逐节对照
- 呂振中譯本 - 大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
- 新标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
- 和合本2010(神版-简体) - 大儿子就生气,不肯进去,他父亲出来劝他。
- 当代译本 - 大儿子很生气,不肯进去。父亲就出来劝他。
- 圣经新译本 - 大儿子就生气,不肯进去;父亲出来劝他。
- 中文标准译本 - “大儿子发怒,不肯进去,他父亲就出来劝 他。
- 现代标点和合本 - 大儿子却生气,不肯进去。他父亲就出来劝他。
- 和合本(拼音版) - 大儿子却生气,不肯进去,他父亲就出来劝他。
- New International Version - “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
- New International Reader's Version - “The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
- English Standard Version - But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
- New Living Translation - “The older brother was angry and wouldn’t go in. His father came out and begged him,
- The Message - “The older brother stomped off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn’t listen. The son said, ‘Look how many years I’ve stayed here serving you, never giving you one moment of grief, but have you ever thrown a party for me and my friends? Then this son of yours who has thrown away your money on whores shows up and you go all out with a feast!’
- Christian Standard Bible - “Then he became angry and didn’t want to go in. So his father came out and pleaded with him.
- New American Standard Bible - But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
- New King James Version - “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
- Amplified Bible - But the elder brother became angry and deeply resentful and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
- American Standard Version - But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
- King James Version - And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
- New English Translation - But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
- World English Bible - But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
- 新標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
- 當代譯本 - 大兒子很生氣,不肯進去。父親就出來勸他。
- 聖經新譯本 - 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。
- 中文標準譯本 - 「大兒子發怒,不肯進去,他父親就出來勸 他。
- 現代標點和合本 - 大兒子卻生氣,不肯進去。他父親就出來勸他。
- 文理和合譯本 - 長子怒、不肯入、父出勸之、
- 文理委辦譯本 - 長子怒、不入、父出勸之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 長子怒、不欲入、父出勸之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長子意頗忿忿、不欲入、父乃出而勸之、
- Nueva Versión Internacional - Indignado, el hermano mayor se negó a entrar. Así que su padre salió a suplicarle que lo hiciera.
- 현대인의 성경 - 그러자 그는 화를 내며 집에 들어가려고 하지 않았다. 그의 아버지가 나와서 사정했으나
- Новый Русский Перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- Восточный перевод - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors le fils aîné se mit en colère et refusa de franchir le seuil de la maison. Son père sortit et l’invita à entrer.
- リビングバイブル - 事情を聞いて、兄は無性に腹が立ってきました。家に入ろうともしません。父親が出て来てなだめましたが、
- Nestle Aland 28 - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - “O filho mais velho encheu-se de ira e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
- Hoffnung für alle - Der ältere Bruder wurde wütend und wollte nicht ins Haus gehen. Da kam sein Vater zu ihm heraus und redete ihm gut zu: ›Komm und freu dich mit uns!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người con cả tức giận không chịu vào nhà, người cha phải ra năn nỉ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรคนโตก็โกรธและไม่ยอมเข้าบ้าน บิดาจึงออกมาขอร้องเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่ชายคนโตโมโหจึงไม่ยอมเข้าบ้าน พ่อจำต้องไปอ้อนวอนให้เข้ามา
交叉引用
- 帖撒羅尼迦人前書 2:16 - 攔阻我們向外國人講論而使 他們 得救——這無非是要讓他們自己的罪一直貫滿的;但 上帝的義 怒終於臨到他們到極點了。
- 使徒行傳 14:19 - 但是有些 猶太 人突然從 安提阿 和 以哥念 來到,唆誘羣眾,用石頭打 保羅 ,拖出城外,以為他已經死了。
- 使徒行傳 22:21 - 主對我說:「你去,我要差遣你出去到遠方去找外國人。」』
- 使徒行傳 22:22 - 眾人直聽 保羅 、聽到這句話,就提高了聲音說:『這樣的人、該從地上除掉!他不該活着。』
- 哥林多人後書 5:20 - 所以我們替基督做大使,彷彿是上帝藉着我們來勸勉。我們替基督求 你們 ,跟上帝復和吧。
- 使徒行傳 13:50 - 但 猶太 人卻挑唆虔敬的高貴婦女和城裏首要的人,激起了逼迫苦害 保羅 巴拿巴 ,將他們趕出境外。
- 羅馬人書 10:19 - 但是我說, 以色列 難道不明白麼?先有 摩西 說: 『我要激動你們羨妒那不是國民的, 我要惹動你們氣忿那蒙昧的國民。』
- 路加福音 15:2 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
- 使徒行傳 14:2 - 但是不信的 猶太 人卻激起了又毒壞了外國人的心來害弟兄們。
- 以賽亞書 66:5 - 一聽見永恆主的話、就戰戰兢兢的人哪, 你們聽永恆主的話吧! 『你們的弟兄、 那些恨惡你們、使你們為我名的緣故 被趕逐的、 曾譏笑說 : 「願永恆主得榮耀啊! 讓我們看看你們的喜樂啊!」 其實呢、蒙羞抱愧的倒是這種人呢!
- 以賽亞書 65:5 - 他們 對人 說:『你在你那兒呆着吧! 不要挨近我,因為我的 「屬聖」會染着你。』 主說 :這些人是我鼻中的煙, 是整天燒????的火。
- 馬太福音 20:11 - 既領了,就唧唧咕咕地對家主埋怨
- 路加福音 24:47 - 而悔改以得罪赦 之道 、必須奉他的名傳給萬國,從 耶路撒冷 起;
- 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見了,就 心 裏說:『這個人如果是那位神言人,總會知道纏着他的是誰,是甚麼樣的女人,就是個「罪人」哪。』
- 路加福音 5:30 - 法利賽人和他們的經學士就唧唧咕咕向耶穌的門徒議論說:『你們為甚麼跟收稅人和「罪人」一同喫喝呢?』
- 使徒行傳 13:45 - 猶太 人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁 保羅 所講的,說毁謗的話。
- 撒母耳記上 17:28 - 大衛 對那些人說話的時候,他大哥 以利押 聽見了,就向 大衛 發怒,說:『你下來作甚麼?在曠野的那幾隻羊、你留交給誰呢?你擅自行事、和你心裏的惡意、我是知道的:你下來、無非是要看交戰罷了。』
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷 啊, 耶路撒冷 ,你常殺害神言人,扔石頭打死奉差遣到你裏面去的人。我多少次願意聚集你的兒女,彷彿母雞把自己的小雞聚集在翅膀底下,你們卻不願意!
- 約拿書 4:1 - 這事叫 約拿 大不高興,甚至發怒。
- 約拿書 4:2 - 他就禱告永恆主說:『哦永恆主啊,我還在我本地的時候、不就這樣說了麼?故此我才急速逃往 他施 啊;因為我知道你是有恩惠有憐憫的上帝,不輕易發怒,而有豐盛的堅愛,並且能改變心意不降所說的災禍。
- 約拿書 4:3 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
- 約拿書 4:4 - 永恆主說:『你這樣發怒對不對啊?』
- 撒母耳記上 18:8 - 掃羅 非常惱怒,對這事很不高興,就說:『歸 大衛 呢、是萬萬;歸我呢、只是千千;那麼除了王位之外他還要甚麼呢?』
- 創世記 4:5 - 卻沒看中 該隱 和 該隱 的供物。 該隱 就極其惱怒,變了臉色。
- 創世記 4:6 - 永恆主對 該隱 說:『你為甚麼惱怒?你臉色為甚麼變了呢?
- 創世記 4:7 - 假使你行得對,哪有不抬起 頭 來的?你若行得不對,罪就伏在門前了;它渴想要引誘你,你卻可以管制它!』
- 約拿書 4:9 - 上帝對 約拿 說:『你因這棵蓖麻樹來發怒對不對啊?』他說:『我發怒到死都是對的。』