Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:24 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 当代译本 - 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
  • New International Version - I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • New International Reader's Version - I tell you, not one of those people who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • English Standard Version - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
  • New Living Translation - For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.’”
  • New American Standard Bible - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my dinner.’ ”
  • New King James Version - For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
  • Amplified Bible - For I tell you, not one of those who were invited [and declined] will taste my dinner.’ ”
  • American Standard Version - For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
  • King James Version - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • New English Translation - For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”
  • World English Bible - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嘗到我的宴席!』」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». ( Мат. 10:37-38 ; 5:13 ; Мк. 9:50 )
  • Восточный перевод - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin. »
  • リビングバイブル - 初めに招待した者たちの中には、宴会の食事を味わうことのできる者は一人もいないのだ。』」
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber von denen, die ich zuerst eingeladen habe, wird keiner auch nur einen einzigen Bissen bekommen.‹« ( Matthäus 10,37‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người ta mời trước đây sẽ không được nếm một chút gì trên bàn tiệc của ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าไม่มีสักคนที่เราเชื้อเชิญไว้จะได้ลิ้มรสงานเลี้ยงของเราเลย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ใคร​เลย​สัก​คน​ใน​บรรดา​แขก​รับเชิญ​ที่​จะ​ได้​ลิ้มรส​อาหาร​ของ​เรา’”
交叉引用
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 馬太福音 23:38 - 爾室將為墟矣、
  • 馬太福音 23:39 - 吾語汝、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、
  • 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 箴言 1:26 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
  • 箴言 1:27 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
  • 箴言 1:28 - 斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
  • 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
  • 箴言 1:31 - 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
  • 箴言 1:32 - 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、
  • 希伯來書 12:25 - 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能免刑、況白天而言者我背之、其刑焉能逭乎、
  • 希伯來書 12:26 - 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、
  • 馬太福音 22:8 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 約翰福音 8:24 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
  • 当代译本 - 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
  • 圣经新译本 - 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
  • 中文标准译本 - 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
  • New International Version - I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • New International Reader's Version - I tell you, not one of those people who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
  • English Standard Version - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
  • New Living Translation - For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
  • Christian Standard Bible - For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.’”
  • New American Standard Bible - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my dinner.’ ”
  • New King James Version - For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
  • Amplified Bible - For I tell you, not one of those who were invited [and declined] will taste my dinner.’ ”
  • American Standard Version - For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
  • King James Version - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • New English Translation - For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”
  • World English Bible - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
  • 當代譯本 - 我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嘗到我的宴席!』」
  • 聖經新譯本 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
  • 呂振中譯本 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
  • 中文標準譯本 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
  • 文理和合譯本 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
  • Nueva Versión Internacional - Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.
  • 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». ( Мат. 10:37-38 ; 5:13 ; Мк. 9:50 )
  • Восточный перевод - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
  • La Bible du Semeur 2015 - Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin. »
  • リビングバイブル - 初めに招待した者たちの中には、宴会の食事を味わうことのできる者は一人もいないのだ。』」
  • Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ”.
  • Hoffnung für alle - Aber von denen, die ich zuerst eingeladen habe, wird keiner auch nur einen einzigen Bissen bekommen.‹« ( Matthäus 10,37‒39 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người ta mời trước đây sẽ không được nếm một chút gì trên bàn tiệc của ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าไม่มีสักคนที่เราเชื้อเชิญไว้จะได้ลิ้มรสงานเลี้ยงของเราเลย’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ว่า ไม่​มี​ใคร​เลย​สัก​คน​ใน​บรรดา​แขก​รับเชิญ​ที่​จะ​ได้​ลิ้มรส​อาหาร​ของ​เรา’”
  • 約翰福音 8:21 - 耶穌又曰、我往、爾將求我、而必死於爾罪、我往之所、爾不得至、
  • 約翰福音 3:19 - 夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 馬太福音 23:38 - 爾室將為墟矣、
  • 馬太福音 23:39 - 吾語汝、今而後、爾不見我、時至、將曰、托主名而來者、當見寵也、
  • 箴言 1:24 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 箴言 1:25 - 爾棄我道、不受我教、
  • 箴言 1:26 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
  • 箴言 1:27 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
  • 箴言 1:28 - 斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
  • 箴言 1:29 - 爾素不志於學、不畏耶和華、
  • 箴言 1:30 - 不受我教、藐視我道、
  • 箴言 1:31 - 故必自取其戾、所謀不軌、反及其身。
  • 箴言 1:32 - 愚者背道、故就死地、蠢者逸志、故遭殺戮、
  • 希伯來書 12:25 - 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能免刑、況白天而言者我背之、其刑焉能逭乎、
  • 希伯來書 12:26 - 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、
  • 馬太福音 22:8 - 語僕曰、昏筵已備、所請者不堪、
  • 約翰福音 8:24 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 約翰福音 3:36 - 信子者永生、不信子者不生、上帝怒恆在其上矣、
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 馬太福音 21:43 - 吾語汝、上帝國、必奪爾、賜他民、以結果者也、
圣经
资源
计划
奉献