逐节对照
- Amplified Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
- 新标点和合本 - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看吧,在后的,将要在前;在前的,将要在后。”
- 当代译本 - 看啊,有些殿后的将要为首,有些为首的将要殿后。”
- 圣经新译本 - 在后的将要在前,在前的将要在后。”
- 中文标准译本 - 看哪,有些在后的,将要在前;有些在前的,将要在后。”
- 现代标点和合本 - 只是有在后的将要在前,有在前的将要在后。”
- 和合本(拼音版) - 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
- New International Version - Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.”
- New International Reader's Version - Then the last will be first. And the first will be last.”
- English Standard Version - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
- New Living Translation - And note this: Some who seem least important now will be the greatest then, and some who are the greatest now will be least important then. ”
- Christian Standard Bible - Note this: Some who are last will be first, and some who are first will be last.”
- New American Standard Bible - And behold, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
- New King James Version - And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last.”
- American Standard Version - And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.
- King James Version - And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
- New English Translation - But indeed, some are last who will be first, and some are first who will be last.”
- World English Bible - Behold, there are some who are last who will be first, and there are some who are first who will be last.”
- 新標點和合本 - 只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
- 當代譯本 - 看啊,有些殿後的將要為首,有些為首的將要殿後。」
- 聖經新譯本 - 在後的將要在前,在前的將要在後。”
- 呂振中譯本 - 你就看吧,必有末後的成了首先的,首先的成了末後的。』
- 中文標準譯本 - 看哪,有些在後的,將要在前;有些在前的,將要在後。」
- 現代標點和合本 - 只是有在後的將要在前,有在前的將要在後。」
- 文理和合譯本 - 有後者將為先、先者將為後也、○
- 文理委辦譯本 - 後者將為先、先者將為後也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有後者將為先、先者將為後、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且有後來居上、先來居下者焉。』
- Nueva Versión Internacional - En efecto, hay últimos que serán primeros, y primeros que serán últimos».
- 현대인의 성경 - 그러나 지금은 뒤떨어져도 나중에 앞서고 지금 앞섰다가도 나중에 뒤떨어질 사람이 있을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И последние будут первыми, а первые – последними. ( Мат. 23:37-39 )
- Восточный перевод - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, certains de ceux qui sont les derniers seront les premiers ; et certains de ceux qui sont les premiers seront les derniers.
- リビングバイブル - いいですか。このことを肝に銘じておきなさい。今は軽んじられている者が、その時には大いにほめたたえられ、今は重んじられている者が、その時には最も軽んじられるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.
- Nova Versão Internacional - De fato, há últimos que serão primeiros e primeiros que serão últimos”. ( Mt 23.37-39 )
- Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Viele, die jetzt einen großen Namen haben, werden dann unbedeutend sein. Und andere, die heute die Letzten sind, werden dort zu den Ersten gehören.« ( Matthäus 23,37‒39 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chú ý điều này: Những người dường như kém quan trọng bấy giờ sẽ trở nên cao trọng, và những người bây giờ cao trọng lúc ấy sẽ kém quan trọng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงบรรดาผู้ที่เป็นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น และคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มธ.23:37-39 ; ลก.19:41 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงดูเถิด มีบางคนที่เป็นคนสุดท้ายซึ่งจะเป็นคนแรก และคนแรกจะเป็นคนสุดท้าย”
交叉引用
- Matthew 21:28 - “What do you think? There was a man who had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
- Matthew 21:29 - And he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and changed his mind and went.
- Matthew 21:30 - Then the man came to the second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; but he did not go.
- Matthew 21:31 - Which of the two did the will of the father?” The chief priests and elders replied, “The first one.” Jesus said to them, “I assure you and most solemnly say to you that the tax collectors and the prostitutes will get into the kingdom of God before you.
- Matthew 8:11 - I say to you that many [Gentiles] will come from east and west, and will sit down [to feast at the table, and enjoy God’s promises] with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven [because they accepted Me as Savior],
- Matthew 8:12 - while the sons and heirs of the kingdom [the descendants of Abraham who will not recognize Me as Messiah] will be thrown out into the outer darkness; in that place [which is farthest removed from the kingdom] there will be weeping [in sorrow and pain] and grinding of teeth [in distress and anger].”
- Matthew 3:9 - and do not presume to say to yourselves [as a defense], ‘We have Abraham for our father [so our inheritance assures us of salvation]’; for I say to you that from these stones God is able to raise up children (descendants) for Abraham.
- Matthew 3:10 - And already the axe [of God’s judgment] is swinging toward the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
- Mark 10:31 - But many who are first will be last, and the last, first.”
- Matthew 20:16 - So those who are last [in this world] shall be first [in the world to come], and those who are first, last.”
- Matthew 19:30 - But many who are first [in this world] will be last [in the world to come]; and the last, first.