逐节对照
- 中文標準譯本 - 「有一個財主,身穿紫色袍子和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 新标点和合本 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 和合本2010(神版-简体) - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 当代译本 - 耶稣又说:“有个财主天天衣着华丽,生活奢侈。
- 圣经新译本 - “有一个财主,身穿紫色袍和细麻衣,天天奢华宴乐。
- 中文标准译本 - “有一个财主,身穿紫色袍子和细麻衣,天天奢华宴乐。
- 现代标点和合本 - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- 和合本(拼音版) - “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
- New International Version - “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
- New International Reader's Version - “Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.
- English Standard Version - “There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
- New Living Translation - Jesus said, “There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
- The Message - “There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption. A poor man named Lazarus, covered with sores, had been dumped on his doorstep. All he lived for was to get a meal from scraps off the rich man’s table. His best friends were the dogs who came and licked his sores.
- Christian Standard Bible - “There was a rich man who would dress in purple and fine linen, feasting lavishly every day.
- New American Standard Bible - “Now there was a rich man, and he habitually dressed in purple and fine linen, enjoying himself in splendor every day.
- New King James Version - “There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
- Amplified Bible - “Now there was a certain rich man who was habitually dressed in expensive purple and fine linen, and celebrated and lived joyously in splendor every day.
- American Standard Version - Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
- King James Version - There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
- New English Translation - “There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
- World English Bible - “Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
- 新標點和合本 - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有一個財主穿着紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 當代譯本 - 耶穌又說:「有個財主天天衣著華麗,生活奢侈。
- 聖經新譯本 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
- 呂振中譯本 - 『有一個財主素常穿着紫 色袍 和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 現代標點和合本 - 「有一個財主,穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。
- 文理和合譯本 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
- 文理委辦譯本 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔有一富翁、衣紫披紗、日事飲食宴樂;
- Nueva Versión Internacional - »Había un hombre rico que se vestía lujosamente y daba espléndidos banquetes todos los días.
- 현대인의 성경 - “한 부자가 있었다. 그는 값진 옷을 입고 날마다 즐기며 호화스럽게 살았다.
- Новый Русский Перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жил один богатый человек. Он одевался в самую дорогую и изысканную одежду и каждый день устраивал великолепные пиры.
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés . Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs.
- リビングバイブル - イエスは話を続けられました。「ある金持ちがいました。きらびやかな服を着、ぜいたく三昧の暮らしでした。
- Nestle Aland 28 - Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον, εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς.
- Nova Versão Internacional - “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
- Hoffnung für alle - »Da lebte einmal ein reicher Mann«, erzählte Jesus. »Er war immer sehr vornehm gekleidet und konnte sich Tag für Tag jeden Luxus und jedes Vergnügen leisten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Có một người giàu hằng ngày sống xa hoa trên nhung lụa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีเศรษฐีคนหนึ่งสวมชุดสีม่วงและผ้าลินินเนื้อดี ใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งมีคนมั่งมีผู้หนึ่งนุ่งห่มด้วยผ้าสีม่วงและผ้าป่านเนื้อดีและใช้ชีวิตอย่างหรูหราทุกวัน
交叉引用
- 詩篇 73:3 - 因為我看到惡人享平安時, 就嫉妒那些狂傲的人。
- 詩篇 73:4 - 他們到死也沒有疼痛, 他們的身體肥壯;
- 詩篇 73:5 - 他們沒有一般人所受的苦難, 也不與普通人一樣遭遇災害。
- 詩篇 73:6 - 因此自高是他們的項鏈, 殘暴如衣裳披在他們的身上。
- 詩篇 73:7 - 他們的眼睛因體胖而凸出, 心裡的妄想四處氾濫。
- 啟示錄 17:4 - 那女人身穿紫色和深紅色的衣服,以金子、寶石和珍珠為裝飾。她手裡拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的汙穢。
- 路加福音 18:24 - 耶穌看見他變得很憂愁 ,就說:「有錢財的人進入神的國,是多麼困難!
- 路加福音 18:25 - 駱駝穿過針眼,比富有的人進入神的國更容易呢!」
- 啟示錄 18:16 - 說: 「有禍了!有禍了!宏大的城, 那曾身穿細麻、紫色、深紅色衣服, 以金子、寶石、珍珠為裝飾的城啊!
- 啟示錄 18:7 - 她怎樣炫耀自己、驕奢淫逸, 你們也要照樣給她折磨和悲傷, 因為她心裡說:『我坐著女王的位子 , 我不是寡婦,絕不會經歷悲傷。』
- 路加福音 12:16 - 然後對他們講了一個比喻,說:「有一個富有的人,田地豐收了。
- 路加福音 12:17 - 他就心裡盤算:『我沒有地方儲存我的產物了,做什麼呢?』
- 路加福音 12:18 - 他就說:『我要這麼做:拆掉我的這些倉庫,另建更大的,把我所有的麥子 和美物收集在那裡。
- 路加福音 12:19 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂哪,你擁有了很多好東西,足以享用多年,你就休息、吃喝、慶祝吧。』
- 路加福音 12:20 - 「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
- 路加福音 12:21 - 「那為自己積蓄財富而在神面前不富足的人,也是這樣。」
- 路加福音 16:1 - 耶穌又對門徒們說:「某財主有個管家,這個管家被人控告揮霍主人的財產。
- 士師記 8:26 - 基甸要來的金耳環,其金子的重量是一千七百謝克爾 ;此外,還有米甸王身上的月牙圈、耳墜和紫色衣服,以及駱駝脖子上的項圈。
- 路加福音 15:13 - 沒過幾天,那小兒子就收拾了一切,往一個遙遠的地方去旅行了。他在那裡過著放蕩的生活,揮霍他的錢財。
- 雅各書 5:1 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
- 雅各書 5:2 - 你們的財富腐爛了;你們的衣服被蟲蛀了;
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀也生鏽了,這鏽將成為控告你們的見證,又要像火那樣吃你們的肉。在這末後的日子裡,你們竟然積蓄財富!
- 雅各書 5:4 - 看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。
- 雅各書 5:5 - 你們在地上奢侈生活、享樂度日,為宰殺的日子養肥了自己的心!
- 馬可福音 15:20 - 他們戲弄完了,就脫下他紫色袍子,給他穿上他自己的衣服,然後帶他出去,要把他釘上十字架。
- 以斯帖記 8:15 - 末迪凱穿著藍色、白色的王袍,戴著一個很大的金冠冕,披著紫色細麻布外袍,從王面前出來;蘇薩城的人都歡喜呼喊。
- 馬可福音 15:17 - 他們給他穿上紫色袍子,套上用荊棘編的冠冕,