逐节对照
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». ( Мат. 10:37-38 ; 5:13 ; Мк. 9:50 )
- 新标点和合本 - 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
- 当代译本 - 我告诉你们,原来邀请的那些人没有一个能尝到我的宴席!’”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,先前请的那些人,一个也不得尝我的筵席。’”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:原本被邀请的那些人,没有一个能尝到我的宴席。’”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席!’”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。’”
- New International Version - I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
- New International Reader's Version - I tell you, not one of those people who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
- English Standard Version - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
- New Living Translation - For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
- Christian Standard Bible - For I tell you, not one of those people who were invited will enjoy my banquet.’”
- New American Standard Bible - For I tell you, none of those men who were invited shall taste my dinner.’ ”
- New King James Version - For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
- Amplified Bible - For I tell you, not one of those who were invited [and declined] will taste my dinner.’ ”
- American Standard Version - For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
- King James Version - For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
- New English Translation - For I tell you, not one of those individuals who were invited will taste my banquet!’”
- World English Bible - For I tell you that none of those men who were invited will taste of my supper.’”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個得嘗我的筵席。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
- 當代譯本 - 我告訴你們,原來邀請的那些人沒有一個能嘗到我的宴席!』」
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。’”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,剛才被請的人必沒有一個得以嘗到我的筵席。」』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:原本被邀請的那些人,沒有一個能嘗到我的宴席。』」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們:先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席!』」
- 文理和合譯本 - 我語汝、先所請者、無一得嘗我筵也、○
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我語爾、先所請者、無一人得嘗我筵焉、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、前所柬請者、將無一人得嘗吾席上珍味也。」』
- Nueva Versión Internacional - Les digo que ninguno de aquellos invitados disfrutará de mi banquete”.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말해 두지만 먼저 초대받았던 그 사람들은 하나도 내 잔치를 맛보지 못할 것이다.”
- Восточный перевод - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».
- La Bible du Semeur 2015 - Une chose est sûre : pas un seul des premiers invités ne goûtera à mon festin. »
- リビングバイブル - 初めに招待した者たちの中には、宴会の食事を味わうことのできる者は一人もいないのだ。』」
- Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.
- Nova Versão Internacional - Eu digo a vocês: Nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ”.
- Hoffnung für alle - Aber von denen, die ich zuerst eingeladen habe, wird keiner auch nur einen einzigen Bissen bekommen.‹« ( Matthäus 10,37‒39 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người ta mời trước đây sẽ không được nếm một chút gì trên bàn tiệc của ta.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่าไม่มีสักคนที่เราเชื้อเชิญไว้จะได้ลิ้มรสงานเลี้ยงของเราเลย’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกพวกเจ้าว่า ไม่มีใครเลยสักคนในบรรดาแขกรับเชิญที่จะได้ลิ้มรสอาหารของเรา’”
交叉引用
- Иоанна 8:21 - Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
- Иоанна 3:19 - Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Матфея 23:38 - А теперь ваш дом оставляется вам пустым .
- Матфея 23:39 - Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
- Притчи 1:24 - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
- Притчи 1:25 - раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
- Притчи 1:26 - то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
- Притчи 1:27 - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
- Притчи 1:28 - Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
- Притчи 1:29 - Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
- Притчи 1:30 - раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
- Притчи 1:31 - то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
- Притчи 1:32 - Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
- Евреям 12:25 - Смотрите, не отвергайте Того, Кто к вам обращается. Если те, которые отказались слушать говорящего на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Бог обращается с небес.
- Евреям 12:26 - Тогда Его голос потрясал землю, но сейчас Он обещает: «Я еще раз сотрясу землю, и не только землю, но и небеса» .
- Матфея 22:8 - Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
- Иоанна 8:24 - Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
- Иоанна 3:36 - Верующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
- Деяния 13:46 - Тогда Павел и Варнава решительно сказали им: – Слово Божье следовало в первую очередь возвещать вам. Но так как вы отрицаете его и не считаете себя достойными вечной жизни, мы обращаемся теперь к язычникам,
- Матфея 21:43 - Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.