逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - « Regardez, diront-ils, en voilà un qui a commencé à construire et qui n’a pas pu terminer ! »
- 新标点和合本 - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 和合本2010(神版-简体) - ‘这个人开了工,却不能完工。’
- 当代译本 - ‘这个人开了工,却不能完工!’
- 圣经新译本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
- 中文标准译本 - 说:‘这个人开始盖了,却不能完工!’
- 现代标点和合本 - 说:‘这个人开了工,却不能完工!’
- 和合本(拼音版) - 说:‘这个人开了工,却不能完工。’
- New International Version - saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
- New International Reader's Version - They will say, ‘This person started to build but wasn’t able to finish.’
- English Standard Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
- New Living Translation - They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
- Christian Standard Bible - saying, ‘This man started to build and wasn’t able to finish.’
- New American Standard Bible - saying, ‘This person began to build, and was not able to finish!’
- New King James Version - saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
- Amplified Bible - saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
- American Standard Version - saying, This man began to build, and was not able to finish.
- King James Version - Saying, This man began to build, and was not able to finish.
- New English Translation - They will say, ‘This man began to build and was not able to finish!’
- World English Bible - saying, ‘This man began to build, and wasn’t able to finish.’
- 新標點和合本 - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 『這個人開了工,卻不能完工。』
- 當代譯本 - 『這個人開了工,卻不能完工!』
- 聖經新譯本 - 說:‘這個人開了工,卻不能完工。’
- 呂振中譯本 - 說:「這個人開始建造,卻不能造成!」
- 中文標準譯本 - 說:『這個人開始蓋了,卻不能完工!』
- 現代標點和合本 - 說:『這個人開了工,卻不能完工!』
- 文理和合譯本 - 曰、此人建於始、而不克成於終也、
- 文理委辦譯本 - 此人作之於始、乃不能成之於終也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此人作於始、乃不能成於終、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「斯人經營、有始無終。」
- Nueva Versión Internacional - y dirán: “Este hombre ya no pudo terminar lo que comenzó a construir”.
- 현대인의 성경 - ‘이 사람이 시작만 해 놓고 끝내지 못했군’ 하고 비웃을 것이다.
- Новый Русский Перевод - «Начал строить, а закончить не можешь».
- Восточный перевод - «Начал строить, а закончить не может».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Начал строить, а закончить не может».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Начал строить, а закончить не может».
- リビングバイブル - 人々は、『あれをごらん。建てかけで金がなくなったんだとさ』と、あざ笑うでしょう。
- Nestle Aland 28 - λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν, καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
- Nova Versão Internacional - dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
- Hoffnung für alle - und sagen: ›Einen Turm wollte er bauen! Aber sein Geld reichte nur für das Fundament!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Người này xây cất nửa chừng đã bỏ cuộc vì không đủ khả năng.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ว่า ‘คนนี้เริ่มก่อสร้างแต่ไม่สามารถ ทำให้สำเร็จ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘นายคนนี้เริ่มสร้างขึ้นแล้ว แต่ก็ไม่สามารถทำให้เสร็จได้’
交叉引用
- Matthieu 7:27 - Il a plu à verse, les fleuves ont débordé, les vents ont soufflé avec violence, ils se sont déchaînés contre cette maison : elle s’est effondrée et sa ruine a été complète.
- Matthieu 27:3 - En voyant que Jésus était condamné, Judas, qui l’avait trahi, fut pris de remords : il alla rapporter aux chefs des prêtres et aux responsables du peuple les trente pièces d’argent
- Matthieu 27:4 - et leur dit : J’ai péché en livrant un innocent à la mort ! Mais ils lui répliquèrent : Que nous importe ? Cela te regarde !
- Matthieu 27:5 - Judas jeta les pièces d’argent dans le Temple, partit, et alla se pendre.
- Matthieu 27:6 - Les chefs des prêtres ramassèrent l’argent et déclarèrent : On n’a pas le droit de verser cette somme dans le trésor du Temple, car c’est le prix du sang .
- Matthieu 27:7 - Ils tinrent donc conseil et décidèrent d’acquérir, avec cet argent, le « Champ-du-Potier » et d’en faire un cimetière pour les étrangers.
- Matthieu 27:8 - Voilà pourquoi ce terrain s’appelle encore de nos jours « le champ du sang ».
- Actes 1:18 - Avec l’argent qu’il a reçu en paiement de son crime, il a acheté un champ ; il y est tombé la tête la première, il s’est éventré, et ses intestins se sont répandus sur le sol.
- Actes 1:19 - Tous les habitants de Jérusalem l’ont appris : c’est pourquoi ils ont appelé ce champ : Akeldama, ce qui, dans leur langue, signifie : « le champ du sang ».
- Hébreux 10:38 - Celui qui est juste à mes yeux ╵vivra par la foi, mais s’il retourne en arrière, ╵je ne prends pas plaisir en lui .
- 2 Pierre 2:19 - Ils leur promettent la liberté – alors qu’ils sont eux-mêmes esclaves des passions qui les mènent à la ruine ; car tout homme est esclave de ce qui a triomphé de lui.
- 2 Pierre 2:20 - Si, après s’être arrachés aux influences corruptrices du monde par la connaissance qu’ils ont eue de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils se laissent de nouveau prendre et dominer par elles, leur dernière condition est pire que la première.
- 2 Pierre 2:21 - Il aurait mieux valu pour eux ne pas connaître le chemin d’une vie juste plutôt que de s’en détourner après l’avoir connu et d’abandonner le saint commandement qui leur avait été transmis.
- 2 Pierre 2:22 - Ils confirment la vérité de ce proverbe : Le chien retourne à ce qu’il a vomi ; en outre : « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».
- 1 Corinthiens 3:11 - Pour ce qui est du fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ.
- 1 Corinthiens 3:12 - Or on peut bâtir sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses ou du bois, du chaume ou du torchis de paille.
- 1 Corinthiens 3:13 - Mais le jour du jugement montrera clairement la qualité de l’œuvre de chacun et la rendra évidente. En effet, ce jour sera comme un feu qui éprouvera l’œuvre de chacun pour en révéler la nature.
- 1 Corinthiens 3:14 - Si la construction édifiée sur le fondement résiste à l’épreuve, son auteur recevra son salaire ;
- Hébreux 6:4 - En effet, ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté au don du ciel, qui ont eu part au Saint-Esprit,
- Hébreux 6:5 - qui ont expérimenté combien la Parole de Dieu est bienfaisante et fait l’expérience des forces du monde à venir
- Hébreux 6:6 - et qui, pourtant, se sont détournés de la foi, ne peuvent être amenés de nouveau à changer d’attitude, car ils crucifient le Fils de Dieu, pour leur propre compte, et le déshonorent publiquement.
- Hébreux 6:7 - En effet, lorsqu’une terre arrosée par des pluies fréquentes produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, Dieu la bénit.
- Hébreux 6:8 - Mais si elle ne produit que des buissons d’épines et des chardons, elle ne vaut rien, elle ne tardera pas à être maudite et on finira par y mettre le feu.
- Hébreux 6:11 - Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour amener votre espérance à son plein épanouissement jusqu’à la fin.