逐节对照
- 环球圣经译本 - “一个家奴不能服侍两个主人;他不是厌恶这个喜爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服侍 神,又服侍财富。”
- 新标点和合本 - 一个仆人不能侍奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又侍奉 神,又侍奉玛门。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 一个仆人不能服侍两个主;他不是恨这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又服侍上帝,又服侍玛门 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 一个仆人不能服侍两个主;他不是恨这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又服侍 神,又服侍玛门 。”
- 当代译本 - 一个仆人不能服侍两位主人,因为他不是恨这位、爱那位,就是重这位、轻那位。你们不能又事奉上帝,又事奉金钱。”
- 圣经新译本 - “一个家仆不能服事两个主人;他若不是恨这个爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服事 神,又服事金钱。”
- 中文标准译本 - 一个仆人不能服事两个主人。他不是厌恶这个、喜爱那个,就是忠于这个、轻视那个。你们不能既服事神,又服事财富 。”
- 现代标点和合本 - “一个仆人不能侍奉两个主,不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又侍奉神,又侍奉玛门。”
- 和合本(拼音版) - 一个仆人不能侍奉两个主,不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个;你们不能又侍奉上帝,又侍奉玛门。”
- New International Version - “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
- New International Reader's Version - “No one can serve two masters at the same time. Either you will hate one of them and love the other. Or you will be faithful to one and dislike the other. You can’t serve God and money at the same time.”
- English Standard Version - No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.”
- New Living Translation - “No one can serve two masters. For you will hate one and love the other; you will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and be enslaved to money.”
- Christian Standard Bible - No servant can serve two masters, since either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
- New American Standard Bible - No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.”
- New King James Version - “No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.”
- Amplified Bible - No servant can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will stand devotedly by the one and despise the other. You cannot serve both God and mammon [that is, your earthly possessions or anything else you trust in and rely on instead of God].”
- American Standard Version - No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
- King James Version - No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
- New English Translation - No servant can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.”
- World English Bible - No servant can serve two masters, for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. You aren’t able to serve God and Mammon.”
- 新標點和合本 - 一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個僕人不能服侍兩個主;他不是恨這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又服侍上帝,又服侍瑪門 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 一個僕人不能服侍兩個主;他不是恨這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又服侍 神,又服侍瑪門 。」
- 當代譯本 - 一個僕人不能服侍兩位主人,因為他不是恨這位、愛那位,就是重這位、輕那位。你們不能又事奉上帝,又事奉金錢。」
- 環球聖經譯本 - “一個家奴不能服侍兩個主人;他不是厭惡這個喜愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服侍 神,又服侍財富。”
- 聖經新譯本 - “一個家僕不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢。”
- 呂振中譯本 - 一個家僕不能做兩個主人的僕人,因為他不是會厭惡這一個而愛那一個,就是會依附這一個而不顧那一個。你們不能又做上帝的僕人,又 做 錢財 的僕人 。』
- 中文標準譯本 - 一個僕人不能服事兩個主人。他不是厭惡這個、喜愛那個,就是忠於這個、輕視那個。你們不能既服事神,又服事財富 。」
- 現代標點和合本 - 「一個僕人不能侍奉兩個主,不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又侍奉神,又侍奉瑪門。」
- 文理和合譯本 - 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、兼事貨財也、○
- 文理委辦譯本 - 一僕不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事上帝、又事貨財也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一人不能事二主、或惡此愛彼、或重此輕彼、爾不能事天主、亦事瑪門、 瑪門即財利之義
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一僕不能事二主、非惡此而愛彼、即厚此而薄彼、天主與財富、固不能兼事也。』
- Nueva Versión Internacional - »Ningún sirviente puede servir a dos patrones. Menospreciará a uno y amará al otro, o querrá mucho a uno y despreciará al otro. Ustedes no pueden servir a la vez a Dios y a las riquezas».
- 현대인의 성경 - 한 종이 두 주인을 섬길 수는 없다. 그렇게 되면 한편을 미워하고 다른 편을 사랑하든가 아니면 한편에게는 충성을 다하고 다른 편은 무시하게 될 것이다. 너희는 하나님과 재물을 함께 섬길 수 없다.”
- Новый Русский Перевод - Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству .
- Восточный перевод - Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Всевышнему, и богатству.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Аллаху, и богатству.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни один слуга не может служить двум господам. Он или одного будет ненавидеть, а другого любить, или же одному будет предан, а другим станет пренебрегать. Вы не можете служить одновременно и Всевышнему, и богатству.
- La Bible du Semeur 2015 - Aucun serviteur ne peut être en même temps au service de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre ; ou bien il sera dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir en même temps Dieu et l’Argent.
- リビングバイブル - だれも、二人の主人に仕えることはできません。一方を憎んで他方に忠実であるか、あるいは、一方を重んじて他方は軽んじるようになるからです。神と富の両方に仕えることはできないのです。」
- Nestle Aland 28 - Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- Nova Versão Internacional - “Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará um e amará outro, ou se dedicará a um e desprezará outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro ”.
- Hoffnung für alle - »Niemand kann zwei Herren gleichzeitig dienen. Wer dem einen richtig dienen will, wird sich um die Wünsche des anderen nicht kümmern können. Er wird sich für den einen einsetzen und den anderen vernachlässigen. Auch ihr könnt nicht gleichzeitig für Gott und das Geld leben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai có thể làm tôi hai chủ, vì sẽ ghét chủ này yêu chủ kia, trọng chủ này, khinh chủ khác. Các con không thể phụng sự cả Đức Chúa Trời lẫn Tiền Tài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีใครเป็นข้าสองเจ้าบ่าวสองนายได้ เขาย่อมชังนายคนหนึ่งและรักนายอีกคนหนึ่ง หรือภักดีคนหนึ่งและดูหมิ่นอีกคนหนึ่ง ท่านไม่อาจรับใช้ทั้งพระเจ้าและเงินทองได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีผู้รับใช้คนใดจะรับใช้นาย 2 คนได้ เขาจะเกลียดคนหนึ่งและรักอีกคนหนึ่ง หรือไม่ก็จะทุ่มเทให้คนหนึ่งและดูหมิ่นอีกคนหนึ่ง เจ้าจะรับใช้ทั้งพระเจ้าและเงินทองด้วยกันไม่ได้”
- Thai KJV - ไม่มีผู้รับใช้ผู้ใดจะปรนนิบัตินายสองนายได้ เพราะว่าจะชังนายข้างหนึ่ง และจะรักนายอีกข้างหนึ่งหรือจะนับถือนายฝ่ายหนึ่ง และจะดูหมิ่นนายอีกฝ่ายหนึ่ง ท่านจะปรนนิบัติพระเจ้าและจะปรนนิบัติเงินทองพร้อมกันไม่ได้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่มีทาสคนไหนรับใช้นายสองนายได้ เพราะเขาจะเกลียดนายคนหนึ่ง และรักอีกคนหนึ่ง หรือไม่ก็จะทุ่มเทให้กับคนหนึ่ง และจะดูถูกอีกคนหนึ่ง พวกคุณจะรับใช้พระเจ้า และเงินทองพร้อมๆกันไม่ได้หรอก”
- onav - مَا مِنْ خَادِمٍ يَقْدِرُ أَنْ يَكُونَ عَبْداً لِسَيِّدَيْنِ: فَإِنَّهُ إِمَّا أَنْ يُبْغِضَ أَحَدَهُمَا، فَيُحِبَّ الآخَرَ؛ وَإِمَّا أَنْ يَلْتَحِقَ بِأَحَدِهِمَا، فَيَهْجُرَ الآخَرَ. لَا تَسْتَطِيعُونَ أَنْ تَكُونُوا عَبِيداً لِلهِ وَالْمَالِ مَعاً».
交叉引用
- 路加福音 9:50 - 耶稣对约翰说:“不要阻止他,因为不反对你们的,就是支持你们的。”
- 马太福音 4:10 - 耶稣就对他说:“撒但,走开!因为经上记著: ‘你要敬拜的是主你的 神, 只可以侍奉他。’”
- 罗马书 6:16 - 难道你们不知道吗?你们献身为奴去顺从命令,顺从谁就是谁的奴仆—或给罪做奴仆,以致死亡;或给“顺从”做奴仆,因而得义。
- 罗马书 6:17 - 感谢 神!你们虽然曾经是罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教导典范。
- 罗马书 6:18 - 你们既然脱离罪而得到了自由,就成为义的奴仆。
- 罗马书 6:19 - 因为你们有人的局限,我就从人的角度来说明:正如你们从前把身体各部分献给不洁和不法做奴仆,导致不法,现在也要把你们的身体各部分献给义做奴仆,达致成圣。
- 罗马书 6:20 - 你们从前做罪的奴仆时,有不受义约束的自由。
- 罗马书 6:21 - 你们那时结出的究竟是甚么果子呢?无非是现今引以为耻的事!那些事最终带来的就是死亡。
- 罗马书 6:22 - 但如今,你们既然已经脱离罪而得到了自由,成为 神的奴仆,你们就结出果子,达致成圣,最终带来的就是永生,
- 路加福音 16:9 - 我告诉你们,要用那使人行不义的财富去结交朋友,好叫财富无用的时候,他们可以接你们到永恒的居所里。
- 路加福音 11:23 - 不跟我一起的,就是在反对我;不跟我一起收聚的,就是在驱散。
- 约书亚记 24:15 - 如果你们认为侍奉耶和华不好,那么今天你们就可以选择你们所要侍奉的:是你们列祖在幼发拉底河那边侍奉的神明,还是你们现在所住亚摩利人之地的神明呢?至于我和我家,我们要侍奉耶和华。”
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,不恨恶自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的性命,就不能做我的门徒。
- 罗马书 8:5 - 要知道,随从肉体的人关注肉体的事,随从圣灵的人关注圣灵的事。
- 罗马书 8:6 - 关注肉体就是死,关注圣灵就是生命和平安。
- 罗马书 8:7 - 这是因为,关注肉体就是仇恨 神,因为肉体并不服从 神的律法,其实也不能服从;
- 罗马书 8:8 - 属肉体的人无法得到 神的喜悦。
- 马太福音 6:24 - “一个人不能服侍两个主人;他不是厌恶这个喜爱那个,就是忠于这个轻视那个。你们不能服侍 神,又服侍财富。
- 雅各书 4:4 - 对主不忠的人啊,难道你们不知道与世界为友,就是与 神为敌吗?所以无论谁想与世界为友,都成了 神的仇敌。