逐节对照
- 圣经新译本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
- 新标点和合本 - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 当代译本 - ‘这个人开了工,却不能完工!’
- 中文标准译本 - 说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’
- 现代标点和合本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工!’
- 和合本(拼音版) - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
- New International Version - saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
- New International Reader's Version - They will say, ‘This person started to build but wasn’t able to finish.’
- English Standard Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
- New Living Translation - They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
- Christian Standard Bible - saying, ‘This man started to build and wasn’t able to finish.’
- New American Standard Bible - saying, ‘This person began to build, and was not able to finish!’
- New King James Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
- Amplified Bible - saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
- American Standard Version - saying, This man began to build, and was not able to finish.
- King James Version - Saying, This man began to build, and was not able to finish.
- New English Translation - They will say, ‘This man began to build and was not able to finish!’
- World English Bible - saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’
- 新標點和合本 - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 當代譯本 - 『這個人開了工,卻不能完工!』
- 聖經新譯本 - 說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
- 呂振中譯本 - 說:「這個人開始建造,卻不能造成!」
- 中文標準譯本 - 說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』
- 現代標點和合本 - 說:『這個人開了工,卻不能完工!』
- 文理和合譯本 - 曰、此人建於始、而不克成於終也、
- 文理委辦譯本 - 此人作之於始、乃不能成之於終也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人作於始、乃不能成於終、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「斯人經營、有始無終。」
- Nueva Versión Internacional - y dirán: “Este hombre ya no pudo terminar lo que comenzó a construir”.
- 현대인의 성경 - ‘이 사람이 시작만 해 놓고 끝내지 못했군’ 하고 비웃을 것이다.
- Новый Русский Перевод - «Начал строить, а закончить не можешь».
- Восточный перевод - «Начал строить, а закончить не может».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Начал строить, а закончить не может».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Начал строить, а закончить не может».
- La Bible du Semeur 2015 - « Regardez, diront-ils, en voilà un qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer ! »
- リビングバイブル - 人々は、『あれをごらん。建てかけで金がなくなったんだとさ』と、あざ笑うでしょう。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
- Nova Versão Internacional - dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
- Hoffnung für alle - und sagen: ›Einen Turm wollte er bauen! Aber sein Geld reichte nur für das Fundament!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Người này xây cất nửa chừng đã bỏ cuộc vì không đủ khả năng.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่า ‘คนนี้เริ่มก่อสร้างแต่ไม่สามารถ ทำให้สำเร็จ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘นายคนนี้เริ่มสร้างขึ้นแล้ว แต่ก็ไม่สามารถทำให้เสร็จได้’
交叉引用
- 马太福音 7:27 - 雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
- 马太福音 27:3 - 那时,出卖耶稣的犹大见耶稣定了罪,就后悔了。他把那三十块银子还给祭司长和长老,说:
- 马太福音 27:4 - “我有罪了!我出卖了无辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他们说:“这是你的事,跟我们有什么关系?”
- 马太福音 27:5 - 犹大把银子丢进圣所,然后离开,出去吊死了。
- 马太福音 27:6 - 祭司长把银子拾起来,说:“这是血钱,不可放在殿库里。”
- 马太福音 27:7 - 他们商议之后,就用那些钱买了“陶匠的田”,用来作外国人的坟地。
- 马太福音 27:8 - 所以那田称为“血田”,直到今日。
- 使徒行传 1:18 - 他用不义的酬劳买了一块田,结果倒头栽了下去,腹破肠流。
- 使徒行传 1:19 - 这事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按当地的话,那块地称为亚革大马,意思就是‘血田’。
- 希伯来书 10:38 - 我的义人必因信得生, 如果他后退, 我的心就不喜悦他。”
- 彼得后书 2:19 - 他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。
- 彼得后书 2:20 - 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
- 彼得后书 2:21 - 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
- 彼得后书 2:22 - 他们的情形,正像俗语所说的: “狗转过来,又吃自己所吐的; 猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
- 哥林多前书 3:11 - 因为除了那已经立好的根基以外,没有人能立别的根基。那根基就是耶稣基督。
- 哥林多前书 3:12 - 如果有人用金、银、宝石、草、木、禾秸,在这根基上建造,
- 哥林多前书 3:13 - 各人的工程将来必要显露,因为那日子必把它显明出来。有火要把它显露出来,那火要考验各人的工程是怎样的。
- 哥林多前书 3:14 - 如果有人在这根基上建造的工程存得住,他就要得到赏赐;
- 希伯来书 6:4 - 因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐的滋味,与圣灵有分,
- 希伯来书 6:5 - 并且尝过 神美善的道和来世的权能的人,
- 希伯来书 6:6 - 如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。
- 希伯来书 6:7 - 这就像一块地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果长出对种植的人有用的菜蔬,就从 神那里得福。
- 希伯来书 6:8 - 但如果这块地长出荆棘和蒺藜来,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
- 希伯来书 6:11 - 我们深愿你们各人都表现同样的热诚,一直到底,使你们的盼望可以完全实现,