Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:12 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Jesus saw her. He asked her to come to him. He said to her, “Woman, you will no longer be disabled. I am about to set you free.”
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 当代译本 - 耶稣看见她,便叫她过来,说:“妇人,你的病好了!”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见她,就招呼她,对她说:“妇人,你已经从你的疾病中被释放了!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • New International Version - When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.”
  • English Standard Version - When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”
  • New Living Translation - When Jesus saw her, he called her over and said, “Dear woman, you are healed of your sickness!”
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free of your disability.”
  • New American Standard Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”
  • New King James Version - But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are released from your illness.”
  • American Standard Version - And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • King James Version - And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • New English Translation - When Jesus saw her, he called her to him and said, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • World English Bible - When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 當代譯本 - 耶穌看見她,便叫她過來,說:「婦人,你的病好了!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見了,就叫她過來,對她說:“婦人,你脫離這疾病了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見她,就叫 她 來,對她說:『女人,你得釋放、脫離你的病了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見她,就招呼她,對她說:「婦人,你已經從你的疾病中被釋放了!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見婦、呼之曰、婦、爾得釋於此病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而呼之曰:『婦人、爾病脫矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: —Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자를 보시고 불러 “여자야, 네가 질병에서 해방되었다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, Исо вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité !
  • リビングバイブル - イエスが女をそばへ呼び、「さあ、あなたの病気は治りました」とおっしゃって、
  • Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: “Mulher, você está livre da sua doença”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich: »Du bist von deinem Leiden erlöst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi bà lại, bảo: “Bà được giải thoát khỏi bệnh tật rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางก็ทรงเรียกนางออกมาข้างหน้าและตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ท่านหายจากความพิการนี้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​เธอ ก็​เรียก​ให้​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “หญิง​เอ๋ย เจ้า​พ้น​จาก​โรค​ของ​เจ้า​แล้ว”
交叉引用
  • Joel 3:10 - Hammer your plows into swords. Hammer your pruning tools into spears. Let anyone who is weak say, “I am strong!”
  • Matthew 8:16 - When evening came, many people controlled by demons were brought to Jesus. He drove out the spirits with a word. He healed all who were sick.
  • Luke 6:8 - But Jesus knew what they were thinking. He spoke to the man who had the weak and twisted hand. “Get up and stand in front of everyone,” he said. So the man got up and stood there.
  • Luke 6:9 - Then Jesus said to them, “What does the Law say we should do on the Sabbath day? Should we do good? Or should we do evil? Should we save life? Or should we destroy it?”
  • Luke 6:10 - He looked around at all of them. Then he said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand had been made as good as new.
  • Isaiah 65:1 - The Lord says, “I made myself known to those who were not asking for me. I was found by those who were not trying to find me. I spoke to a nation that did not pray to me. ‘Here I am,’ I said. ‘Here I am.’
  • Luke 13:16 - This woman is a member of Abraham’s family line. But Satan has kept her disabled for 18 long years. Shouldn’t she be set free on the Sabbath day from what was keeping her disabled?”
  • Psalm 107:20 - He gave his command and healed them. He saved them from the grave.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Jesus saw her. He asked her to come to him. He said to her, “Woman, you will no longer be disabled. I am about to set you free.”
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
  • 当代译本 - 耶稣看见她,便叫她过来,说:“妇人,你的病好了!”
  • 圣经新译本 - 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
  • 中文标准译本 - 耶稣看见她,就招呼她,对她说:“妇人,你已经从你的疾病中被释放了!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
  • New International Version - When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.”
  • English Standard Version - When Jesus saw her, he called her over and said to her, “Woman, you are freed from your disability.”
  • New Living Translation - When Jesus saw her, he called her over and said, “Dear woman, you are healed of your sickness!”
  • Christian Standard Bible - When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free of your disability.”
  • New American Standard Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”
  • New King James Version - But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, “Woman, you are loosed from your infirmity.”
  • Amplified Bible - When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are released from your illness.”
  • American Standard Version - And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • King James Version - And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
  • New English Translation - When Jesus saw her, he called her to him and said, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • World English Bible - When Jesus saw her, he called her, and said to her, “Woman, you are freed from your infirmity.”
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就叫她過來,對她說:「婦人,你的病好了!」
  • 當代譯本 - 耶穌看見她,便叫她過來,說:「婦人,你的病好了!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌看見了,就叫她過來,對她說:“婦人,你脫離這疾病了。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見她,就叫 她 來,對她說:『女人,你得釋放、脫離你的病了。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見她,就招呼她,對她說:「婦人,你已經從你的疾病中被釋放了!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌見而呼之曰、婦乎、爾釋於病矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌見之、謂婦曰、爾病可釋矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌見婦、呼之曰、婦、爾得釋於此病矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而呼之曰:『婦人、爾病脫矣。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: —Mujer, quedas libre de tu enfermedad.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자를 보시고 불러 “여자야, 네가 질병에서 해방되었다” 하시고
  • Новый Русский Перевод - Увидев ее, Иисус вызвал ее вперед и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, Иса вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, Исо вызвал её вперёд и сказал: – Женщина! Ты свободна от своей болезни!
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jésus la vit, il l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité !
  • リビングバイブル - イエスが女をそばへ呼び、「さあ、あなたの病気は治りました」とおっしゃって、
  • Nestle Aland 28 - ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ αὐτὴν, ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: “Mulher, você está livre da sua doença”.
  • Hoffnung für alle - Als Jesus sie sah, rief er sie zu sich: »Du bist von deinem Leiden erlöst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi bà lại, bảo: “Bà được giải thoát khỏi bệnh tật rồi!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงเห็นนางก็ทรงเรียกนางออกมาข้างหน้าและตรัสว่า “หญิงเอ๋ย ท่านหายจากความพิการนี้แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​เห็น​เธอ ก็​เรียก​ให้​มา​หา​และ​กล่าว​ว่า “หญิง​เอ๋ย เจ้า​พ้น​จาก​โรค​ของ​เจ้า​แล้ว”
  • Joel 3:10 - Hammer your plows into swords. Hammer your pruning tools into spears. Let anyone who is weak say, “I am strong!”
  • Matthew 8:16 - When evening came, many people controlled by demons were brought to Jesus. He drove out the spirits with a word. He healed all who were sick.
  • Luke 6:8 - But Jesus knew what they were thinking. He spoke to the man who had the weak and twisted hand. “Get up and stand in front of everyone,” he said. So the man got up and stood there.
  • Luke 6:9 - Then Jesus said to them, “What does the Law say we should do on the Sabbath day? Should we do good? Or should we do evil? Should we save life? Or should we destroy it?”
  • Luke 6:10 - He looked around at all of them. Then he said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand had been made as good as new.
  • Isaiah 65:1 - The Lord says, “I made myself known to those who were not asking for me. I was found by those who were not trying to find me. I spoke to a nation that did not pray to me. ‘Here I am,’ I said. ‘Here I am.’
  • Luke 13:16 - This woman is a member of Abraham’s family line. But Satan has kept her disabled for 18 long years. Shouldn’t she be set free on the Sabbath day from what was keeping her disabled?”
  • Psalm 107:20 - He gave his command and healed them. He saved them from the grave.
圣经
资源
计划
奉献