逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力与他和解,免得他把你拉到法官那里,法官会把你交给法警,法警就会把你丢进监狱。
  • 新标点和合本 - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。
  • 当代译本 - 如果你和告你的人要去对簿公堂,要尽量在路上与对方和解,以免被拉到审判官面前,审判官把你交给差役,差役把你关进监牢。
  • 圣经新译本 - 你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
  • 中文标准译本 - 你和你的对头去见官的时候,在路上就当尽力与他和解,免得他把你拉到审判官面前,审判官把你交给狱卒,狱卒就把你投进监狱。
  • 现代标点和合本 - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结,恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
  • 和合本(拼音版) - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
  • New International Version - As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • New International Reader's Version - Suppose someone has a claim against you, and you are on your way to court. Try hard to settle the matter on the way. If you don’t, that person may drag you off to the judge. The judge may turn you over to the officer. And the officer may throw you into prison.
  • English Standard Version - As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
  • New Living Translation - When you are on the way to court with your accuser, try to settle the matter before you get there. Otherwise, your accuser may drag you before the judge, who will hand you over to an officer, who will throw you into prison.
  • Christian Standard Bible - As you are going with your adversary to the ruler, make an effort to settle with him on the way. Then he won’t drag you before the judge, the judge hand you over to the bailiff, and the bailiff throw you into prison.
  • New American Standard Bible - For when you are going with your accuser to appear before the magistrate, on the way, make an effort to settle with him, so that he does not drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • New King James Version - When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
  • Amplified Bible - For while you are going with your opponent [at law] to appear before a magistrate, on the way make an effort to settle, so that he does not drag you before the judge, and the judge does not [rule against you and] turn you over to the officer, and the officer does not throw you into prison.
  • American Standard Version - For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
  • King James Version - When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
  • New English Translation - As you are going with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, so that he will not drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • World English Bible - For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
  • 新標點和合本 - 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。
  • 當代譯本 - 如果你和告你的人要去對簿公堂,要盡量在路上與對方和解,以免被拉到審判官面前,審判官把你交給差役,差役把你關進監牢。
  • 環球聖經譯本 - 你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力與他和解,免得他把你拉到法官那裡,法官會把你交給法警,法警就會把你丟進監獄。
  • 聖經新譯本 - 你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
  • 呂振中譯本 - 你同告你的對頭去見官,還在路上時、要用功和他了結;恐怕他把你拖走到審判官面前,審判官把你送交給差役,差役就把你丟在監裏。
  • 中文標準譯本 - 你和你的對頭去見官的時候,在路上就當盡力與他和解,免得他把你拉到審判官面前,審判官把你交給獄卒,獄卒就把你投進監獄。
  • 現代標點和合本 - 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結,恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。
  • 文理和合譯本 - 與訟爾者、往見有司、途間當力求解釋、恐曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、
  • 文理委辦譯本 - 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於眾士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾偕訟爾者往見有司、尚於途間、當盡力求釋、恐彼曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方爾與控爾者、同詣有司途中、亟宜竭力求釋;不然、彼將扭爾至官、官將付爾於吏、吏將下爾於獄矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si tienes que ir con un adversario al magistrado, procura reconciliarte con él en el camino, no sea que te lleve por la fuerza ante el juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 너를 고소하려는 사람과 함께 법정으로 갈 때 너는 도중에 그와 재빨리 타협하라. 그렇지 않고 재판을 받는 날이면 유치장 신세를 져야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.
  • Восточный перевод - Когда ты идёшь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним ещё по пути, иначе он притащит тебя к судье, тот отдаст тебя стражнику, а стражник бросит тебя в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты идёшь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним ещё по пути, иначе он притащит тебя к судье, тот отдаст тебя стражнику, а стражник бросит тебя в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты идёшь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним ещё по пути, иначе он притащит тебя к судье, тот отдаст тебя стражнику, а стражник бросит тебя в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, quand tu vas en justice avec ton adversaire, fais tous tes efforts pour t’arranger à l’amiable avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Sinon, il te traînera devant le juge, celui-ci te remettra entre les mains des forces de l’ordre qui te jetteront en prison.
  • リビングバイブル - 裁判所へ行く途中、あなたを訴える人と出会ったら、裁判官の前に出るまでに、問題を解決するよう努力しなさい。さもないと、牢獄に入れられてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα ἐν τῇ ὁδῷ, δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
  • Nova Versão Internacional - Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
  • Hoffnung für alle - Wenn du jemandem etwas schuldig bist, dann setz alles daran, dich noch auf dem Weg zum Gericht mit deinem Gegner zu einigen. Sonst zerrt er dich vor den Richter, der wird dich verurteilen, und der Gerichtsdiener wird dich ins Gefängnis stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có việc tranh tụng, nên cố gắng điều đình với đối phương trước khi quá muộn. Nếu không, họ sẽ đưa anh chị em ra tòa, anh chị em sẽ bị tống giam,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะท่านกับคู่ความไปพบผู้พิพากษา จงขวนขวายหาทางตกลงกับเขาให้ได้ระหว่างทาง มิฉะนั้น เขาจะลากท่านไปพบผู้พิพากษา และผู้พิพากษาจะมอบตัวท่านแก่เจ้าหน้าที่ และเจ้าหน้าที่จะจับท่านเข้าคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหว่าง​ทาง​ที่​จะ​ไป​พบ​เจ้าหน้าที่​บังคับ​คดี จง​พยายาม​อย่าง​ที่​สุด​เพื่อ​ที่​จะ​ปรองดอง​กับ​โจทก์ มิ​ฉะนั้น​เขา​อาจ​จะ​ลาก​ท่าน​ไป​หา​ผู้​พิพากษา และ​ผู้​พิพากษา​จะ​ส่ง​เรื่อง​ต่อ​ให้​ผู้คุม และ​ผู้คุม​โยน​ท่าน​เข้า​คุก
  • Thai KJV - เพราะเมื่อเจ้ากับโจทก์พากันไปหาผู้พิพากษา จงอุตส่าห์หาช่องที่จะปรองดองกับเขาเมื่อยังอยู่กลางทาง เกลือกว่าเขาจะฉุดลากเจ้าเข้าไปถึงผู้พิพากษา และผู้พิพากษาจะมอบเจ้าไว้กับผู้คุม และผู้คุมจะขังเจ้าไว้ในเรือนจำ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​คุณ​กำลัง​ไป​ศาล​กับ​คน​ที่​ฟ้องร้อง​คุณ พยายาม​ไกล่​เกลี่ย​กับ​เขา​ซะ​ใน​ระหว่าง​ทาง ไม่​อย่าง​นั้น​เขา​จะ​ลาก​ตัว​คุณ​ไป​พบ​ผู้พิพากษา และ​ผู้พิพากษา​ก็​จะ​ส่ง​ตัว​คุณ​ให้​กับ​ผู้คุม​เพื่อ​จับ​เข้า​คุก
  • onav - فَفِيمَا أَنْتَ ذَاهِبٌ مَعَ خَصْمِكَ إِلَى الْمُحَاكَمَةِ، اجْتَهِدْ فِي الطَّرِيقِ لِتَتَصَالَحَ مَعَهُ، لِئَلّا يَجُرَّكَ إِلَى الْقَاضِي، فَيُسَلِّمَكَ الْقَاضِي إِلَى الشُّرَطِيِّ، وَيُلْقِيَكَ الشُّرَطِيُّ فِي السِّجْنِ.
交叉引用
  • 启示录 20:7 - 那一千年期满,撒但将被释放出监牢。
  • 箴言 6:1 - 我儿啊,你如果为别人作保, 为外人击掌担保;
  • 箴言 6:2 - 如果被自己口里的话绊住, 被自己口里的话缠住—
  • 箴言 6:3 - 我儿啊,你既然落在朋友手里, 就要这样做,好解救自己— 要低声下气去恳求朋友。
  • 箴言 6:4 - 不要允许你的眼睛睡觉, 不要允许你的眼皮打盹,
  • 箴言 6:5 - 你要解救自己,像羚羊挣脱陷阱, 如雀鸟挣脱捕鸟人的手。
  • 约伯记 22:21 - “你当与 神和睦,就可以得平安, 福乐就会临到你。
  • 彼得前书 3:19 - 他藉著这灵也曾去向那些在监禁中的灵宣告;
  • 以赛亚书 55:6 - 你们要趁著耶和华可被找到的时候寻找他, 趁著他靠近的时候呼求他!
  • 创世记 32:3 - 雅各先派一些使者前往西珥地,就是伊东地区,去见哥哥以扫。
  • 创世记 32:4 - 他吩咐他们说:“你们要说:‘敬告我主以扫:你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,耽搁到现在,
  • 创世记 32:5 - 我拥有牛、驴、羊、男女奴仆,现在派人来报告我主,希望在你眼前蒙恩。’”
  • 创世记 32:6 - 使者回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他也正在走来见你,而且带著四百人。”
  • 创世记 32:7 - 雅各非常害怕,又很困扰,就把随行的人、羊群、牛群、骆驼分成两队,
  • 创世记 32:8 - 心想:“如果以扫来击杀这一队,余下的另一队还可以逃脱。”
  • 创世记 32:9 - 雅各说:“我祖亚伯拉罕的 神,我父以撒的 神耶和华啊,你对我说过:‘回你的出生地去吧,我必厚待你。’
  • 创世记 32:10 - 你多次以忠诚之爱和信实对待你的仆人,这一切我实在不配得;从前我只拿著我的手杖过这约旦河,现在我却成为两队了。
  • 创世记 32:11 - 我害怕我哥哥以扫,求求你救我脱离他的手,不然他会来击杀我和所有家眷—不管母亲儿女都一起击杀。
  • 创世记 32:12 - 但是,你亲自说过:‘我必定厚待你,使你的后裔像海沙那样多得不可胜数。’”
  • 创世记 32:13 - 那天晚上,雅各就在那里过夜。他从自己拥有的财物中,拿出礼物送给哥哥以扫:
  • 创世记 32:14 - 母山羊二百只、公山羊二十只、母绵羊二百只、公绵羊二十只、
  • 创世记 32:15 - 哺乳的母骆驼三十匹连同每匹的小骆驼、母牛四十头、公牛十头、母驴二十头、公驴十头。
  • 创世记 32:16 - 雅各把这些分成一群一群,交在仆人手里,又对仆人说:“你们先过去,走在我前面,每群之间要保持一段距离。”
  • 创世记 32:17 - 他又吩咐带头的说:“我哥哥以扫见到你,如果问你说:‘你的主人是谁?你要去哪里?你前面这些牲畜是谁的?’
  • 创世记 32:18 - 你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也来了,就在我们后面。’”
  • 创世记 32:19 - 他又吩咐第二个、第三个和所有跟在牲畜群后面的人说:“你们遇见以扫的时候,都要这样对他说。
  • 创世记 32:20 - 你们要说:‘你的仆人雅各也来了,就在我们后面。’”因为他心想:“我先送礼物去平息他的怒气,然后见他的面,说不定他会接纳我。”
  • 创世记 32:21 - 于是礼物先过去,在他前面;那天晚上,他在队中过夜。
  • 创世记 32:22 - 他那夜起来,带著两个妻子、两个婢女、十一个孩子,过了雅博的浅滩。
  • 创世记 32:23 - 雅各带著他们,让他们过了浅溪,然后让他拥有的一切都过去,
  • 创世记 32:24 - 只剩下雅各孤身一人。有一个人和他扭打,直到天亮。
  • 创世记 32:25 - 那人见自己制伏不了他,就击打他的髋关节。于是,雅各的髋关节就在和那人扭打时扭伤了。
  • 创世记 32:26 - 那人说:“天已经亮了,让我走吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不让你走!”
  • 创世记 32:27 - 那人对他说:“你叫甚么名字?”他说:“雅各。”
  • 创世记 32:28 - 那人说:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因为你与 神、与人搏斗,都赢了。”
  • 路加福音 14:31 - 或者一个王去和别的王交战,哪有不先坐下想想,能否用一万兵去迎战那领两万来攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 如果不能,就该趁对方距离还远的时候,派使者去求和。
  • 诗篇 50:22 - 忘记 神的人啊,你们要思想这事! 免得我把你们撕碎,却没有人搭救。”
  • 约伯记 36:17 - 你却充满恶人当受的审判, 审断和刑罚把你抓住。
  • 约伯记 36:18 - 你要小心,不可被怒火激动而谩骂, 也不要因赎价大而偏离正道。
  • 约伯记 23:7 - 在那里正直人可以与他辩论, 我就会永远逃脱审判我的人。
  • 希伯来书 3:7 - 所以,就像圣灵所说的: “你们今天如果听见他的话,
  • 希伯来书 3:8 - 就不可硬著心, 像在那叛逆的时候, 在荒野试探他那天一样;
  • 希伯来书 3:9 - 在那里,你们的祖先试探我,试验我, 尽管他们看到了我的作为。
  • 希伯来书 3:10 - 四十年之久,为此我厌恶那一代的人, 说:‘他们心里常常迷误, 不认识我的道路。’
  • 希伯来书 3:11 - 因此,我在愤怒中起誓说: ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要小心,免得你们当中有人存著邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
  • 希伯来书 3:13 - 相反,你们要趁著还有叫做“今天”的时候,天天互相劝勉,免得你们当中有人被罪恶诱惑,心里就刚硬了。
  • 路加福音 13:24 - “你们要竭力进窄门!我告诉你们,将来有很多人想进去,却不能。
  • 路加福音 13:25 - 等到家主起来关上门,你们才开始站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门吧!’他就会回答:‘我不认识你们,不知道你们是从哪里来的。’
  • 路加福音 13:26 - 那时,你们就要开始说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过。’
  • 路加福音 13:27 - 他要郑重告诉你们:‘我不知道你们是从哪里来的;你们这一切行不义的人,离开我去吧!’
  • 路加福音 13:28 - 当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知都在 神的王国里,自己却被扔到外面去的时候,你们将在那里哀哭切齿。
  • 诗篇 32:6 - 因此,趁你可寻找的时候, 所有忠诚的人都要向你祷告; 当大水泛滥之时, 必不淹到他那里。
  • 撒母耳记上 25:18 - 雅碧该急忙拿了两百个麦饼、两皮袋酒、五只烹调好了的羊、五斗烘好了的穗子、一百个葡萄饼、两百个无花果饼,都驮在几头驴背上,
  • 撒母耳记上 25:19 - 然后对仆人说:“你们在前面走,我跟著你们去。”但是对丈夫拿霸,她甚么都没有透露。
  • 撒母耳记上 25:20 - 雅碧该骑著驴,从山的隐密处下来的时候,大卫和部下正好也向著她走下来,这样雅碧该就与他们相遇。
  • 撒母耳记上 25:21 - 大卫曾经说过:“我在荒野守护这家伙的一切,使他从未失去甚么,实在是白费心机了。他竟然对我以恶报善。
  • 撒母耳记上 25:22 - 要是我让他的任何一个男子留到早晨,愿 神严厉地对付大卫!”
  • 撒母耳记上 25:23 - 雅碧该见到大卫,就急忙从驴背下来,在大卫面前脸伏于地下拜。
  • 撒母耳记上 25:24 - 她俯伏在大卫脚前,说:“我主,让我承担罪责!求你容婢女向你讲话,求你听婢女的话。
  • 撒母耳记上 25:25 - 求我主不要在乎拿霸这个恶霸!他名叫拿霸,为人愚妄无耻,确实人如其名。而我,婢女并没有看见我主派来的仆人。
  • 撒母耳记上 25:26 - 我主,耶和华既然阻止你杀人流血,不让你动手为自己报仇,现在我就指著永活的耶和华,又指著你自己的性命起誓:‘愿你的仇敌和那些谋害我主的人,下场都像拿霸一样。’
  • 撒母耳记上 25:27 - 现在,请把婢女给我主带来的这礼物,赐给我主随身的仆人。
  • 撒母耳记上 25:28 - 求你饶恕婢女的过犯。耶和华一定会为我主建立稳固的王朝,因为我主是为耶和华争战,在你一生的日子里,从你身上找不到甚么过错。
  • 撒母耳记上 25:29 - 虽然有人起来追杀你,想要你的命,但是在耶和华你的 神那里,我主的性命将保全在生命的宝囊中。至于你仇敌的命,耶和华却要甩出去,像从投石索甩出去一样。
  • 撒母耳记上 25:30 - 将来耶和华照著他应许的一切善待我主,立你作以色列君主的时候,
  • 撒母耳记上 25:31 - 我主就不致因为无故杀人流血,动手为自己报仇而心里愧疚不安了。耶和华恩待我主的时候,求你顾念你的婢女。”
  • 撒母耳记上 25:32 - 大卫对雅碧该说:“耶和华 以色列的 神配受称颂!他今天差派你来迎接我!
  • 撒母耳记上 25:33 - 你的智慧应受称赞!你应受称赞,因为你今天阻止我杀人流血,不让我动手为自己报仇。
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指著那拦阻我加害于你的永活的耶和华以色列的 神起誓,要不是你赶来见我,到天亮的时候,拿霸的所有男子必定一个不留!”
  • 撒母耳记上 25:35 - 大卫从雅碧该手里接受了她带来的礼物,就对她说:“安心回家去吧!你看,我已经听了你的话,顾恤了你。”
  • 哥林多后书 6:2 - 因为他说: “在悦纳的时候,我垂听了你; 在拯救的日子,我帮助了你。” 要知道,现在就是悦纳的时候!现在就是拯救的日子!
  • 箴言 25:8 - 不可冒失出去与人争讼; 万一对方使你蒙羞, 你该怎么办?
  • 箴言 25:9 - 争讼尽管争讼, 不可揭露人的隐私,
  • 马太福音 18:30 - 他却不肯,反而走出去,把那同伴丢进监狱,等他把所欠的债还清。
  • 马太福音 5:23 - 所以,你在祭坛上献供物的时候,在那里如果想起弟兄对你有甚么指责,
  • 马太福音 5:24 - 就要把供物留在坛前,先去跟弟兄和好,然后才回来献你的供物。
  • 马太福音 5:25 - 趁著你和控告你的对头还在路上的时候,就要赶快与他和解,免得那对头把你交给法官,法官把你交给差役,你就会被丢进监狱。
  • 马太福音 5:26 - 我确实地告诉你,除非你还清最后一个小铜币,否则绝不能从那里出来。
逐节对照交叉引用