逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่า ‘คนนี้เริ่มก่อสร้างแต่ไม่สามารถ ทำให้สำเร็จ’
- 新标点和合本 - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 当代译本 - ‘这个人开了工,却不能完工!’
- 圣经新译本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
- 中文标准译本 - 说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’
- 现代标点和合本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工!’
- 和合本(拼音版) - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
- New International Version - saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
- New International Reader's Version - They will say, ‘This person started to build but wasn’t able to finish.’
- English Standard Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
- New Living Translation - They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
- Christian Standard Bible - saying, ‘This man started to build and wasn’t able to finish.’
- New American Standard Bible - saying, ‘This person began to build, and was not able to finish!’
- New King James Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
- Amplified Bible - saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
- American Standard Version - saying, This man began to build, and was not able to finish.
- King James Version - Saying, This man began to build, and was not able to finish.
- New English Translation - They will say, ‘This man began to build and was not able to finish!’
- World English Bible - saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’
- 新標點和合本 - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 當代譯本 - 『這個人開了工,卻不能完工!』
- 聖經新譯本 - 說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
- 呂振中譯本 - 說:「這個人開始建造,卻不能造成!」
- 中文標準譯本 - 說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』
- 現代標點和合本 - 說:『這個人開了工,卻不能完工!』
- 文理和合譯本 - 曰、此人建於始、而不克成於終也、
- 文理委辦譯本 - 此人作之於始、乃不能成之於終也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人作於始、乃不能成於終、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「斯人經營、有始無終。」
- Nueva Versión Internacional - y dirán: “Este hombre ya no pudo terminar lo que comenzó a construir”.
- 현대인의 성경 - ‘이 사람이 시작만 해 놓고 끝내지 못했군’ 하고 비웃을 것이다.
- Новый Русский Перевод - «Начал строить, а закончить не можешь».
- Восточный перевод - «Начал строить, а закончить не может».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Начал строить, а закончить не может».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Начал строить, а закончить не может».
- La Bible du Semeur 2015 - « Regardez, diront-ils, en voilà un qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer ! »
- リビングバイブル - 人々は、『あれをごらん。建てかけで金がなくなったんだとさ』と、あざ笑うでしょう。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
- Nova Versão Internacional - dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
- Hoffnung für alle - und sagen: ›Einen Turm wollte er bauen! Aber sein Geld reichte nur für das Fundament!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Người này xây cất nửa chừng đã bỏ cuộc vì không đủ khả năng.’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘นายคนนี้เริ่มสร้างขึ้นแล้ว แต่ก็ไม่สามารถทำให้เสร็จได้’
交叉引用
- มัทธิว 7:27 - เมื่อฝนตก กระแสน้ำท่วมท้นขึ้นมา และลมพัดกระหน่ำบ้านนั้นบ้านก็พังทลายลง”
- มัทธิว 27:3 - เมื่อยูดาสผู้ทรยศพระเยซูเห็นว่าพระองค์ถูกตัดสินลงโทษก็รู้สึกผิดจับใจ เขาจึงนำเงินสามสิบเหรียญมาคืนแก่พวกหัวหน้าปุโรหิตและเหล่าผู้อาวุโส
- มัทธิว 27:4 - และกล่าวว่า “ข้าพเจ้าได้ทำบาปไปแล้วด้วยการทรยศผู้บริสุทธิ์ ทำให้เขาถึงตาย” พวกนั้นตอบว่า “แล้วเราเกี่ยวอะไรด้วย? นั่นเป็นความรับผิดชอบของเจ้า”
- มัทธิว 27:5 - ดังนั้นยูดาสจึงขว้างเงินนั้นเข้าไปในพระวิหาร แล้วออกไปผูกคอตาย
- มัทธิว 27:6 - พวกหัวหน้าปุโรหิตเก็บเงินมาแล้วกล่าวว่า “ผิดบทบัญญัติที่จะเก็บเงินนี้เข้าคลังพระวิหารเพราะเป็นเงินค่าโลหิต”
- มัทธิว 27:7 - เขาจึงตกลงกันว่าจะใช้เงินนั้นซื้อที่ดินซึ่งรู้จักกันว่า ทุ่งช่างปั้นหม้อ ไว้เป็นที่ฝังศพคนต่างด้าว
- มัทธิว 27:8 - ฉะนั้นทุ่งดังกล่าวจึงได้ชื่อว่า ทุ่งโลหิต มาจนถึงทุกวันนี้
- กิจการของอัครทูต 1:18 - (ยูดาสนำเงินรางวัลที่ได้จากความชั่วช้าของตนไปซื้อที่ดิน ที่นั่นเขาล้มลงศีรษะกระแทกพื้น ลำตัวแตกไส้พุงทะลักออกมาหมด
- กิจการของอัครทูต 1:19 - ทุกคนในเยรูซาเล็มได้ยินเรื่องนี้ จึงเรียกที่ดินแปลงนั้นตามภาษาของตนว่า อาเคลดามา คือทุ่งโลหิต)
- ฮีบรู 10:38 - แต่ผู้ชอบธรรมของเรา จะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ และหากเขาเสื่อมถอย เราจะไม่พอใจเขา”
- 2เปโตร 2:19 - พวกเขาสัญญาว่าจะให้คนเหล่านั้นเป็นอิสระ แต่ตัวเขาเองยังเป็นทาสของความเสื่อมทราม เพราะคนเราถูกสิ่งใดครอบงำย่อมเป็นทาสของสิ่งนั้น
- 2เปโตร 2:20 - ถ้าพวกเขาได้หนีพ้นมลทินโลกมาแล้วโดยการรู้จักพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าและพระผู้ช่วยให้รอดของเรา แล้วยังหวนกลับไปข้องเกี่ยวและพ่ายแพ้แก่มัน บั้นปลายของพวกเขาก็กลับเลวร้ายยิ่งกว่าเริ่มแรก
- 2เปโตร 2:21 - ถ้าพวกเขาไม่รู้จักทางแห่งความชอบธรรมเสียเลยก็ยังดีกว่าได้รู้จักแล้วหันหลังให้พระบัญชาศักดิ์สิทธิ์ซึ่งสืบทอดมาถึงพวกเขา
- 2เปโตร 2:22 - พวกเขาก็เป็นไปตามสุภาษิตที่ว่า “สุนัขหวนกลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา” และที่ว่า “สุกรที่อาบน้ำแล้วย้อนกลับไปเกลือกกลั้วในปลักโคลน”
- 1โครินธ์ 3:11 - เพราะใครจะมาวางฐานรากอื่นอีกไม่ได้ นอกจากที่ได้วางไว้แล้วคือพระเยซูคริสต์
- 1โครินธ์ 3:12 - ถ้าใครจะใช้ทองคำ เงิน เพชรพลอย ไม้ หญ้าแห้ง หรือฟางก่อขึ้นบนฐานรากนั้น
- 1โครินธ์ 3:13 - ผลงานของเขาจะถูกแสดงให้เห็นว่าเป็นอย่างไร เพราะวันนั้นสิ่งนี้จะถูกทำให้เป็นที่ประจักษ์ ผลงานของเขาจะถูกเปิดเผยด้วยไฟ ไฟจะทดสอบคุณภาพผลงานของแต่ละคน
- 1โครินธ์ 3:14 - ถ้าสิ่งที่เขาก่อขึ้นคงอยู่ เขาก็จะได้รับบำเหน็จของตน
- ฮีบรู 6:4 - สำหรับผู้ที่เคยเห็นแจ่มแจ้งมาแล้ว ผู้ที่เคยลิ้มรสของประทานจากสวรรค์ ผู้ที่เคยมีส่วนร่วมในพระวิญญาณบริสุทธิ์
- ฮีบรู 6:5 - ผู้ที่เคยลิ้มรสความเยี่ยมยอดของพระวจนะของพระเจ้าและอานุภาพของยุคหน้า
- ฮีบรู 6:6 - หากยังเตลิดไปก็สุดวิสัยที่จะนำเขามาสู่การกลับใจได้อีก เพราะ การหลงไปของเขาได้ตรึงพระบุตรของพระเจ้าบนไม้กางเขนซ้ำอีกครั้งและทำให้พระองค์อับอายต่อหน้าธารกำนัล
- ฮีบรู 6:7 - ผืนแผ่นดินซึ่งได้รับฝนชุ่มฉ่ำเสมอและให้พืชผลอันเป็นประโยชน์แก่ผู้เพาะปลูกนั้นก็ได้รับพระพรจากพระเจ้า
- ฮีบรู 6:8 - แต่ผืนแผ่นดินที่เกิดหนามเล็กหนามใหญ่ก็ไร้ค่าและตกอยู่ในอันตรายจากการถูกสาปแช่ง ในที่สุดก็จะถูกเผาทิ้ง
- ฮีบรู 6:11 - เราปรารถนาให้ท่านแต่ละคนสำแดงความพากเพียรนี้จนถึงที่สุดเพื่อให้แน่ใจว่าสิ่งที่ท่านหวังไว้จะเป็นจริง