逐节对照
- 文理委辦譯本 - 後者將為先、先者將為後也、○
- 新标点和合本 - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
- 当代译本 - 看啊,有些殿后的将要为首,有些为首的将要殿后。”
- 圣经新译本 - 在后的将要在前,在前的将要在后。”
- 中文标准译本 - 看哪,有些在后的,将要在前;有些在前的,将要在后。”
- 现代标点和合本 - 只是有在后的将要在前,有在前的将要在后。”
- 和合本(拼音版) - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
- New International Version - Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
- New International Reader's Version - Then the last will be first. And the first will be last.”
- English Standard Version - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
- New Living Translation - And note this: Some who seem least important now will be the greatest then, and some who are the greatest now will be least important then. ”
- Christian Standard Bible - Note this: Some who are last will be first, and some who are first will be last.”
- New American Standard Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
- New King James Version - And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”
- Amplified Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
- American Standard Version - And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
- King James Version - And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
- New English Translation - But indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
- World English Bible - Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
- 新標點和合本 - 只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
- 當代譯本 - 看啊,有些殿後的將要為首,有些為首的將要殿後。」
- 聖經新譯本 - 在後的將要在前,在前的將要在後。”
- 呂振中譯本 - 你就看吧,必有末後的成了首先的,首先的成了末後的。』
- 中文標準譯本 - 看哪,有些在後的,將要在前;有些在前的,將要在後。」
- 現代標點和合本 - 只是有在後的將要在前,有在前的將要在後。」
- 文理和合譯本 - 有後者將為先、先者將為後也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有後者將為先、先者將為後、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且有後來居上、先來居下者焉。』
- Nueva Versión Internacional - En efecto, hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos».
- 현대인의 성경 - 그러나 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞서고 지금 앞섰다가도 나중에 뒤떨어질 사람이 있을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И последние будут первыми, а первые – последними. ( Мат. 23:37-39 )
- Восточный перевод - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, certains de ceux qui sont les derniers seront les premiers ; et certains de ceux qui sont les premiers seront les derniers.
- リビングバイブル - いいですか。このことを肝に銘じておきなさい。今は軽んじられている者が、その時には大いにほめたたえられ、今は重んじられている者が、その時には最も軽んじられるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
- Nova Versão Internacional - De fato, há últimos que serão primeiros e primeiros que serão últimos”. ( Mt 23.37-39 )
- Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 23,37‒39 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chú ý điều này: Những người dường như kém quan trọng bấy giờ sẽ trở nên cao trọng, và những người bây giờ cao trọng lúc ấy sẽ kém quan trọng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบรรดาผู้ที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น และคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มธ.23:37-39 ; ลก.19:41 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงดูเถิด มีบางคนที่เป็นคนสุดท้ายซึ่งจะเป็นคนแรก และคนแรกจะเป็นคนสุดท้าย”
交叉引用
- 馬太福音 21:28 - 人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、
- 馬太福音 21:29 - 對以不可、後悔而往、
- 馬太福音 21:30 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
- 馬太福音 21:31 - 爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
- 馬太福音 8:11 - 吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
- 馬太福音 8:12 - 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
- 馬太福音 3:9 - 勿自以為亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石為亞伯拉罕子孫焉、
- 馬太福音 3:10 - 今斧置樹根、凡樹不結善果者、即砍之委火、
- 馬可福音 10:31 - 然先者多為後、後者多為先也、○
- 馬太福音 20:16 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
- 馬太福音 19:30 - 然先者多為後、後者多為先也、