逐节对照
- Nestle Aland 28 - Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
- 新标点和合本 - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 和合本2010(神版-简体) - 许多税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 当代译本 - 许多税吏和罪人都来听耶稣讲道,
- 圣经新译本 - 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。
- 中文标准译本 - 当时,税吏和罪人都接近耶稣,听他讲说。
- 现代标点和合本 - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- 和合本(拼音版) - 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
- New International Version - Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
- New International Reader's Version - The tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
- English Standard Version - Now the tax collectors and sinners were all drawing near to hear him.
- New Living Translation - Tax collectors and other notorious sinners often came to listen to Jesus teach.
- The Message - By this time a lot of men and women of questionable reputation were hanging around Jesus, listening intently. The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, “He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends.” Their grumbling triggered this story.
- Christian Standard Bible - All the tax collectors and sinners were approaching to listen to him.
- New American Standard Bible - Now all the tax collectors and sinners were coming near Jesus to listen to Him.
- New King James Version - Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
- Amplified Bible - Now all the tax collectors and sinners [including non-observant Jews] were coming near Jesus to listen to Him.
- American Standard Version - Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.
- King James Version - Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
- New English Translation - Now all the tax collectors and sinners were coming to hear him.
- World English Bible - Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
- 新標點和合本 - 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 和合本2010(神版-繁體) - 許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 當代譯本 - 許多稅吏和罪人都來聽耶穌講道,
- 聖經新譯本 - 眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。
- 呂振中譯本 - 眾收稅人和「罪人」都走近耶穌那裏,要聽他。
- 中文標準譯本 - 當時,稅吏和罪人都接近耶穌,聽他講說。
- 現代標點和合本 - 眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
- 文理和合譯本 - 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
- 文理委辦譯本 - 眾稅吏與罪人、就聽耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾稅吏與罪人就耶穌、欲聽其訓、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 稅吏罪人群趨耶穌聆訓、
- Nueva Versión Internacional - Muchos recaudadores de impuestos y pecadores se acercaban a Jesús para oírlo,
- 현대인의 성경 - 많은 세무원과 죄인들이 예수님의 말씀을 들으려고 모여들었다.
- Новый Русский Перевод - Послушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.
- Восточный перевод - Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушать Ису собирались все сборщики налогов и грешники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушать Исо собирались все сборщики налогов и грешники.
- La Bible du Semeur 2015 - Les collecteurs d’impôts et autres pécheurs notoires se pressaient tous autour de Jésus, avides d’écouter ses paroles.
- リビングバイブル - イエスの教えを聞きに来る人たちの中には、あくどい取り立てをする取税人や罪人といわれる者たちがかなりいました。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Todos os publicanos e pecadores estavam se reunindo para ouvi-lo.
- Hoffnung für alle - Immer wieder kamen viele Zolleinnehmer und andere verrufene Leute zu Jesus, um ihn zu hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người thu thuế và người bị xã hội coi là tội lỗi thường đến nghe Chúa Giê-xu giảng dạy,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นคนเก็บภาษีและ “คนบาป” มาชุมนุมกันเพื่อฟังพระเยซู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งหนึ่งพวกคนเก็บภาษีและพวกคนบาปต่างอยู่รายล้อมเพื่อฟังพระองค์
交叉引用
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:30 - καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 - Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:20 - νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις,
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 - Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:29 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:30 - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:31 - τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν· ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:29 - Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ’ αὐτῶν κατακείμενοι.
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:30 - καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες·
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 - οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Αʹ 1:15 - πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:10 - καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:11 - καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:12 - Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:13 - πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν· ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλούς.