逐节对照
- 环球圣经译本 - 我告诉你们,原本获邀的那些人,没有一个会尝到我的宴席。’”
- 新标点和合本 - 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
- 当代译本 - 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
- New International Version - I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
- New International Reader's Version - I tell you, not one of those people who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
- English Standard Version - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
- New Living Translation - For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
- Christian Standard Bible - For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.’”
- New American Standard Bible - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my dinner.’ ”
- New King James Version - For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
- Amplified Bible - For I tell you, not one of those who were invited [and declined] will taste my dinner.’ ”
- American Standard Version - For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
- King James Version - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
- New English Translation - For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”
- World English Bible - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
- 當代譯本 - 我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嘗到我的宴席!』」
- 環球聖經譯本 - 我告訴你們,原本獲邀的那些人,沒有一個會嘗到我的宴席。’”
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
- 文理和合譯本 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
- Nueva Versión Internacional - Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда».
- Восточный перевод - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- La Bible du Semeur 2015 - Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin. »
- リビングバイブル - 初めに招待した者たちの中には、宴会の食事を味わうことのできる者は一人もいないのだ。』」
- Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
- Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ”.
- Hoffnung für alle - Aber von denen, die ich zuerst eingeladen habe, wird keiner auch nur einen einzigen Bissen bekommen.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người ta mời trước đây sẽ không được nếm một chút gì trên bàn tiệc của ta.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าไม่มีสักคนที่เราเชื้อเชิญไว้จะได้ลิ้มรสงานเลี้ยงของเราเลย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกพวกเจ้าว่า ไม่มีใครเลยสักคนในบรรดาแขกรับเชิญที่จะได้ลิ้มรสอาหารของเรา’”
- Thai KJV - เพราะเราบอกเจ้าว่า ในพวกคนทั้งหลายที่ได้รับเชิญไว้นั้น ไม่มีสักคนหนึ่งจะได้ลิ้มเครื่องของเราเลย’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราขอบอกให้รู้ว่า พวกนั้นที่เราได้เชิญในตอนแรกจะไม่มีใครได้ชิมอาหารในงานเลี้ยงของเราเลย’”
- onav - فَإِنِّي أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِداً مِنْ أُولئِكَ الْمَدْعُوِّينَ لَنْ يَذُوقَ عَشَائِي!»
交叉引用
- 约翰福音 8:21 - 耶稣又对他们说:“我要去了,你们会寻找我,并且将会死在自己的罪中;我去的地方,你们不能到。”
- 约翰福音 3:19 - 光已经来到世上,世人却因为自己行为邪恶,就爱黑暗而不爱光,这就是他们被定罪的原因。
- 马太福音 23:38 - 看!你们的家要被遗弃,成为荒凉的地方给你们。
- 马太福音 23:39 - 我告诉你们,从今以后,你们绝不会再见到我,直到你们说:‘奉主名而来的那一位配受称颂!’”
- 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们却回绝, 我伸手,却无人理会,
- 箴言 1:25 - 你们轻忽我的一切劝告, 不肯接受我的责备。
- 箴言 1:26 - 所以你们遭遇灾难,我也会嘲笑, 你们遇到可怕的事,我就讥讽—
- 箴言 1:27 - 可怕的事袭来,犹如风暴, 灾难降临,如同狂风, 你们遭遇患难困厄。
- 箴言 1:28 - 那时人们会呼唤我,我却不回应; 他们迫切寻找我,却寻不见;
- 箴言 1:29 - 因为他们恨恶知识, 没有选择敬畏耶和华;
- 箴言 1:30 - 不肯接受我的劝告, 藐视我所有的责备;
- 箴言 1:31 - 所以他们会自食其果, 饱尝自己计谋的祸害。
- 箴言 1:32 - 幼稚的人背道,会杀害自己; 愚昧的人安逸,将毁灭自己;
- 希伯来书 12:25 - 你们要小心,千万不要弃绝那位向你们说话的 神;要知道,从前那些人弃绝了在地上警戒他们的 神尚且不能逃罪,更何况现在我们背弃从天上警戒我们的 神呢?
- 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,现在他却应许说:“还会有一次,我不但要震动地,还要震动天。”
- 马太福音 22:8 - 然后对奴仆说:‘婚宴已经预备好了,只是那些获邀的人不配。
- 约翰福音 8:24 - 所以我对你们说,你们将死在自己的罪中;你们如果不信我就是那一位,就将会死在自己的罪中。”
- 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不肯信从子的人见不到永生,反而有 神的震怒常在他身上。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道必须先讲给你们听,但是既然你们拒绝接受,断定自己不配得永生,那么好吧,我们现在就转向外族人去了!
- 马太福音 21:43 - 因此我告诉你们, 神的王国要从你们那里夺走,赐给那结果子的民族。