Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:35 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 把它用在田地里或在粪肥里都不合适,只好把它丢在外面。凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 新标点和合本 - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • 当代译本 - 没有味的盐,既不利于土壤,也不适宜作肥料,只好丢掉。有耳可听的,都应当听。”
  • 圣经新译本 - 或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
  • 现代标点和合本 - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本(拼音版) - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • New International Version - It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • New International Reader's Version - It is not good for the soil. And it is not good for the trash pile. It will be thrown out. “Whoever has ears should listen.”
  • English Standard Version - It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.”
  • New Living Translation - Flavorless salt is good neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown away. Anyone with ears to hear should listen and understand!”
  • Christian Standard Bible - It isn’t fit for the soil or for the manure pile; they throw it out. Let anyone who has ears to hear listen.”
  • New American Standard Bible - It is useless either for the soil or the manure pile, so it is thrown out. The one who has ears to hear, let him hear.”
  • New King James Version - It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!”
  • Amplified Bible - It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown away. He who has ears to hear, let him hear and heed My words.”
  • American Standard Version - It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
  • New English Translation - It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!”
  • World English Bible - It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
  • 新標點和合本 - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 當代譯本 - 沒有味的鹽,既不利於土壤,也不適宜作肥料,只好丟掉。有耳可聽的,都應當聽。」
  • 聖經新譯本 - 或用在田裡,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。”
  • 呂振中譯本 - 或在田地裏,或在糞堆裏,都不合用了;只好丟在外面。有耳可聽的、應當聽。』
  • 中文標準譯本 - 把它用在田地裡或在糞肥裡都不合適,只好把它丟在外面。凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 現代標點和合本 - 或用在田裡,或堆在糞裡,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 文理和合譯本 - 不宜於田、不宜於糞、惟棄於外耳、有耳以聽者、宜聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將何以復之、不宜於田、不宜於糞、惟棄之於外、凡有耳能聽者、當聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無益於土、不宜於糞、亦惟棄之而已。有耳者、其諦聽焉。』
  • Nueva Versión Internacional - No sirve ni para la tierra ni para el abono; hay que tirarla fuera. »El que tenga oídos para oír, que oiga».
  • 현대인의 성경 - 그것은 흙이나 거름에도 쓸모가 없어 내어버린다. 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
  • Новый Русский Перевод - Ни в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод - Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна , её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна , её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна , её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne peut plus l’utiliser, ni pour la terre, ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
  • リビングバイブル - 塩の価値のない塩など、肥やしにもなりません。捨てるほかないのです。聞く耳のある人は、よく聞きなさい。」
  • Nestle Aland 28 - οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν; ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça”.
  • Hoffnung für alle - Es taugt nicht einmal als Dünger für den Acker. Man muss es wegwerfen. Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muối ấy chẳng dùng làm gì được, dù làm phân bón cũng không, đành phải vứt bỏ đi. Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะนำไปใส่ดินหรือใส่กองปุ๋ยคอกก็ไม่เหมาะ เกลือนั้นย่อมถูกสาดทิ้งไป “ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ใช้​ใส่​ใน​ดิน​หรือ​กอง​ปุ๋ย​ก็​ไม่​ได้ ต้อง​โยน​ทิ้ง​ไป ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด”
交叉引用
  • 路加福音 8:8 - 但另有落进好土壤里的,长起来,结出百倍的果实。”耶稣讲完这些话,就大声说:“凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 启示录 2:11 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!那得胜的,绝不会被第二次的死亡所伤害。
  • 启示录 2:7 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!那得胜的,我将要准许他吃神乐园中生命树的果子 。
  • 启示录 2:29 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!
  • 启示录 2:17 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!那得胜的,我将要赐给他那隐藏的吗哪。我还要赐给他 一块白石头,石头上有一个写好的新名字,除了那领受的人以外,没有人认识这名字。
  • 马太福音 13:9 - 凡是有耳的 ,就应当听!”
  • 约翰福音 15:6 - 一个人如果不住在我里面,就像枝条被丢在外面枯干了,然后被收集扔进火里焚烧。
  • 路加福音 9:44 - “你们要把这话存在耳中:人子将要被交在 人的手中。”
  • 马太福音 11:15 - 凡是有耳的 ,就应当听!
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 把它用在田地里或在粪肥里都不合适,只好把它丢在外面。凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 新标点和合本 - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • 当代译本 - 没有味的盐,既不利于土壤,也不适宜作肥料,只好丢掉。有耳可听的,都应当听。”
  • 圣经新译本 - 或用在田里,或放在粪里,都不合适;只好扔在外面。有耳可听的,就应当听。”
  • 现代标点和合本 - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • 和合本(拼音版) - 或用在田里,或堆在粪里,都不合适,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
  • New International Version - It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. “Whoever has ears to hear, let them hear.”
  • New International Reader's Version - It is not good for the soil. And it is not good for the trash pile. It will be thrown out. “Whoever has ears should listen.”
  • English Standard Version - It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.”
  • New Living Translation - Flavorless salt is good neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown away. Anyone with ears to hear should listen and understand!”
  • Christian Standard Bible - It isn’t fit for the soil or for the manure pile; they throw it out. Let anyone who has ears to hear listen.”
  • New American Standard Bible - It is useless either for the soil or the manure pile, so it is thrown out. The one who has ears to hear, let him hear.”
  • New King James Version - It is neither fit for the land nor for the dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!”
  • Amplified Bible - It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown away. He who has ears to hear, let him hear and heed My words.”
  • American Standard Version - It is fit neither for the land nor for the dunghill: men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
  • King James Version - It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
  • New English Translation - It is of no value for the soil or for the manure pile; it is to be thrown out. The one who has ears to hear had better listen!”
  • World English Bible - It is fit neither for the soil nor for the manure pile. It is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
  • 新標點和合本 - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或用在田裏,或堆在糞裏,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 當代譯本 - 沒有味的鹽,既不利於土壤,也不適宜作肥料,只好丟掉。有耳可聽的,都應當聽。」
  • 聖經新譯本 - 或用在田裡,或放在糞裡,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應當聽。”
  • 呂振中譯本 - 或在田地裏,或在糞堆裏,都不合用了;只好丟在外面。有耳可聽的、應當聽。』
  • 中文標準譯本 - 把它用在田地裡或在糞肥裡都不合適,只好把它丟在外面。凡是有耳可聽的,就應當聽!」
  • 現代標點和合本 - 或用在田裡,或堆在糞裡,都不合適,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!」
  • 文理和合譯本 - 不宜於田、不宜於糞、惟棄於外耳、有耳以聽者、宜聽焉、
  • 文理委辦譯本 - 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將何以復之、不宜於田、不宜於糞、惟棄之於外、凡有耳能聽者、當聽焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無益於土、不宜於糞、亦惟棄之而已。有耳者、其諦聽焉。』
  • Nueva Versión Internacional - No sirve ni para la tierra ni para el abono; hay que tirarla fuera. »El que tenga oídos para oír, que oiga».
  • 현대인의 성경 - 그것은 흙이나 거름에도 쓸모가 없어 내어버린다. 귀 있는 사람은 잘 들어라.”
  • Новый Русский Перевод - Ни в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод - Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна , её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна , её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна , её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • La Bible du Semeur 2015 - On ne peut plus l’utiliser, ni pour la terre, ni pour le fumier. Il n’y a plus qu’à le jeter. Celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
  • リビングバイブル - 塩の価値のない塩など、肥やしにもなりません。捨てるほかないのです。聞く耳のある人は、よく聞きなさい。」
  • Nestle Aland 28 - οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν; ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω.
  • Nova Versão Internacional - Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. “Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça”.
  • Hoffnung für alle - Es taugt nicht einmal als Dünger für den Acker. Man muss es wegwerfen. Wer Ohren hat, der soll auf meine Worte hören!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muối ấy chẳng dùng làm gì được, dù làm phân bón cũng không, đành phải vứt bỏ đi. Ai có tai để nghe, hãy lắng nghe!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะนำไปใส่ดินหรือใส่กองปุ๋ยคอกก็ไม่เหมาะ เกลือนั้นย่อมถูกสาดทิ้งไป “ใครมีหูที่จะฟังก็จงฟังเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​ใช้​ใส่​ใน​ดิน​หรือ​กอง​ปุ๋ย​ก็​ไม่​ได้ ต้อง​โยน​ทิ้ง​ไป ผู้​ใด​มี​หู​ที่​จะ​ฟัง​ก็​จง​ฟัง​เถิด”
  • 路加福音 8:8 - 但另有落进好土壤里的,长起来,结出百倍的果实。”耶稣讲完这些话,就大声说:“凡是有耳可听的,就应当听!”
  • 启示录 2:11 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!那得胜的,绝不会被第二次的死亡所伤害。
  • 启示录 2:7 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!那得胜的,我将要准许他吃神乐园中生命树的果子 。
  • 启示录 2:29 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!
  • 启示录 2:17 - “凡是有耳的,就应当听圣灵向各教会所说的话!那得胜的,我将要赐给他那隐藏的吗哪。我还要赐给他 一块白石头,石头上有一个写好的新名字,除了那领受的人以外,没有人认识这名字。
  • 马太福音 13:9 - 凡是有耳的 ,就应当听!”
  • 约翰福音 15:6 - 一个人如果不住在我里面,就像枝条被丢在外面枯干了,然后被收集扔进火里焚烧。
  • 路加福音 9:44 - “你们要把这话存在耳中:人子将要被交在 人的手中。”
  • 马太福音 11:15 - 凡是有耳的 ,就应当听!
圣经
资源
计划
奉献