逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
- 新标点和合本 - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下大雨了’,果然就有;
- 当代译本 - 然后,祂又对众人说:“你们看见云从西方升起,立刻说,‘快下雨了!’果然如此。
- 圣经新译本 - 耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
- 中文标准译本 - 然后,耶稣又对众人说:“你们一旦看见云彩在西边升起,就立刻说:‘要下大雨了’,果然就如此。
- 现代标点和合本 - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说‘要下一阵雨’,果然就有;
- New International Version - He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
- New International Reader's Version - Jesus spoke to the crowd. He said, “You see a cloud rising in the west. Right away you say, ‘It’s going to rain.’ And it does.
- English Standard Version - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.
- New Living Translation - Then Jesus turned to the crowd and said, “When you see clouds beginning to form in the west, you say, ‘Here comes a shower.’ And you are right.
- The Message - Then he turned to the crowd: “When you see clouds coming in from the west, you say, ‘Storm’s coming’—and you’re right. And when the wind comes out of the south, you say, ‘This’ll be a hot one’—and you’re right. Frauds! You know how to tell a change in the weather, so don’t tell me you can’t tell a change in the season, the God-season we’re in right now.
- Christian Standard Bible - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, right away you say, ‘A storm is coming,’ and so it does.
- New American Standard Bible - And He was also saying to the crowds, “Whenever you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.
- New King James Version - Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
- Amplified Bible - He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘It is going to rain,’ and that is how it turns out.
- American Standard Version - And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.
- King James Version - And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
- New English Translation - Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and it does.
- World English Bible - He said to the multitudes also, “When you see a cloud rising from the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it happens.
- 新標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下大雨了』,果然就有;
- 當代譯本 - 然後,祂又對眾人說:「你們看見雲從西方升起,立刻說,『快下雨了!』果然如此。
- 聖經新譯本 - 耶穌又對眾人說:“你們一看見西邊有雲彩升起來,就說:‘要下大雨’,果然這樣;
- 呂振中譯本 - 耶穌也對羣眾說:『你們一見雲在西邊升起來,就說,「必下大雨了」,果然如此。
- 中文標準譯本 - 然後,耶穌又對眾人說:「你們一旦看見雲彩在西邊升起,就立刻說:『要下大雨了』,果然就如此。
- 現代標點和合本 - 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說『要下一陣雨』,果然就有。
- 文理和合譯本 - 遂謂眾曰、爾見雲西起、即言將雨、果有之、
- 文理委辦譯本 - 遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂謂眾曰、見雲西起、爾言將雨、果有之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又謂眾人曰:『爾見雲霓西起、輒曰雷雨將作、而果作矣。
- Nueva Versión Internacional - Luego añadió Jesús, dirigiéndose a la multitud: —Cuando ustedes ven que se levanta una nube en el occidente, en seguida dicen: “Va a llover”, y así sucede.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 예수님은 군중을 향해 말씀하셨다. “너희가 구름이 서쪽에서 일어나는 것을 보고 소나기가 오겠다고 하면 그대로 된다.
- Новый Русский Перевод - Иисус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
- Восточный перевод - Иса опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идёт дождь.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis, s’adressant de nouveau à la foule, Jésus reprit : Quand vous voyez apparaître un nuage du côté de l’ouest, vous dites aussitôt : « Il va pleuvoir », et c’est ce qui arrive.
- リビングバイブル - 群衆にもこう語られました。「あなたがたは天気を予測するのがとても上手です。西の空に雲がわき上がれば、『にわか雨が来る』と言い、まさにそのとおりになります。
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις· ὅταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις, ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν, εὐθέως λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως.
- Nova Versão Internacional - Dizia ele à multidão: “Quando vocês veem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
- Hoffnung für alle - Dann redete Jesus wieder zur Volksmenge: »Wenn Wolken im Westen aufziehen, sagt ihr: ›Es gibt Regen‹, und das stimmt auch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay sang dân chúng và phán: “Khi thấy mây tụ lại phương tây, anh chị em nói trời sắp mưa, và trời mưa thật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับฝูงชนว่า “เมื่อท่านเห็นเมฆลอยขึ้นทางทิศตะวันตก ท่านก็บอกทันทีว่า ‘ฝนจะตก’ และฝนก็ตก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับหมู่คนนั้นว่า “เวลาที่ท่านเห็นหมู่เมฆรวมตัวกันทางทิศตะวันตกก็พูดทันทีว่า ‘ฝนกำลังจะตก’ แล้วมันก็ตก
交叉引用
- 列王紀上 18:44 - 第七次,僕人說:「看哪,有一小片雲從海裏上來,好像人的手掌那麼大。」以利亞說:「你上去告訴亞哈,當套車下去,免得被雨阻擋。」
- 列王紀上 18:45 - 霎時間,天因風雲黑暗,降下大雨。亞哈就坐上車,往耶斯列去了。
- 馬太福音 16:2 - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
- 馬太福音 16:3 - 早晨天色又紅又暗,你們就說:『今日有風雨。』你們知道分辨天上的氣象,倒不能分辨這個時代的神蹟 。
- 馬太福音 16:4 - 邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看了。」於是耶穌離開他們走了。