逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那裡正好有個因邪靈附身致病的女人,她病了十八年,彎腰曲背,完全直不起身來。
- 新标点和合本 - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个女人被灵附身,病了十八年,腰弯得一点都直不起来。
- 当代译本 - 那里有个妇人被邪灵缠身十八年,腰弯得很厉害,无法站直。
- 圣经新译本 - 有一个女人被邪灵附着,病了十八年,弯腰曲背,完全直不起来。
- 中文标准译本 - 看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
- 现代标点和合本 - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
- 和合本(拼音版) - 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
- New International Version - and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
- New International Reader's Version - A woman there had been disabled by an evil spirit for 18 years. She was bent over and could not stand up straight.
- English Standard Version - And behold, there was a woman who had had a disabling spirit for eighteen years. She was bent over and could not fully straighten herself.
- New Living Translation - he saw a woman who had been crippled by an evil spirit. She had been bent double for eighteen years and was unable to stand up straight.
- Christian Standard Bible - a woman was there who had been disabled by a spirit for over eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all.
- New American Standard Bible - And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent over double, and could not straighten up at all.
- New King James Version - And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.
- Amplified Bible - And there was a woman who for eighteen years had had an illness caused by a spirit (demon). She was bent double, and could not straighten up at all.
- American Standard Version - And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.
- King James Version - And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
- New English Translation - and a woman was there who had been disabled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten herself up completely.
- World English Bible - Behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years. She was bent over, and could in no way straighten herself up.
- 新標點和合本 - 有一個女人被鬼附着,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個女人被靈附身,病了十八年,腰彎得一點都直不起來。
- 當代譯本 - 那裡有個婦人被邪靈纏身十八年,腰彎得很厲害,無法站直。
- 聖經新譯本 - 有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。
- 呂振中譯本 - 有一個女人有病靈 在身 、十八年了,老彎着腰,總不能直起來。
- 中文標準譯本 - 看哪,有一個婦人,被邪靈附身病了十八年,一直彎著腰,完全直不起身來。
- 現代標點和合本 - 有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。
- 文理和合譯本 - 適有婦患鬼而病十有八年、傴僂不能伸、
- 文理委辦譯本 - 有婦為神所祟、病十八年、傴僂不能伸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦為魔所憑十八年、傴僂不能伸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 適有一婦為魔所困、傴僂不能伸者、已一十有八年矣。
- Nueva Versión Internacional - y estaba allí una mujer que por causa de un demonio llevaba dieciocho años enferma. Andaba encorvada y de ningún modo podía enderezarse.
- 현대인의 성경 - 그때 그 곳에는 18년 동안 귀신 들려 불구의 몸이 된 어떤 여자가 있었는데 그녀는 허리가 꼬부라져 전혀 펴지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- Восточный перевод - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там была женщина, скорченная духом болезни. Она не могла выпрямиться вот уже восемнадцать лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Il s’y trouvait une femme qui, depuis dix-huit ans, était sous l’emprise d’un esprit qui la rendait infirme : elle était voûtée et n’arrivait absolument pas à se redresser.
- リビングバイブル - そこに、十八年もの間、病で腰が曲がったきりで伸ばすことのできない女がいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ, καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.
- Nova Versão Internacional - e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
- Hoffnung für alle - Eine Frau hörte ihm zu. Sie wurde von einem bösen Geist beherrscht, der sie krank machte: Seit achtzehn Jahren war sie verkrümmt und konnte sich nicht mehr aufrichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài thấy một phụ nữ tàn tật bởi tà linh, lưng bị còng đã mười tám năm, không đứng thẳng lên được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีหญิงคนหนึ่งถูกผีสิงมาสิบแปดปี หลังโกงยืดตัวตรงไม่ได้เลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีหญิงผู้หนึ่งมีวิญญาณง่อยสิงอยู่ 18 ปี ทำให้นางหลังค่อม และไม่อาจยืนตัวตรงได้
- Thai KJV - และดูเถิด มีหญิงคนหนึ่งซึ่งมีผีเข้าสิงทำให้พิการมาสิบแปดปีแล้ว หลังโกง ยืดตัวขึ้นไม่ได้เลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในที่นั้น มีผู้หญิงคนหนึ่งที่ถูกผีชั่วเข้าสิงจนพิการมาเป็นเวลาสิบแปดปีแล้ว นางหลังค่อมและยืดตัวตรงไม่ได้เลย
- onav - وَإذَا هُنَاكَ امْرَأَةٌ كَانَ قَدْ سَكَنَهَا رُوحٌ فَأَمْرَضَهَا طِيلَةَ ثَمَانِي عَشْرَةَ سَنَةً. وَكَانَتْ حَدْبَاءَ لَا تَقْدِرُ أَنْ تَنْتَصِبَ أَبَداً.
交叉引用
- 詩篇 42:5 - 我的心啊,你為甚麼沮喪? 為甚麼在我裡面煩躁? 應當仰望 神, 因為我還要讚美他; 他是我的拯救,我的 神。
- 約翰福音 5:5 - 那裡有一個人,病了三十八年。
- 約翰福音 5:6 - 耶穌看見他躺著,知道他病了很久,就問他:“你想痊癒嗎?”
- 使徒行傳 14:8 - 在路司得,有一個雙腳殘廢的人坐著,他生來就是跛腳的,從來沒有走過路。
- 使徒行傳 14:9 - 保羅講道的時候,這個人在聽;保羅定睛看他,見他有信心,可以治好,
- 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:“你起來,雙腳站直!”他就跳起來,開始走路。
- 詩篇 38:6 - 我彎腰屈身,垂頭喪氣, 整天在哀痛中走來走去。
- 馬太福音 9:32 - 他們出去的時候,就有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
- 馬太福音 9:33 - 耶穌把鬼趕走,啞巴就說話了。群眾驚訝地說:“這樣的事,在以色列從來沒有見過!”
- 約翰福音 9:19 - 就問他們:“這是你們所說,那生下來就盲眼的兒子嗎?現在他又怎麼能看見呢?”
- 約翰福音 9:20 - 他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就盲眼;
- 約翰福音 9:21 - 現在他是怎樣可以看見的,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧;他已經長大成人,可以為自己說話了。”
- 路加福音 8:27 - 耶穌一上岸,城裡就有一個有鬼附身的人迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墓地裡。
- 路加福音 8:43 - 有一個女人,患血漏病已有十二年,卻沒有人能治好她。
- 詩篇 146:8 - 耶和華開了盲人的眼睛, 耶和華扶起被欺壓的人, 耶和華喜愛義人。
- 使徒行傳 3:2 - 有一個生來跛腳的人正被人抬來,他們每天都把他放在那名叫美門的聖殿門口,好讓他求那些進聖殿的人施捨;
- 使徒行傳 4:22 - 原來得到這神蹟治好的人有四十多歲了。
- 馬可福音 9:21 - 耶穌問他父親:“這事發生在他身上有多久了?”他說:“從小就是這樣。
- 詩篇 145:14 - 所有跌倒的人,耶和華都扶持; 所有受壓的人,他將他們扶起。
- 約伯記 2:7 - 於是撒但從耶和華面前出去,擊打約伯,使他從腳掌到頭頂都生了毒瘡。
- 路加福音 8:2 - 還有幾個婦女,她們曾經有種種邪靈附身和疾病,都給治好了。她們之中有稱為瑪達拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上被趕出來,
- 詩篇 6:2 - 耶和華啊,求你恩待我! 因為我衰弱。 耶和華啊,求你醫治我! 因為我的骨頭戰慄。
- 路加福音 13:16 - 何況這女人是亞伯拉罕的女兒,被撒但捆綁了—已經十八年之久!難道不應該在安息日這一天解開她的捆綁嗎?”