Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:13 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不多几天,小儿子把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里,他任意放荡,浪费钱财。
  • 新标点和合本 - 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了不多几天,小儿子把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里,他任意放荡,浪费钱财。
  • 当代译本 - “没过几天,小儿子带着他所有的财物出门远游去了。他终日在外花天酒地,挥金如土,
  • 圣经新译本 - 过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
  • 中文标准译本 - 没过几天,那小儿子就收拾了一切,往一个遥远的地方去旅行了。他在那里过着放荡的生活,挥霍他的钱财。
  • 现代标点和合本 - 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
  • 和合本(拼音版) - 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
  • New International Version - “Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
  • New International Reader's Version - “Not long after that, the younger son packed up all he had. Then he left for a country far away. There he wasted his money on wild living.
  • English Standard Version - Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
  • New Living Translation - “A few days later this younger son packed all his belongings and moved to a distant land, and there he wasted all his money in wild living.
  • Christian Standard Bible - Not many days later, the younger son gathered together all he had and traveled to a distant country, where he squandered his estate in foolish living.
  • New American Standard Bible - And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey to a distant country, and there he squandered his estate in wild living.
  • New King James Version - And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.
  • Amplified Bible - A few days later, the younger son gathered together everything [that he had] and traveled to a distant country, and there he wasted his fortune in reckless and immoral living.
  • American Standard Version - And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
  • King James Version - And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
  • New English Translation - After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.
  • World English Bible - Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
  • 新標點和合本 - 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏任意放蕩,浪費資財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不多幾天,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏,他任意放蕩,浪費錢財。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了不多幾天,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏,他任意放蕩,浪費錢財。
  • 當代譯本 - 「沒過幾天,小兒子帶著他所有的財物出門遠遊去了。他終日在外花天酒地,揮金如土,
  • 聖經新譯本 - 過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。
  • 呂振中譯本 - 過了不多幾日,那小兒子就收集一切,出外往遼遠地區去了;在那裏揮霍資產,浪費地生活。
  • 中文標準譯本 - 沒過幾天,那小兒子就收拾了一切,往一個遙遠的地方去旅行了。他在那裡過著放蕩的生活,揮霍他的錢財。
  • 現代標點和合本 - 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費資財。
  • 文理和合譯本 - 未幾、季子盡挾所有遠遊異地、在彼放恣、浪費其業、
  • 文理委辦譯本 - 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不多日、季子盡收所有、往遠地、在彼無度、浪費其業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、季挾貲離家、遠遊異域、荒淫無度、
  • Nueva Versión Internacional - Poco después el hijo menor juntó todo lo que tenía y se fue a un país lejano; allí vivió desenfrenadamente y derrochó su herencia.
  • 현대인의 성경 - 며칠 후 작은 아들은 자기 재산을 다 정리하여 먼 나라로 가서 방탕한 생활을 하다가 재산을 모두 날려 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • Восточный перевод - Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques jours plus tard, le cadet vendit tout ce qu’il avait reçu et s’en alla dans un pays lointain. Là, il gaspilla sa fortune en menant grande vie.
  • リビングバイブル - もらう物をもらうと、何日もたたないうちに、弟は荷物をまとめ、遠い国に旅立ちました。そこで放蕩に明け暮れ、財産を使い果たしてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα, ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως.
  • Nova Versão Internacional - “Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
  • Hoffnung für alle - Nur wenige Tage später machte der jüngere Sohn seinen Anteil zu Geld, verließ seinen Vater und reiste ins Ausland. Dort leistete er sich, was immer er wollte. Er verschleuderte sein Geld,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít ngày sau, cậu thu hết của cải mình, lên đường đến xứ xa lạ, ở đó chỉ ăn chơi, phung phí hết tiền bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อมาไม่นาน บุตรชายคนเล็กนี้ก็รวบรวมสมบัติทั้งหมดของตนแล้วไปเมืองไกล และผลาญทรัพย์ของตนด้วยการใช้ชีวิตเสเพล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​นัก ลูก​คน​เล็ก​ก็​รวบ​รวม​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา แล้ว​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ต่าง​แดน ใช้​ชีวิต​สำมะเล​เท​เมา​และ​สุรุ่ย​สุร่าย
交叉引用
  • 以弗所书 2:17 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 以弗所书 2:13 - 从前你们是远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得以亲近了。
  • 彼得后书 2:13 - 为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。
  • 箴言 18:9 - 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
  • 耶利米书 2:17 - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你上帝引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 耶利米书 2:18 - 现今你为何在埃及路上喝西曷河 的水呢? 为何在亚述路上喝大河的水呢?
  • 耶利米书 2:19 - 你自己的恶必惩治你, 你背道的事必责罚你。 由此可知可见,你离弃耶和华—你的上帝, 不存敬畏我的心, 实为恶事,为苦事; 这是万军之主耶和华说的。”
  • 约伯记 21:13 - 他们度日诸事亨通, 在平安中下到阴间。
  • 约伯记 21:14 - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
  • 约伯记 21:15 - 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?’
  • 约伯记 22:17 - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
  • 约伯记 22:18 - 然而,是上帝以美物充满他们的房屋; 恶人的计谋离我好远!
  • 弥迦书 6:3 - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 箴言 27:8 - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
  • 箴言 6:26 - 因为连最后一块饼都会被妓女拿走 ; 有夫之妇会猎取宝贵的生命。
  • 箴言 5:8 - 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口,
  • 箴言 5:9 - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • 箴言 5:10 - 免得陌生人满得你的财富, 你劳苦所得的归入外邦人的家。
  • 箴言 5:11 - 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气,
  • 箴言 5:12 - 说:“我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?
  • 箴言 5:13 - 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。
  • 箴言 5:14 - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
  • 耶利米书 2:13 - 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。”
  • 阿摩司书 6:3 - 你们以为降祸的日子尚远, 却使残暴的统治 临近。
  • 阿摩司书 6:4 - “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的, 吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
  • 阿摩司书 6:5 - 他们以琴瑟逍遥歌唱, 为自己作曲 ,像大卫一样;
  • 阿摩司书 6:6 - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 却不为约瑟所受的苦难忧伤;
  • 阿摩司书 6:7 - 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。”
  • 历代志下 33:1 - 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。
  • 历代志下 33:2 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
  • 历代志下 33:3 - 他重新建筑他父亲希西家所拆毁的丘坛,为诸巴力筑坛,造亚舍拉,又敬拜天上的万象,事奉它们。
  • 历代志下 33:4 - 他在耶和华殿中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我的名必永远在耶路撒冷。”
  • 历代志下 33:5 - 他在耶和华殿的两个院子为天上的万象筑坛,
  • 历代志下 33:6 - 并在欣嫩子谷使他的儿子经火,又观星象,行法术,行邪术,求问招魂的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。
  • 历代志下 33:7 - 他在上帝殿内立雕刻的偶像;上帝曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。
  • 历代志下 33:8 - 只要以色列人谨守遵行我藉摩西吩咐他们的一切律法、律例、典章,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之土地。”
  • 历代志下 33:9 - 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更严重。
  • 历代志下 33:10 - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却不听。
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人哪, 你们要留意耶和华的话。 我向以色列岂是旷野, 或幽暗之地呢? 我的百姓为何说: ‘我们脱离约束,不再归向你了’?
  • 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
  • 箴言 21:20 - 智慧人的居所积蓄宝物与膏油 ; 愚昧人却挥霍一空。
  • 以赛亚书 1:4 - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
  • 以赛亚书 30:11 - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • 诗篇 73:27 - 看哪,远离你的,必要死亡; 凡离弃你行淫的,你都灭绝了。
  • 诗篇 10:4 - 恶人面带骄傲,不寻找耶和华; 他的思想中全无上帝。
  • 诗篇 10:5 - 他的路时常亨通, 你的审判不在他眼里。 至于他所有的敌人,他都向他们发怒气。
  • 诗篇 10:6 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 路加福音 15:30 - 但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫荡;不可纷争嫉妒。
  • 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
  • 彼得前书 4:3 - 因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 在这些事上,他们见你们不与他们同奔放荡无度的路就以为怪,毁谤你们。
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 传道书 11:9 - 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切,上帝必审问你。
  • 传道书 11:10 - 所以,当从心中除掉愁烦,从肉体除去痛苦;因为年少和年轻之时,全是虚空。
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 箴言 21:17 - 爱宴乐的,必致穷乏; 贪爱酒和油的,必不富足。
  • 箴言 23:19 - 我儿啊,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
  • 箴言 23:20 - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
  • 箴言 23:21 - 因为贪食好酒的,必致贫穷, 爱睡觉的,必穿破烂衣服。
  • 箴言 23:22 - 你要听从生你的父亲; 不可因母亲年老而轻看她。
  • 箴言 28:7 - 谨守教诲的,是聪明之子; 与贪食者为伍的,却羞辱其父。
  • 箴言 29:3 - 爱慕智慧的,使父亲喜乐; 结交妓女的,却浪费钱财。
  • 耶利米书 2:5 - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了不多几天,小儿子把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里,他任意放荡,浪费钱财。
  • 新标点和合本 - 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了不多几天,小儿子把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里,他任意放荡,浪费钱财。
  • 当代译本 - “没过几天,小儿子带着他所有的财物出门远游去了。他终日在外花天酒地,挥金如土,
  • 圣经新译本 - 过了不多几天,小儿子收拾一切,到远方去了,在那里生活放荡,浪费钱财。
  • 中文标准译本 - 没过几天,那小儿子就收拾了一切,往一个遥远的地方去旅行了。他在那里过着放荡的生活,挥霍他的钱财。
  • 现代标点和合本 - 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
  • 和合本(拼音版) - 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
  • New International Version - “Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
  • New International Reader's Version - “Not long after that, the younger son packed up all he had. Then he left for a country far away. There he wasted his money on wild living.
  • English Standard Version - Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
  • New Living Translation - “A few days later this younger son packed all his belongings and moved to a distant land, and there he wasted all his money in wild living.
  • Christian Standard Bible - Not many days later, the younger son gathered together all he had and traveled to a distant country, where he squandered his estate in foolish living.
  • New American Standard Bible - And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey to a distant country, and there he squandered his estate in wild living.
  • New King James Version - And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.
  • Amplified Bible - A few days later, the younger son gathered together everything [that he had] and traveled to a distant country, and there he wasted his fortune in reckless and immoral living.
  • American Standard Version - And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
  • King James Version - And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
  • New English Translation - After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.
  • World English Bible - Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
  • 新標點和合本 - 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏任意放蕩,浪費資財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了不多幾天,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏,他任意放蕩,浪費錢財。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了不多幾天,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏,他任意放蕩,浪費錢財。
  • 當代譯本 - 「沒過幾天,小兒子帶著他所有的財物出門遠遊去了。他終日在外花天酒地,揮金如土,
  • 聖經新譯本 - 過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。
  • 呂振中譯本 - 過了不多幾日,那小兒子就收集一切,出外往遼遠地區去了;在那裏揮霍資產,浪費地生活。
  • 中文標準譯本 - 沒過幾天,那小兒子就收拾了一切,往一個遙遠的地方去旅行了。他在那裡過著放蕩的生活,揮霍他的錢財。
  • 現代標點和合本 - 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費資財。
  • 文理和合譯本 - 未幾、季子盡挾所有遠遊異地、在彼放恣、浪費其業、
  • 文理委辦譯本 - 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不多日、季子盡收所有、往遠地、在彼無度、浪費其業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無何、季挾貲離家、遠遊異域、荒淫無度、
  • Nueva Versión Internacional - Poco después el hijo menor juntó todo lo que tenía y se fue a un país lejano; allí vivió desenfrenadamente y derrochó su herencia.
  • 현대인의 성경 - 며칠 후 작은 아들은 자기 재산을 다 정리하여 먼 나라로 가서 방탕한 생활을 하다가 재산을 모두 날려 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • Восточный перевод - Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Через несколько дней младший сын собрал всё, что у него было, и отправился в далёкую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelques jours plus tard, le cadet vendit tout ce qu’il avait reçu et s’en alla dans un pays lointain. Là, il gaspilla sa fortune en menant grande vie.
  • リビングバイブル - もらう物をもらうと、何日もたたないうちに、弟は荷物をまとめ、遠い国に旅立ちました。そこで放蕩に明け暮れ、財産を使い果たしてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα, ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν, καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ, ζῶν ἀσώτως.
  • Nova Versão Internacional - “Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
  • Hoffnung für alle - Nur wenige Tage später machte der jüngere Sohn seinen Anteil zu Geld, verließ seinen Vater und reiste ins Ausland. Dort leistete er sich, was immer er wollte. Er verschleuderte sein Geld,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít ngày sau, cậu thu hết của cải mình, lên đường đến xứ xa lạ, ở đó chỉ ăn chơi, phung phí hết tiền bạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อมาไม่นาน บุตรชายคนเล็กนี้ก็รวบรวมสมบัติทั้งหมดของตนแล้วไปเมืองไกล และผลาญทรัพย์ของตนด้วยการใช้ชีวิตเสเพล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​นาน​นัก ลูก​คน​เล็ก​ก็​รวบ​รวม​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​เขา แล้ว​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ต่าง​แดน ใช้​ชีวิต​สำมะเล​เท​เมา​และ​สุรุ่ย​สุร่าย
  • 以弗所书 2:17 - 并且来传和平的福音给你们远处的人,也传和平给那些近处的人,
  • 以弗所书 2:13 - 从前你们是远离上帝的人,如今却在基督耶稣里,靠着他的血,已经得以亲近了。
  • 彼得后书 2:13 - 为所行的不义受不义的工钱。他们喜爱白昼狂欢,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同欢宴,以自己的诡诈为乐。
  • 箴言 18:9 - 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。
  • 耶利米书 2:17 - 这不是你自己招惹的吗? 不是因耶和华—你上帝引导你行路时, 你离弃了他吗?
  • 耶利米书 2:18 - 现今你为何在埃及路上喝西曷河 的水呢? 为何在亚述路上喝大河的水呢?
  • 耶利米书 2:19 - 你自己的恶必惩治你, 你背道的事必责罚你。 由此可知可见,你离弃耶和华—你的上帝, 不存敬畏我的心, 实为恶事,为苦事; 这是万军之主耶和华说的。”
  • 约伯记 21:13 - 他们度日诸事亨通, 在平安中下到阴间。
  • 约伯记 21:14 - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
  • 约伯记 21:15 - 全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?’
  • 约伯记 22:17 - 他们向上帝说:‘离开我们吧!’ 全能者能把他们怎么样呢?
  • 约伯记 22:18 - 然而,是上帝以美物充满他们的房屋; 恶人的计谋离我好远!
  • 弥迦书 6:3 - “我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
  • 箴言 27:8 - 人离故乡漂泊, 就像雀鸟离窝四处飞翔。
  • 箴言 6:26 - 因为连最后一块饼都会被妓女拿走 ; 有夫之妇会猎取宝贵的生命。
  • 箴言 5:8 - 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口,
  • 箴言 5:9 - 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人;
  • 箴言 5:10 - 免得陌生人满得你的财富, 你劳苦所得的归入外邦人的家。
  • 箴言 5:11 - 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气,
  • 箴言 5:12 - 说:“我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢?
  • 箴言 5:13 - 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。
  • 箴言 5:14 - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
  • 耶利米书 2:13 - 因为我的百姓做了两件恶事: 离弃我这活水的泉源; 又为自己凿出水池, 却是破裂不能储水的池子。”
  • 阿摩司书 6:3 - 你们以为降祸的日子尚远, 却使残暴的统治 临近。
  • 阿摩司书 6:4 - “那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的, 吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
  • 阿摩司书 6:5 - 他们以琴瑟逍遥歌唱, 为自己作曲 ,像大卫一样;
  • 阿摩司书 6:6 - 以大碗喝酒,用上等油抹身, 却不为约瑟所受的苦难忧伤;
  • 阿摩司书 6:7 - 所以,现在这些人必首先被掳, 逍遥的欢宴必消失。”
  • 历代志下 33:1 - 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。
  • 历代志下 33:2 - 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
  • 历代志下 33:3 - 他重新建筑他父亲希西家所拆毁的丘坛,为诸巴力筑坛,造亚舍拉,又敬拜天上的万象,事奉它们。
  • 历代志下 33:4 - 他在耶和华殿中筑坛,耶和华曾指着这殿说:“我的名必永远在耶路撒冷。”
  • 历代志下 33:5 - 他在耶和华殿的两个院子为天上的万象筑坛,
  • 历代志下 33:6 - 并在欣嫩子谷使他的儿子经火,又观星象,行法术,行邪术,求问招魂的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。
  • 历代志下 33:7 - 他在上帝殿内立雕刻的偶像;上帝曾对大卫和他儿子所罗门说:“我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷和这殿,必立我的名,直到永远。
  • 历代志下 33:8 - 只要以色列人谨守遵行我藉摩西吩咐他们的一切律法、律例、典章,我就不再使他们的脚挪移,离开我所赐给他们列祖之土地。”
  • 历代志下 33:9 - 玛拿西引诱犹大和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华在以色列人面前所灭的列国更严重。
  • 历代志下 33:10 - 耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却不听。
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人哪, 你们要留意耶和华的话。 我向以色列岂是旷野, 或幽暗之地呢? 我的百姓为何说: ‘我们脱离约束,不再归向你了’?
  • 以赛亚书 56:12 - 他们说:“来吧!我去拿酒, 让我们畅饮烈酒吧! 明天必和今天一样, 甚至更好!”
  • 箴言 21:20 - 智慧人的居所积蓄宝物与膏油 ; 愚昧人却挥霍一空。
  • 以赛亚书 1:4 - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
  • 以赛亚书 30:11 - 要离开这道,偏离这路, 不要在我们面前再提说以色列的圣者。”
  • 诗篇 73:27 - 看哪,远离你的,必要死亡; 凡离弃你行淫的,你都灭绝了。
  • 诗篇 10:4 - 恶人面带骄傲,不寻找耶和华; 他的思想中全无上帝。
  • 诗篇 10:5 - 他的路时常亨通, 你的审判不在他眼里。 至于他所有的敌人,他都向他们发怒气。
  • 诗篇 10:6 - 他心里说:“我必不动摇, 世世代代不遭灾难。”
  • 以赛亚书 22:13 - 看哪,人却欢喜快乐, 宰牛杀羊,吃肉喝酒: “让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
  • 路加福音 15:30 - 但你这个儿子和娼妓吃光了你的财产,他一回来,你倒为他宰了肥牛犊。’
  • 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像在白昼行走。不可荒宴醉酒;不可好色淫荡;不可纷争嫉妒。
  • 罗马书 13:14 - 总要披戴主耶稣基督,不要只顾满足肉体,去放纵私欲。
  • 彼得前书 4:3 - 因为你们从前随从外邦人的心意,生活在淫荡、情欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎的偶像崇拜中,时候已经够了。
  • 彼得前书 4:4 - 在这些事上,他们见你们不与他们同奔放荡无度的路就以为怪,毁谤你们。
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 传道书 11:9 - 年轻人哪,你在年少时当快乐;在年轻时使你的心欢畅,做你心所愿做的,看你眼所爱看的;却要知道,为这一切,上帝必审问你。
  • 传道书 11:10 - 所以,当从心中除掉愁烦,从肉体除去痛苦;因为年少和年轻之时,全是虚空。
  • 路加福音 16:1 - 耶稣又对门徒说:“某财主有一个管家,有人向主人告管家浪费他的财物。
  • 箴言 21:17 - 爱宴乐的,必致穷乏; 贪爱酒和油的,必不富足。
  • 箴言 23:19 - 我儿啊,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。
  • 箴言 23:20 - 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往,
  • 箴言 23:21 - 因为贪食好酒的,必致贫穷, 爱睡觉的,必穿破烂衣服。
  • 箴言 23:22 - 你要听从生你的父亲; 不可因母亲年老而轻看她。
  • 箴言 28:7 - 谨守教诲的,是聪明之子; 与贪食者为伍的,却羞辱其父。
  • 箴言 29:3 - 爱慕智慧的,使父亲喜乐; 结交妓女的,却浪费钱财。
  • 耶利米书 2:5 - 耶和华如此说: “你们的祖先看我有什么错处, 竟远离我,随从那虚无的神明 , 自己成为虚无呢?
圣经
资源
计划
奉献