逐节对照
- 文理委辦譯本 - 欲以豕所食荳莢充腹、
- 新标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他什么吃的。
- 当代译本 - 他饿到恨不得拿喂猪的豆荚充饥,可是连这些也没有人给他。
- 圣经新译本 - 他恨不得吃猪所吃的豆荚,可是没有人给他。
- 中文标准译本 - 他就是渴望拿猪吃的豆荚来充饥 ,也没有人给他。
- 现代标点和合本 - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- 和合本(拼音版) - 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
- New International Version - He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
- New International Reader's Version - The son wanted to fill his stomach with the food the pigs were eating. But no one gave him anything.
- English Standard Version - And he was longing to be fed with the pods that the pigs ate, and no one gave him anything.
- New Living Translation - The young man became so hungry that even the pods he was feeding the pigs looked good to him. But no one gave him anything.
- Christian Standard Bible - He longed to eat his fill from the pods that the pigs were eating, but no one would give him anything.
- New American Standard Bible - And he longed to have his fill of the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving him anything.
- New King James Version - And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
- Amplified Bible - He would have gladly eaten the [carob] pods that the pigs were eating [but they could not satisfy his hunger], and no one was giving anything to him.
- American Standard Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
- King James Version - And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
- New English Translation - He was longing to eat the carob pods the pigs were eating, but no one gave him anything.
- World English Bible - He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
- 新標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他甚麼吃的。
- 當代譯本 - 他餓到恨不得拿餵豬的豆莢充饑,可是連這些也沒有人給他。
- 聖經新譯本 - 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。
- 呂振中譯本 - 他巴不得將豬所喫的豆莢來填滿了肚子 ;也沒有人接續地給他。
- 中文標準譯本 - 他就是渴望拿豬吃的豆莢來充飢 ,也沒有人給他。
- 現代標點和合本 - 他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。
- 文理和合譯本 - 欲以豕所食之豆莢充腹、而無人予之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲以豕所食之荳莢充腹、而無人予之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此時、欲以群豕所食荳莢充飢、亦不可得、
- Nueva Versión Internacional - Tanta hambre tenía que hubiera querido llenarse el estómago con la comida que daban a los cerdos, pero aun así nadie le daba nada.
- 현대인의 성경 - 그는 너무도 배가 고파 돼지가 먹는 쥐엄나무 열매로 배를 채우려 했지만 그것마저 주는 사람이 없었다.
- Новый Русский Перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Восточный перевод - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
- La Bible du Semeur 2015 - Le jeune homme aurait bien voulu apaiser sa faim avec les caroubes que mangeaient les bêtes, mais personne ne lui en donnait.
- リビングバイブル - あまりのひもじさに、豚のえさのいなご豆さえ食べたいほどでしたが、だれも食べる物をくれません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι; καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
- Hoffnung für alle - Oft quälte ihn der Hunger so sehr, dass er sogar über das Schweinefutter froh gewesen wäre. Aber nicht einmal davon erhielt er etwas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bụng đói cồn cào, cậu muốn ăn vỏ đậu heo ăn, nhưng chẳng ai cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาอยากจะอิ่มท้องด้วยฝักถั่วที่หมูกิน แต่ไม่มีใครให้อะไรเขากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายคนนี้หิวโหยมากจนแทบจะกลืนกินฝักถั่วที่ใช้เลี้ยงหมู แต่ก็ไม่มีใครสักคนหยิบยื่นอาหารให้แก่เขา
交叉引用
- 約拿書 2:2 - 我遭患難、呼籲耶和華、蒙爾憶念、余自陰府號呼、望爾垂聽、
- 約拿書 2:3 - 爾擲我於深淵、海水環繞、波濤淹沒、
- 約拿書 2:4 - 子率爾吐詞、見絕於爾、然余猶望爾之聖殿、
- 約拿書 2:5 - 波濤淹余、深淵環余、
- 約拿書 2:6 - 海帶裹首、我下山基、地穴陷余、永不得出、惟我之上帝耶和華、免我死亡、
- 約拿書 2:7 - 我喪膽時追憶耶和華、禱告乎爾、望爾聖殿、
- 約拿書 2:8 - 凡賴虛偽者、棄厥恩主、
- 以賽亞書 44:20 - 彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。
- 詩篇 73:22 - 余愚蠢無知、無異禽獸兮。
- 以賽亞書 55:2 - 爾以金市者、不足以果腹、勞而得者、不足以饜心、是誠何故與。爾謹聽我言、可飫嘉肴、可食肥甘、而心悅懌。
- 以賽亞書 57:3 - 惟爾淫亂之人、術數之徒、咸集於此。
- 何西阿書 12:1 - 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、
- 耶利米哀歌 4:5 - 素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、為人提抱者、今偃於糞壤兮。
- 詩篇 142:4 - 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、
- 羅馬書 6:19 - 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體為惡之僕、致作狂、今當獻四體為義之僕、以作聖、
- 羅馬書 6:20 - 蓋爾素為罪之僕、則遠義矣、
- 羅馬書 6:21 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、