逐节对照
- Thai KJV - ก็เช่นนั้นแหละ ผู้ใดในพวกท่านที่มิได้สละสิ่งสารพัดที่ตนมีอยู่ จะเป็นสาวกของเราไม่ได้
- 新标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
- 当代译本 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
- 圣经新译本 - 这样,你们中间不论谁,如果不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
- 中文标准译本 - 同样,你们当中任何人,如果不向自己所拥有的一切告别,就不能做我的门徒。
- 现代标点和合本 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能做我的门徒。
- 和合本(拼音版) - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
- New International Version - In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
- New International Reader's Version - In the same way, you must give up everything you have. Those of you who don’t cannot be my disciple.
- English Standard Version - So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
- New Living Translation - So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
- The Message - “Simply put, if you’re not willing to take what is dearest to you, whether plans or people, and kiss it good-bye, you can’t be my disciple.
- Christian Standard Bible - In the same way, therefore, every one of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
- New American Standard Bible - So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
- New King James Version - So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
- Amplified Bible - So then, none of you can be My disciple who does not [carefully consider the cost and then for My sake] give up all his own possessions.
- American Standard Version - So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
- King James Version - So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
- New English Translation - In the same way therefore not one of you can be my disciple if he does not renounce all his own possessions.
- World English Bible - So therefore whoever of you who doesn’t renounce all that he has, he can’t be my disciple.
- 新標點和合本 - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。」
- 當代譯本 - 「同樣,你們若不撇下一切,就不能作我的門徒。
- 聖經新譯本 - 這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。
- 呂振中譯本 - 所以這樣:你們各人、凡不跟自己的一切資財訣絕的,都不能做我的門徒。
- 中文標準譯本 - 同樣,你們當中任何人,如果不向自己所擁有的一切告別,就不能做我的門徒。
- 現代標點和合本 - 這樣,你們無論什麼人,若不撇下一切所有的,就不能做我的門徒。
- 文理和合譯本 - 如是、凡爾中不盡舍所有者、不得為我徒也、
- 文理委辦譯本 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是凡爾曹不盡舍所有者、不得為我徒、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故爾中不拘誰何、苟不願犧牲一切、終不克為吾徒也。
- Nueva Versión Internacional - De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todos sus bienes, no puede ser mi discípulo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희 중에 누구든지 자기 소유를 다 버리지 않으면 내 제자가 될 수 없다.
- Новый Русский Перевод - Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
- Восточный перевод - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
- La Bible du Semeur 2015 - Il en est de même pour vous ; celui qui n’est pas prêt à abandonner tout ce qu’il possède, ne peut pas être mon disciple.
- リビングバイブル - そういうわけで、だれでも、自分の財産を数え上げ、それを全部わたしのために捨てるのでなければ、わたしの弟子になることはできません。
- Nestle Aland 28 - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.
- Nova Versão Internacional - Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
- Hoffnung für alle - Überlegt auch ihr vorher, ob ihr wirklich bereit seid, alles für mich aufzugeben und mir nachzufolgen. Sonst könnt ihr nicht meine Jünger sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vậy, nếu anh chị em không bỏ hết mọi điều mình có, anh chị em không thể làm môn đệ Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทำนองเดียวกัน ไม่ว่าใครในพวกท่านที่ไม่ได้สละทุกสิ่งที่ตนมี เขาก็เป็นสาวกของเราไม่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็เช่นเดียวกันแหละ พวกท่านคนใดไม่สละทุกสิ่งที่มี ก็ไม่สามารถเป็นสาวกของเราได้
交叉引用
- 2 ทิโมธี 4:10 - เพราะว่าเดมาสได้หลงรักโลกปัจจุบันนี้เสียแล้ว และได้ทิ้งข้าพเจ้าไปยังเมืองเธสะโลนิกา เครสเซนส์ได้ไปยังแคว้นกาลาเทีย ทิตัสได้ไปยังเมืองดาลมาเทีย
- กิจการ 8:19 - และว่า “ขอให้ข้าพเจ้ามีฤทธิ์อย่างนี้ด้วย เพื่อว่าเมื่อข้าพเจ้าจะวางมือบนผู้ใด ผู้นั้นจะได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์”
- กิจการ 8:20 - ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่ซีโมนว่า “ให้เงินของเจ้าพินาศไปด้วยกันกับเจ้าเถิด เพราะเจ้าคิดว่าจะซื้อของประทานแห่งพระเจ้าด้วยเงินได้
- กิจการ 8:21 - เจ้าไม่มีส่วนหรือส่วนแบ่งในการนี้เลย เพราะใจของเจ้าไม่ซื่อตรงในสายพระเนตรของพระเจ้า
- กิจการ 8:22 - เหตุฉะนั้น จงกลับใจใหม่จากการชั่วร้ายของเจ้านี้ และอธิษฐานขอพระเจ้าชะรอยพระองค์จะทรงโปรดยกความผิดซึ่งเจ้าคิดในใจของเจ้า
- ลูกา 18:22 - เมื่อพระเยซูทรงได้ยินอย่างนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า “ท่านยังขาดสิ่งหนึ่ง จงไปขายบรรดาสิ่งของซึ่งท่านมีอยู่และแจกจ่ายให้คนอนาถา ท่านจึงจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ แล้วจงตามเรามา”
- ลูกา 18:23 - แต่เมื่อเขาได้ยินอย่างนั้นก็เป็นทุกข์นัก เพราะเขาเป็นคนมั่งมีมาก
- กิจการ 5:1 - แต่มีชายคนหนึ่งชื่ออานาเนียกับภรรยาชื่อสัปฟีราได้ขายที่ดินของตน
- กิจการ 5:2 - และเงินค่าที่ดินส่วนหนึ่งเขายักเก็บไว้ ภรรยาของเขาก็รู้ด้วย และอีกส่วนหนึ่งเขานำมาวางไว้ที่เท้าของอัครสาวก
- กิจการ 5:3 - ฝ่ายเปโตรจึงถามว่า “อานาเนีย เหตุไฉนซาตานจึงทำให้ใจของเจ้าเต็มไปด้วยการมุสาต่อพระวิญญาณบริสุทธิ์ และทำให้เจ้าเก็บค่าที่ดินส่วนหนึ่งไว้
- กิจการ 5:4 - เมื่อที่ดินยังอยู่ก็เป็นของเจ้ามิใช่หรือ เมื่อขายแล้วเงินก็ยังอยู่ในอำนาจของเจ้ามิใช่หรือ มีเหตุอะไรเกิดขึ้นให้เจ้าคิดในใจเช่นนั้นเล่า เจ้ามิได้มุสาต่อมนุษย์แต่ได้มุสาต่อพระเจ้า”
- กิจการ 5:5 - เมื่ออานาเนียได้ยินคำเหล่านั้นก็ล้มลงตาย และเมื่อคนทั้งปวงได้ยินเรื่องก็พากันสะดุ้งตกใจกลัวอย่างยิ่ง
- ลูกา 5:11 - เมื่อเขานำเรือมาถึงฝั่งแล้ว เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด และตามพระองค์ไป
- ลูกา 14:26 - “ถ้าผู้ใดมาหาเรา และไม่ชังบิดามารดา บุตรภรรยา และพี่น้องชายหญิง แม้ทั้งชีวิตของตนเองด้วย ผู้นั้นจะเป็นสาวกของเราไม่ได้
- ลูกา 18:28 - เปโตรจึงทูลว่า “ดูเถิด ข้าพระองค์ทั้งหลายได้สละทิ้งสิ่งสารพัด ติดตามพระองค์มา”
- ลูกา 18:29 - พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าผู้ใดได้สละเรือน หรือบิดามารดา หรือพี่น้อง หรือภรรยา หรือบุตร เพราะเห็นแก่อาณาจักรของพระเจ้า
- ลูกา 18:30 - ในเวลานี้ผู้นั้นจะได้รับตอบแทนหลายเท่า และในโลกหน้าจะได้ชีวิตนิรันดร์”
- ลูกา 5:28 - เขาก็ละทิ้งสิ่งสารพัด ลุกขึ้นตามพระองค์ไป
- ฟีลิปปี 3:7 - แต่ว่าสิ่งใดที่เคยเป็นคุณประโยชน์แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถือว่าสิ่งนั้นไร้ประโยชน์แล้วเพื่อเห็นแก่พระคริสต์
- ฟีลิปปี 3:8 - ที่จริงข้าพเจ้าถือว่าสิ่งสารพัดไร้ประโยชน์เพราะเห็นแก่ความประเสริฐแห่งความรู้ถึงพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า เพราะเหตุพระองค์ ข้าพเจ้าจึงได้ยอมสละสิ่งสารพัด และถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเหมือนหยากเยื่อ เพื่อข้าพเจ้าจะได้พระคริสต์