Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:22 MSG
逐节对照
  • The Message - He went on teaching from town to village, village to town, but keeping on a steady course toward Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 当代译本 - 耶稣继续前往耶路撒冷,沿途在各城镇教导人。
  • 圣经新译本 - 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往耶路撒冷前行。
  • 现代标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城、各乡教训人。
  • New International Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching the people. He was on his way to Jerusalem.
  • English Standard Version - He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
  • New Living Translation - Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He went through one town and village after another, teaching and making his way to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And He was passing through one city and village after another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • New King James Version - And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • Amplified Bible - Jesus journeyed on through cities and villages, teaching and making His way toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
  • King James Version - And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • New English Translation - Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
  • World English Bible - He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌繼續前往耶路撒冷,沿途在各城鎮教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向着 耶路撒冷 而行。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。
  • 現代標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經邑鄉訓誨、向耶路撒冷而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌赴 耶路撒冷 、行經各城各村、隨處施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Continuando su viaje a Jerusalén, Jesús enseñaba en los pueblos y aldeas por donde pasaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 여러 도시와 마을을 다니며 가르치시면서 계속 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направляясь в Иерусалим, Исо проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus traversait ainsi les villes et les villages ; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスは町々村々を通り、人々に教えながら、ひたすらエルサレムへと進んで行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch die Städte und Dörfer des Landes und sprach dort zu den Menschen. Auf dem Weg nach Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp tục cuộc hành trình lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi qua các thành phố, làng mạc, dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนทั่วหมู่บ้านและเมืองต่างๆ ขณะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ออก​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​ต่างๆ เพื่อ​สั่งสอน ขณะ​ที่​พระ​องค์​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Mark 10:32 - Back on the road, they set out for Jerusalem. Jesus had a head start on them, and they were following, puzzled and not just a little afraid. He took the Twelve and began again to go over what to expect next. “Listen to me carefully. We’re on our way up to Jerusalem. When we get there, the Son of Man will be betrayed to the religious leaders and scholars. They will sentence him to death. Then they will hand him over to the Romans, who will mock and spit on him, give him the third degree, and kill him. After three days he will rise alive.”
  • Matthew 9:35 - Then Jesus made a circuit of all the towns and villages. He taught in their meeting places, reported kingdom news, and healed their diseased bodies, healed their bruised and hurt lives. When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd. “What a huge harvest!” he said to his disciples. “How few workers! On your knees and pray for harvest hands!”
  • Luke 9:51 - When it came close to the time for his Ascension, he gathered up his courage and steeled himself for the journey to Jerusalem. He sent messengers on ahead. They came to a Samaritan village to make arrangements for his hospitality. But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality. When the disciples James and John learned of it, they said, “Master, do you want us to call a bolt of lightning down out of the sky and incinerate them?”
逐节对照交叉引用
  • The Message - He went on teaching from town to village, village to town, but keeping on a steady course toward Jerusalem.
  • 新标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教导人。
  • 当代译本 - 耶稣继续前往耶路撒冷,沿途在各城镇教导人。
  • 圣经新译本 - 耶稣经过各城各乡,往耶路撒冷去,沿途教导人。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍许多城镇、乡村教导人,并继续往耶路撒冷前行。
  • 现代标点和合本 - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城、各乡教训人。
  • New International Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Then Jesus went through the towns and villages, teaching the people. He was on his way to Jerusalem.
  • English Standard Version - He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.
  • New Living Translation - Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - He went through one town and village after another, teaching and making his way to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And He was passing through one city and village after another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • New King James Version - And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • Amplified Bible - Jesus journeyed on through cities and villages, teaching and making His way toward Jerusalem.
  • American Standard Version - And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.
  • King James Version - And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
  • New English Translation - Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.
  • World English Bible - He went on his way through cities and villages, teaching, and traveling on to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌繼續前往耶路撒冷,沿途在各城鎮教導人。
  • 聖經新譯本 - 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教導人。
  • 呂振中譯本 - 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向着 耶路撒冷 而行。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍許多城鎮、鄉村教導人,並繼續往耶路撒冷前行。
  • 現代標點和合本 - 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。
  • 文理和合譯本 - 耶穌經邑鄉訓誨、向耶路撒冷而往、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌經鄉邑教誨、向耶路撒冷而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌赴 耶路撒冷 、行經各城各村、隨處施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Continuando su viaje a Jerusalén, Jesús enseñaba en los pueblos y aldeas por donde pasaba.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 여러 도시와 마을을 다니며 가르치시면서 계속 예루살렘을 향해 가셨다.
  • Новый Русский Перевод - Направляясь в Иерусалим, Иисус проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Направляясь в Иерусалим, Иса проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Направляясь в Иерусалим, Исо проходил через города и селения, повсюду уча народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus traversait ainsi les villes et les villages ; il y enseignait, tout en se dirigeant vers Jérusalem.
  • リビングバイブル - イエスは町々村々を通り、人々に教えながら、ひたすらエルサレムへと進んで行かれました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας, διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Jesus zog durch die Städte und Dörfer des Landes und sprach dort zu den Menschen. Auf dem Weg nach Jerusalem
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếp tục cuộc hành trình lên Giê-ru-sa-lem, Chúa Giê-xu đi qua các thành phố, làng mạc, dạy dỗ dân chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนทั่วหมู่บ้านและเมืองต่างๆ ขณะทรงมุ่งหน้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ออก​ไป​ตาม​เมือง​และ​หมู่บ้าน​ต่างๆ เพื่อ​สั่งสอน ขณะ​ที่​พระ​องค์​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Mark 10:32 - Back on the road, they set out for Jerusalem. Jesus had a head start on them, and they were following, puzzled and not just a little afraid. He took the Twelve and began again to go over what to expect next. “Listen to me carefully. We’re on our way up to Jerusalem. When we get there, the Son of Man will be betrayed to the religious leaders and scholars. They will sentence him to death. Then they will hand him over to the Romans, who will mock and spit on him, give him the third degree, and kill him. After three days he will rise alive.”
  • Matthew 9:35 - Then Jesus made a circuit of all the towns and villages. He taught in their meeting places, reported kingdom news, and healed their diseased bodies, healed their bruised and hurt lives. When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd. “What a huge harvest!” he said to his disciples. “How few workers! On your knees and pray for harvest hands!”
  • Luke 9:51 - When it came close to the time for his Ascension, he gathered up his courage and steeled himself for the journey to Jerusalem. He sent messengers on ahead. They came to a Samaritan village to make arrangements for his hospitality. But when the Samaritans learned that his destination was Jerusalem, they refused hospitality. When the disciples James and John learned of it, they said, “Master, do you want us to call a bolt of lightning down out of the sky and incinerate them?”
圣经
资源
计划
奉献