代標點和合本 - 財主說:『我祖啊,既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去,
- 文理和合譯本 - 曰、若是、求祖遣拉撒路往我父家、
- 文理委辦譯本 - 曰、若是、求祖遣拉撒路、往我父家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、若是、則求祖遣 拉撒路 往我父家、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰「大父、既如此、請發 辣柴魯 至吾父家中、
- Nueva Versión Internacional - »Él respondió: “Entonces te ruego, padre, que mandes a Lázaro a la casa de mi padre,
- 현대인의 성경 - 그러자 부자는 ‘제발 부탁입니다. 그렇다면 나사로를 내 아버지 집에 보내 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
- Восточный перевод - Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Элеазара в дом моего отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Элеазара в дом моего отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Элеазара в дом моего отца.
- La Bible du Semeur 2015 - – Dans ce cas, dit alors le riche, je t’en conjure, père, envoie au moins Lazare dans la maison de mon père,
- リビングバイブル - 金持ちは言いました。『ああ、アブラハム様。それならせめて、ラザロを私の父の家にやってください。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· ἐρωτῶ σε οὖν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου,
- Nova Versão Internacional - “Ele respondeu: ‘Então eu te suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
- Hoffnung für alle - ›Vater Abraham‹, bat jetzt der Reiche, ›dann schick Lazarus doch wenigstens in das Haus meines Vaters
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu thưa: ‘Vậy, xin tổ Áp-ra-ham làm ơn sai La-xa-rơ đến nhà cha con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขาจึงตอบว่า ‘ท่านบรรพบุรุษ ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้าขอวิงวอนให้ส่งลาซารัสไปยังบ้านบิดาของข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจึงตอบว่า ‘ถ้าเช่นนั้นข้าพเจ้าขอร้องท่าน คุณพ่ออับราฮัมช่วยส่งลาซารัสไปยังบ้านคุณพ่อของข้าพเจ้าเถิด
交叉引用
暂无数据信息