逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今而後一家五人將分爭、三攻二、二攻三、
- 新标点和合本 - 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,一家五个人将要纷争,三个和两个相争,两个和三个相争:
- 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,一家五个人将要纷争,三个和两个相争,两个和三个相争:
- 当代译本 - 从今以后,一家五口会彼此相争,三个人反对两个人,或是两个人反对三个人,
- 圣经新译本 - 从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
- 中文标准译本 - 从今以后,一家五口将要分裂:三个与两个,两个与三个分裂。
- 现代标点和合本 - 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
- 和合本(拼音版) - 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
- New International Version - From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
- New International Reader's Version - From now on there will be five members in a family, each one against the other. There will be three against two and two against three.
- English Standard Version - For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three.
- New Living Translation - From now on families will be split apart, three in favor of me, and two against—or two in favor and three against.
- Christian Standard Bible - From now on, five in one household will be divided: three against two, and two against three.
- New American Standard Bible - for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
- New King James Version - For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
- Amplified Bible - for from now on five in one household will be divided [over Me], three against two and two against three.
- American Standard Version - for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
- King James Version - For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
- New English Translation - For from now on there will be five in one household divided, three against two and two against three.
- World English Bible - For from now on, there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
- 新標點和合本 - 從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個和兩個相爭,兩個和三個相爭:
- 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個和兩個相爭,兩個和三個相爭:
- 當代譯本 - 從今以後,一家五口會彼此相爭,三個人反對兩個人,或是兩個人反對三個人,
- 聖經新譯本 - 從今以後,一家五口將起紛爭,三個反對兩個,兩個反對三個。
- 呂振中譯本 - 從今以後、一家裏五個人必彼此分裂,三個對兩個,兩個對三個。
- 中文標準譯本 - 從今以後,一家五口將要分裂:三個與兩個,兩個與三個分裂。
- 現代標點和合本 - 從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
- 文理和合譯本 - 今而後、一家五人將分爭、三攻二、二攻三、
- 文理委辦譯本 - 今而後、一家五人將分爭、三爭二、二爭三、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後、五口之家、將裂為二、三攻二、二攻三、
- Nueva Versión Internacional - De ahora en adelante estarán divididos cinco en una familia, tres contra dos, y dos contra tres.
- 현대인의 성경 - 이제부터 한 집에서 다섯 식구가 서로 분쟁할 것이다. 셋이 둘과, 둘이 셋과 다툴 것이며
- Новый Русский Перевод - Семья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.
- Восточный перевод - Семья из пяти человек разделится: трое против двоих и двое против троих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семья из пяти человек разделится: трое против двоих и двое против троих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семья из пяти человек разделится: трое против двоих и двое против троих.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, à partir de maintenant, s’il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées trois contre deux, et deux contre trois.
- リビングバイブル - 今から後、家庭内に分裂が生じるでしょう。五人家族であれば、三人対二人というように、わたしに賛成するか反対するかで分かれて争うことになります。
- Nestle Aland 28 - ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν, πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν.
- Nova Versão Internacional - De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
- Hoffnung für alle - Von jetzt an wird man sich in einer Familie um meinetwillen entzweien:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ đây, một nhà có sẽ chia rẽ chống đối nhau, hai chống ba, và ba chống hai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับแต่นี้ไป ในครอบครัวหนึ่ง ห้าคนจะแตกแยกกัน สามต่อสองหรือสองต่อสาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะตั้งแต่นี้ไปจะมี 5 คนในครอบครัวหนึ่งแตกแยกกันเอง คือสามต่อสอง และสองต่อสาม
交叉引用
- 詩篇 41:9 - 素與我交好為我所倚賴與我共食者、亦舉足踶我、 舉足踶我原文作向我舉踵
- 約翰福音 10:19 - 猶太 人緣此言、復議論紛紛、
- 約翰福音 10:20 - 其中多曰、彼憑於魔而狂、胡為聽之、
- 約翰福音 10:21 - 有曰、此非憑於魔者之言、魔豈能明瞽者之目乎、○
- 使徒行傳 13:43 - 會眾散後、 猶太 人及進 猶太 教之虔敬者、多從 保羅 巴拿巴 、二使徒與之言道、勸其恆賴天主之恩、
- 使徒行傳 13:44 - 至後安息日、邑民幾盡集、欲聽天主之道、
- 使徒行傳 13:45 - 猶太 人見眾至、滿心嫉妒、駁 保羅 所言、且駁且謗、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
- 彌迦書 7:5 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
- 彌迦書 7:6 - 蓋子侮父、女違母、媳逆姑、人之仇敵、即己家之人、
- 約翰福音 7:41 - 有曰、是基督、有曰、基督豈出自 迦利利 乎、
- 約翰福音 7:42 - 經非云、基督為 大衛 之裔、出自 伯利恆 、 大衛 所居之鄉乎、
- 約翰福音 7:43 - 於是眾因耶穌議論紛紛、
- 約翰福音 16:2 - 人將逐爾出會、且時將至、凡殺爾者、必以為此乃奉事天主、
- 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、當知未惡爾之先已惡我、
- 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、則世必愛屬己者、但爾不屬世、乃我所選於世者、故世惡爾、
- 約翰福音 15:20 - 爾當憶我昔所告爾之言云、僕不大於主人、眾若窘逐我、亦必窘逐爾、若守我言、亦必守爾言、
- 約翰福音 15:21 - 人緣我名、以是待爾、因不識遣我者故也、
- 約翰福音 9:16 - 法利賽人中有曰、其人不守安息日、必非由天主者、有曰、罪人焉能行如此之異跡乎、於是眾論紛紛、
- 使徒行傳 28:24 - 保羅 所言、有信者、有不信者、
- 使徒行傳 14:1 - 二使徒在 以哥念 、同入 猶太 人會堂傳道、 猶太 人及 希拉 人信者甚眾、
- 使徒行傳 14:2 - 不信之 猶太 人、唆異邦人、使其心憾眾兄弟、
- 使徒行傳 14:3 - 二人居彼多日、賴主毅然傳道、主藉其手行異跡奇事、以證其施恩之道、
- 使徒行傳 14:4 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、