逐节对照
  • 环球圣经译本 - 那请你又请他的人过来对你说:‘请让座给这一位吧。’那时你就会羞惭地退到末位去了。
  • 新标点和合本 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请了你和他的那人前来,对你说:‘请让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位去了。
  • 当代译本 - 主人会把他带到你面前,说,‘请你把首位让给他吧!’你就要满面羞愧地退到末位去了。
  • 圣经新译本 - 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。
  • 中文标准译本 - 那邀请你们 的会来对你说:‘请让座给这一位!’那时候,你就要羞惭地去坐末位了。
  • 现代标点和合本 - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • 和合本(拼音版) - 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
  • New International Version - If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
  • New International Reader's Version - If so, the host who invited both of you will come to you. He will say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be filled with shame. You will have to take the least important place.
  • English Standard Version - and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
  • New Living Translation - The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
  • Christian Standard Bible - The one who invited both of you may come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in humiliation, you will proceed to take the lowest place.
  • New American Standard Bible - and the one who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then in disgrace you will proceed to occupy the last place.
  • New King James Version - and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
  • Amplified Bible - and he who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place,’ and then, in disgrace you proceed to take the last place.
  • American Standard Version - and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
  • King James Version - And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
  • New English Translation - So the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this man your place.’ Then, ashamed, you will begin to move to the least important place.
  • World English Bible - and he who invited both of you would come and tell you, ‘Make room for this person.’ Then you would begin, with shame, to take the lowest place.
  • 新標點和合本 - 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請了你和他的那人前來,對你說:『請讓座給這一位吧。』你就羞羞慚慚地退到末位去了。
  • 當代譯本 - 主人會把他帶到你面前,說,『請你把首位讓給他吧!』你就要滿面羞愧地退到末位去了。
  • 環球聖經譯本 - 那請你又請他的人過來對你說:‘請讓座給這一位吧。’那時你就會羞慚地退到末位去了。
  • 聖經新譯本 - 那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。
  • 呂振中譯本 - 那請你也 請 他的會來對你說:「請把位子讓給這一位吧」;那時你就會羞慚慚地去取末位了。
  • 中文標準譯本 - 那邀請你們 的會來對你說:『請讓座給這一位!』那時候,你就要羞慚地去坐末位了。
  • 現代標點和合本 - 那請你們的人前來對你說:『讓座給這一位吧!』你就羞羞慚慚地退到末位上去了。
  • 文理和合譯本 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、其位讓於斯人、爾必慚而就末位、
  • 文理委辦譯本 - 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則請爾與彼者、來謂爾曰、讓位與此人、爾必慚而趨末位、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人請爾讓位、則赧然而就末座矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si es así, el que los invitó a los dos vendrá y te dirá: “Cédele tu asiento a este hombre”. Entonces, avergonzado, tendrás que ocupar el último asiento.
  • 현대인의 성경 - 주인이 네게 ‘이분에게 자리를 내어주십시오’ 할는지 모른다. 그렇게 되면 너는 창피만 당하고 끝자리로 밀려날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.
  • La Bible du Semeur 2015 - et celui qui vous a invités l’un et l’autre viendra-t-il te dire : « Cède-lui cette place. » Il te faudra alors honteusement gagner la dernière place !
  • リビングバイブル - 主人は、『すみませんが、こちらの方と替わっていただけませんか』と申し出るでしょう。そうなると、あなたは赤恥をかいた上に、末席に着かなければならないのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι, δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν.
  • Nova Versão Internacional - Se for assim, aquele que convidou os dois virá e dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
  • Hoffnung für alle - Mit ihm würde dann der Gastgeber zu dir kommen und sagen: ›Der Platz war für diesen Mann hier bestimmt!‹ Vor allen Gästen müsstest du dich an das Ende des Tisches begeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - chủ sẽ đưa họ đến và bảo các ông nhường chỗ. Lúc ấy các ông sẽ hổ thẹn xuống ngồi tận cuối bàn!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเป็นเช่นนั้น เจ้าภาพผู้เชิญท่านทั้งสองจะมาบอกท่านว่า ‘ขอยกที่นั่งของท่านให้ท่านผู้นี้เถิด’ แล้วท่านจะต้องเสียหน้าและต้องเลื่อนลงมานั่งในที่ที่สำคัญน้อยที่สุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หาก​เป็น​เช่น​นั้น​แล้ว เจ้า​ของ​งาน​ต้อง​มา​พูด​กับ​ท่าน​ว่า ‘ขอ​ได้​โปรด​ให้​ที่​นั่ง​แก่​ท่าน​ผู้​นี้​เถิด’ แล้ว​ท่าน​จะ​ได้​รับ​ความ​อาย​ที่​ต้อง​เลื่อน​มา​นั่ง​ใน​ที่​ซึ่ง​ด้อย​ที่​สุด
  • Thai KJV - และเจ้าภาพที่ได้เชิญท่านทั้งสองนั้นจะมาพูดกับท่านว่า ‘จงให้ที่นั่งแก่ท่านผู้นี้เถิด’ แล้วเมื่อนั้นท่านจะต้องเลื่อนลงมาที่ต่ำได้รับความอดสู
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เจ้าภาพ​จะ​มา​บอก​กับ​คุณ​ว่า ‘ช่วย​ลุก​ให้​แขก​คนนี้​นั่ง​หน่อย’ คุณ​ก็​จะ​เสียหน้า และ​ต้อง​เลื่อน​ไป​นั่ง​ที่​ที่​ไม่​มี​เกียรติ
  • onav - فَيَأْتِي الَّذِي دَعَاكَ وَدَعَاهُ وَيَقُولُ لَكَ: أَخْلِ الْمَكَانَ لِهَذَا الرَّجُلِ! وَعِنْدَئِذٍ تَنْسَحِبُ بِخَجَلٍ لِتَأْخُذَ الْمَكَانَ الأَخِيرَ.
交叉引用
  • 但以理书 4:30 - 说:“这是伟大的巴比伦!是我用大能大力建为王都,以显示我威严的荣耀。”
  • 但以理书 4:31 - 这话还在王的口中,就有声音从天上而降说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说—你的王国离开你了!
  • 但以理书 4:32 - 你会被赶逐离开世人,与野地的走兽同住,你会像牛一样吃草,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!”
  • 但以理书 4:33 - 这话立刻应验在尼布甲尼撒身上,他被赶逐离开世人,像牛一样吃草,身体被天露滴湿,直到他的头发长得像鹰毛,指甲长得如同鸟爪。
  • 但以理书 4:34 - “那些日子满了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智恢复过来,我就称颂至高者,赞美尊崇永活的 神: 他的统治权是永远的统治权, 他的王国代代长存!
  • 以斯帖记 6:6 - 哈曼就进去,王问他:“王喜欢赐尊荣的人,应该有怎样的待遇呢?”哈曼心里想,“王喜欢赐尊荣的人,除我以外,还有谁呢?”
  • 以斯帖记 6:7 - 于是哈曼对王说:“王喜欢赐尊荣的人,
  • 以斯帖记 6:8 - 应该把王所穿的王服和王所骑的马,就是头戴王冠的马带来,
  • 以斯帖记 6:9 - 把王服和马交在王最尊贵的一个大臣手里,叫人给王喜欢赐尊荣的人穿上王服,领他骑马走过城中的广场,又在他面前宣告:王喜欢赐尊荣的人,要得到这样的待遇!”
  • 以斯帖记 6:10 - 王对哈曼说:“快!拿王服和御马来,照著你所说的对待那坐在朝门的犹太人末底凯!你所说的,一样也不可缺少。”
  • 以斯帖记 6:11 - 于是哈曼把王服和御马拿来,给末底凯穿上王服,领他骑马走过城中的广场,又在他面前宣告:“王所喜欢要得尊荣的人,要得到这样的厚待!”
  • 以斯帖记 6:12 - 末底凯回到朝门那里;哈曼则急忙回家,蒙著头悲哀。
  • 以西结书 28:2 - “人子啊,你要对推罗的首领说:‘主耶和华这样说: 因为你心里高傲, 说:“我是神; 我在众海的中心、 坐在众神的座位上。” 其实你是人,不是神, 你只是心里自比作神。
  • 以西结书 28:3 - 啊,你比但以理更有智慧! 任何秘密的事都瞒不过你!
  • 以西结书 28:4 - 你靠著智慧和聪明, 为自己赚取财富, 把金银收进库房。
  • 以西结书 28:5 - 你靠著贸易长才, 增添自己的财富, 又因自己的财富心高气傲。
  • 以西结书 28:6 - 因此,主耶和华这样说: 因为你心里自比作神,
  • 以西结书 28:7 - 所以,我必使异族人, 列国中最残暴的人,来攻击你; 他们要拔出刀来, 攻击你因智慧而有的威荣, 玷污你的光彩,
  • 以西结书 28:8 - 使你下到那坑里, 你必在众海的中心, 死在被杀的人中。
  • 以西结书 28:9 - 在杀戮你的人面前, 你还能说“我是神”吗? 在那些刺杀你的人手里, 你不过是人,不是神。
  • 以西结书 28:10 - 你将死在异族人手里, 与未受割礼的人一样, 因为我已经说了。 主耶和华这样宣告。’”
  • 箴言 3:35 - 智者得尊荣为产业, 愚人却自取其辱。
  • 箴言 11:2 - 羞辱随著狂妄而来; 智慧与谦卑的人同在。
  • 箴言 16:18 - 自高自大,在惨祸以先, 心高气傲,在绊跌之前。
逐节对照交叉引用