Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
  • 新标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 当代译本 - 同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
  • 圣经新译本 - 一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
  • 中文标准译本 - 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭 的人是蒙福的!”
  • 现代标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本(拼音版) - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • New International Version - When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - One of the people at the table with Jesus heard him say those things. So he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in God’s kingdom.”
  • English Standard Version - When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!”
  • The Message - That triggered a response from one of the guests: “How fortunate the one who gets to eat dinner in God’s kingdom!”
  • Christian Standard Bible - When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - Now when one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New King James Version - Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed (happy, prosperous, to be admired) is he who will eat bread in the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • King James Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • New English Translation - When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, “Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!”
  • World English Bible - When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在 神國裏吃飯的有福了!」
  • 當代譯本 - 同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
  • 聖經新譯本 - 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”
  • 呂振中譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就對耶穌說:『在上帝國裏喫飯的有福啊!』
  • 中文標準譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯 的人是蒙福的!」
  • 現代標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的有福了!」
  • 文理和合譯本 - 同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo: —¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이때 잔치석에 함께 앉아 있던 어떤 사람이 이 말씀을 듣고 “하나님의 나라에서 잔치 음식을 먹는 사람은 참 행복하겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Божьем.
  • Восточный перевод - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исо: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, l’un des convives dit à Jésus : Heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - この忠告を聞いて、同席していた客の一人が、「神の国で食事をする、それ以上の幸せ者はいないでしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα, εἶπεν αὐτῷ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: “Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Als einer von den Gästen das hörte, rief er Jesus zu: »Was für ein Glück muss das sein, wenn man beim Festmahl in Gottes Reich dabei ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu dạy, một thực khách lên tiếng: “Phước cho người được dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะเสวยได้ฟังดังนั้น ก็ทูลว่า “ความสุขมีแก่ผู้ที่ได้ร่วมรับประทานที่งานเลี้ยงในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​เอนกาย​อยู่​กับ​พระ​องค์​ด้วย​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​บอก​พระ​เยซู​ว่า “ผู้​เป็น​สุข​คือ​ผู้​ที่​ร่วม​รับประทาน​อาหาร​ใน​งานเลี้ยง​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
交叉引用
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
  • 馬太福音 8:11 - 吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
  • 約翰福音 6:27 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
  • 約翰福音 6:28 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
  • 約翰福音 6:30 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
  • 約翰福音 6:31 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、
  • 約翰福音 6:33 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、
  • 約翰福音 6:34 - 僉曰、請主常以此餅與我。
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
  • 約翰福音 6:36 - 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
  • 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
  • 約翰福音 6:38 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
  • 約翰福音 6:39 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
  • 約翰福音 6:41 - 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、
  • 約翰福音 6:42 - 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
  • 約翰福音 6:43 - 耶穌曰、無以為也、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
  • 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、
  • 約翰福音 6:46 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 6:48 - 我為生之餅、
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
  • 約翰福音 6:50 - 食而不死者、天降之餅也、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 約翰福音 6:52 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
  • 約翰福音 6:55 - 我肉誠可食、我血誠可飲、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 約翰福音 6:58 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
  • 約翰福音 6:59 - 耶穌在迦百農會堂教誨而言此、○
  • 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
  • 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 路加福音 22:30 - 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、
  • 啟示錄 19:9 - 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、
  • 新标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 同席的有一人听见这些话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
  • 当代译本 - 同席的一个客人听了这番话,就对耶稣说:“能够在上帝的国坐席的人多么有福啊!”
  • 圣经新译本 - 一起吃饭的人中有一个,听了这些话,就对耶稣说:“在 神的国里吃饭的人有福了。”
  • 中文标准译本 - 一同坐席的有一个人听了这些话,就说:“将来能在神的国里吃饭 的人是蒙福的!”
  • 现代标点和合本 - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在神国里吃饭的有福了!”
  • 和合本(拼音版) - 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在上帝国里吃饭的有福了!”
  • New International Version - When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
  • New International Reader's Version - One of the people at the table with Jesus heard him say those things. So he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in God’s kingdom.”
  • English Standard Version - When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New Living Translation - Hearing this, a man sitting at the table with Jesus exclaimed, “What a blessing it will be to attend a banquet in the Kingdom of God!”
  • The Message - That triggered a response from one of the guests: “How fortunate the one who gets to eat dinner in God’s kingdom!”
  • Christian Standard Bible - When one of those who reclined at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is the one who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New American Standard Bible - Now when one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • New King James Version - Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat bread in the kingdom of God!”
  • Amplified Bible - When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed (happy, prosperous, to be admired) is he who will eat bread in the kingdom of God!”
  • American Standard Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • King James Version - And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • New English Translation - When one of those at the meal with Jesus heard this, he said to him, “Blessed is everyone who will feast in the kingdom of God!”
  • World English Bible - When one of those who sat at the table with him heard these things, he said to him, “Blessed is he who will feast in God’s Kingdom!”
  • 新標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在上帝國裏吃飯的有福了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同席的有一人聽見這些話,就對耶穌說:「在 神國裏吃飯的有福了!」
  • 當代譯本 - 同席的一個客人聽了這番話,就對耶穌說:「能夠在上帝的國坐席的人多麼有福啊!」
  • 聖經新譯本 - 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:“在 神的國裡吃飯的人有福了。”
  • 呂振中譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就對耶穌說:『在上帝國裏喫飯的有福啊!』
  • 中文標準譯本 - 一同坐席的有一個人聽了這些話,就說:「將來能在神的國裡吃飯 的人是蒙福的!」
  • 現代標點和合本 - 同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:「在神國裡吃飯的有福了!」
  • 文理和合譯本 - 同席一人聞之曰、食於上帝國者福矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席之一人聞此言、謂耶穌曰、在天主國食者福矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一客聞之、謂耶穌曰:『獲宴於天主國中、斯真福矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, uno de los que estaban sentados a la mesa con Jesús le dijo: —¡Dichoso el que coma en el banquete del reino de Dios!
  • 현대인의 성경 - 이때 잔치석에 함께 앉아 있던 어떤 사람이 이 말씀을 듣고 “하나님의 나라에서 잔치 음식을 먹는 사람은 참 행복하겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Божьем.
  • Восточный перевод - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исо: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, l’un des convives dit à Jésus : Heureux celui qui prendra part au banquet dans le royaume de Dieu !
  • リビングバイブル - この忠告を聞いて、同席していた客の一人が、「神の国で食事をする、それ以上の幸せ者はいないでしょう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα, εἶπεν αὐτῷ, μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: “Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Als einer von den Gästen das hörte, rief er Jesus zu: »Was für ein Glück muss das sein, wenn man beim Festmahl in Gottes Reich dabei ist!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa Giê-xu dạy, một thực khách lên tiếng: “Phước cho người được dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะเสวยได้ฟังดังนั้น ก็ทูลว่า “ความสุขมีแก่ผู้ที่ได้ร่วมรับประทานที่งานเลี้ยงในอาณาจักรของพระเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​เอนกาย​อยู่​กับ​พระ​องค์​ด้วย​ได้ยิน​ดังนั้น จึง​บอก​พระ​เยซู​ว่า “ผู้​เป็น​สุข​คือ​ผู้​ที่​ร่วม​รับประทาน​อาหาร​ใน​งานเลี้ยง​ใน​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า”
  • 路加福音 12:37 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
  • 馬太福音 8:11 - 吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
  • 約翰福音 6:27 - 勿為可敗之糧而勞、當為永生之糧而勞、即人子與爾者、蓋父上帝以印命之也、
  • 約翰福音 6:28 - 眾曰我儕當何為、以稱上帝之事乎、
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信其所遣者、即稱上帝之事、
  • 約翰福音 6:30 - 曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
  • 約翰福音 6:31 - 昔我祖在野食嗎嗱、經云、以天之餅予之食、是也、
  • 約翰福音 6:32 - 耶穌曰、我誠告爾、摩西不以天之餅予爾、我父以天之真餅予爾、
  • 約翰福音 6:33 - 所謂上帝餅者、乃降自天、以生賜世者也、
  • 約翰福音 6:34 - 僉曰、請主常以此餅與我。
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生之餅、就我者決不饑、信我者永不渴、
  • 約翰福音 6:36 - 爾曹見我而不信、我曾告爾矣、
  • 約翰福音 6:37 - 父予我之人、必就我、凡就我者、我不之棄、
  • 約翰福音 6:38 - 我降自天、非行己意、乃遣我者之意、
  • 約翰福音 6:39 - 父所予我、我不失、而末日復生之、此父遣我之意也、
  • 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
  • 約翰福音 6:41 - 猶太人聞耶穌自稱天降之餅、譏之曰、
  • 約翰福音 6:42 - 此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言由天降耶、
  • 約翰福音 6:43 - 耶穌曰、無以為也、
  • 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無能就我、就我者、我於末日復生之、
  • 約翰福音 6:45 - 先知書載云、眾將蒙上帝之教、凡聽父而學之者就我、
  • 約翰福音 6:46 - 無人見天父、惟來自上帝者見之、
  • 約翰福音 6:47 - 我誠告爾、信我者有永生、
  • 約翰福音 6:48 - 我為生之餅、
  • 約翰福音 6:49 - 爾祖食嗎嗱於野、卒亦死、
  • 約翰福音 6:50 - 食而不死者、天降之餅也、
  • 約翰福音 6:51 - 我乃生之餅、天降者也、食此則永生、我所予之餅、即我之肉、為世得生而捐者、○
  • 約翰福音 6:52 - 猶太人爭曰、是焉能以其肉予我食乎、
  • 約翰福音 6:53 - 耶穌曰、我誠告爾、不食人子肉、不飲人子血、則不得生、
  • 約翰福音 6:54 - 食我肉、飲我血者、得永生、末日我復生之、
  • 約翰福音 6:55 - 我肉誠可食、我血誠可飲、
  • 約翰福音 6:56 - 食我肉、飲我血者、則彼在我、我在彼、
  • 約翰福音 6:57 - 永生之父遣我、我因父而生、食我者、因我而生亦若是、
  • 約翰福音 6:58 - 此天降之餅、非如爾祖食嗎嗱而死、食此餅者永生也、
  • 約翰福音 6:59 - 耶穌在迦百農會堂教誨而言此、○
  • 馬太福音 25:10 - 往沽時、新娶者至、有備者同入昏筵、而門閉矣、
  • 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
  • 路加福音 22:30 - 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、
  • 啟示錄 19:9 - 有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、真而不偽、
圣经
资源
计划
奉献