逐节对照
- 文理和合譯本 - 偽善者乎、爾識別天地色象、何不識別此時乎、
- 新标点和合本 - 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这是什么时代呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这是什么时代呢?”
- 当代译本 - 你们这些伪善的人!既然懂得分辨天地气象,为什么不懂得分辨这个世代呢?
- 圣经新译本 - 伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
- 中文标准译本 - 你们这些伪善的人!你们懂得分辨天地的气象,怎么不懂得 分辨这个时代呢?
- 现代标点和合本 - 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
- 和合本(拼音版) - 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?”
- New International Version - Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time?
- New International Reader's Version - You pretenders! You know how to understand the appearance of the earth and the sky. Why can’t you understand the meaning of what is happening right now?
- English Standard Version - You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
- New Living Translation - You fools! You know how to interpret the weather signs of the earth and sky, but you don’t know how to interpret the present times.
- Christian Standard Bible - Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but why don’t you know how to interpret this present time?
- New American Standard Bible - You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but how is it that you do not know how to analyze this present time?
- New King James Version - Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
- Amplified Bible - You hypocrites (play-actors, pretenders)! You know how to analyze and intelligently interpret the appearance of the earth and sky [to forecast the weather], but why do you not intelligently interpret this present time?
- American Standard Version - Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?
- King James Version - Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
- New English Translation - You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how can you not know how to interpret the present time?
- World English Bible - You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, but how is it that you don’t interpret this time?
- 新標點和合本 - 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這是甚麼時代呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這是甚麼時代呢?」
- 當代譯本 - 你們這些偽善的人!既然懂得分辨天地氣象,為什麼不懂得分辨這個世代呢?
- 聖經新譯本 - 偽君子啊!你們知道分辨天地的氣象,怎麼不知道分辨這個時代呢?
- 呂振中譯本 - 假冒為善的人哪,地和天的氣色、你們曉得察辨,這時機、你們怎麼不曉得察辨呢?
- 中文標準譯本 - 你們這些偽善的人!你們懂得分辨天地的氣象,怎麼不懂得 分辨這個時代呢?
- 現代標點和合本 - 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?
- 文理委辦譯本 - 偽善者乎、爾識別天地色象、何不能別此時乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偽善者、爾知別天地之氣色、何不能別此時乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 虛偽之人乎、爾何察於天地之氣象、而獨不察乎今茲之時耶?
- Nueva Versión Internacional - ¡Hipócritas! Ustedes saben interpretar la apariencia de la tierra y del cielo. ¿Cómo es que no saben interpretar el tiempo actual?
- 현대인의 성경 - 위선자들아, 너희가 땅과 하늘의 기상은 분별할 줄 알면서 왜 이 시대는 분별하지 못하느냐?
- Новый Русский Перевод - Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
- Восточный перевод - Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
- La Bible du Semeur 2015 - Hypocrites ! Vous êtes capables d’interpréter correctement les phénomènes de la terre et les aspects du ciel, et vous ne pouvez pas comprendre en quel temps vous vivez ?
- リビングバイブル - 偽善者たちよ! これほど上手に空模様を見分けられるのに、目前に迫る危機については少しの注意もはらおうとしないのですか。
- Nestle Aland 28 - ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποκριταί! τὸ πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?
- Nova Versão Internacional - Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
- Hoffnung für alle - Ihr Heuchler! Aus den Zeichen am Himmel oder auf der Erde könnt ihr das Wetter vorhersagen. Warum könnt ihr dann nicht beurteilen, was heute vor euren Augen geschieht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hạng đạo đức giả! Anh chị em rất thạo xem dấu hiệu trên trời dưới đất, nhưng sao không tìm hiểu dấu hiệu thời đại?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพวกหน้าซื่อใจคด! เจ้ารู้ว่าลักษณะของดินฟ้าอากาศหมายความว่าอย่างไร? แล้วทำไมเจ้าไม่รู้ว่าสิ่งที่เกิดขึ้นในปัจจุบันหมายความว่าอย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกหน้าไหว้หลังหลอก ท่านรู้จักตีความการแปรเปลี่ยนของแผ่นดินและท้องฟ้า แต่ทำไมท่านจึงไม่รู้จักตีความของยามนี้
交叉引用
- 加拉太書 4:4 - 屆期、上帝遣其子、由女而生、在於律下、
- 哈該書 2:7 - 亦將震動萬邦、萬邦所愉悅者將至我必以榮光充斯室、萬軍之耶和華言之矣、
- 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
- 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
- 但以理書 9:25 - 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
- 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
- 瑪拉基書 4:2 - 惟爾寅畏我名者、義日將為爾出、其翼施醫、爾將出而踴躍、如牢中之犢、
- 歷代志上 12:32 - 以薩迦族、達於時務、知以色列人所當行者、族長二百、同宗之昆弟、咸聽厥命、
- 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
- 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承上帝與爾列祖所立之約、謂亞伯拉罕曰、天下諸族、將由爾裔獲福、
- 使徒行傳 3:26 - 上帝既挺生其僕、先遣之祝爾、俾爾轉移、各去其惡焉、
- 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
- 路加福音 19:42 - 曰、倘爾於是日、知關乎平安之事則幸、但今隱於爾目矣、
- 路加福音 19:43 - 蓋日將至、爾敵必築壘環爾、四週困爾、
- 路加福音 19:44 - 且擲爾及爾中子女於地、不遺一石於石上、以爾不知眷顧爾之日也、○
- 馬太福音 24:32 - 可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、
- 馬太福音 24:33 - 如是、爾見此事、則知人子近已及門矣、
- 馬太福音 16:3 - 朝時云、今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、