逐节对照
- Hoffnung für alle - Ein Verwalter, der den Willen seines Herrn kennt, sich aber bewusst nicht danach richtet, wird schwer bestraft werden.
- 新标点和合本 - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;
- 和合本2010(神版-简体) - 仆人知道主人的意思,却没预备,又未顺他的意思做,那仆人要多受责打;
- 当代译本 - 明知主人的意思却不准备,也不遵行主人吩咐的仆人,必受更重的责打。
- 圣经新译本 - 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
- 中文标准译本 - 那知道主人的意思 ,却没有预备,也不照着主人的意思去做的奴仆,将会受很多鞭打;
- 现代标点和合本 - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打。
- 和合本(拼音版) - 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
- New International Version - “The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
- New International Reader's Version - “Suppose a servant knows the master’s wishes. But the servant doesn’t get ready and doesn’t do what the master wants. Then that servant will receive a heavy beating.
- English Standard Version - And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
- New Living Translation - “And a servant who knows what the master wants, but isn’t prepared and doesn’t carry out those instructions, will be severely punished.
- The Message - “The servant who knows what his master wants and ignores it, or insolently does whatever he pleases, will be thoroughly thrashed. But if he does a poor job through ignorance, he’ll get off with a slap on the hand. Great gifts mean great responsibilities; greater gifts, greater responsibilities!
- Christian Standard Bible - And that servant who knew his master’s will and didn’t prepare himself or do it will be severely beaten.
- New American Standard Bible - And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accordance with his will, will receive many blows,
- New King James Version - And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
- Amplified Bible - And that servant who knew his master’s will, and yet did not get ready or act in accord with his will, will be beaten with many lashes [of the whip],
- American Standard Version - And that servant, who knew his lord’s will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;
- King James Version - And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
- New English Translation - That servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating.
- World English Bible - That servant, who knew his lord’s will, and didn’t prepare, nor do what he wanted, will be beaten with many stripes,
- 新標點和合本 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
- 和合本2010(神版-繁體) - 僕人知道主人的意思,卻沒預備,又未順他的意思做,那僕人要多受責打;
- 當代譯本 - 明知主人的意思卻不準備,也不遵行主人吩咐的僕人,必受更重的責打。
- 聖經新譯本 - 那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
- 呂振中譯本 - 但那僕人若知道主人的意思,卻不順着他的意思準備着,就必多受打。
- 中文標準譯本 - 那知道主人的意思 ,卻沒有預備,也不照著主人的意思去做的奴僕,將會受很多鞭打;
- 現代標點和合本 - 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打。
- 文理和合譯本 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
- 文理委辦譯本 - 僕知主意、而不設備、不順其意者、見扑必多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕知主人之意、而不設備、不順其意者、見撲必多、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕若明知主人之意、而猶不朝乾夕惕、奉行厥旨、則受撻必多;
- Nueva Versión Internacional - »El siervo que conoce la voluntad de su señor, y no se prepara para cumplirla, recibirá muchos golpes.
- 현대인의 성경 - “주인의 뜻을 알면서도 준비하지 않고 주인이 원하는 대로 하지 않은 종은 많이 맞을 것이지만
- Новый Русский Перевод - Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
- Восточный перевод - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот раб, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur qui sait ce que son maître veut de lui, mais qui n’aura rien préparé ou qui n’aura pas agi selon la volonté de son maître, sera sévèrement puni.
- リビングバイブル - 自分の義務を心得ながら、果たそうとしなかった罰です。
- Nestle Aland 28 - Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς;
- Nova Versão Internacional - “Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bị phạt nặng như thế, vì nó đã biết ý chủ nhưng không làm, cũng chẳng chuẩn bị sẵn sàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้ที่รู้ใจนายแล้วไม่เตรียมพร้อมและทำตามความประสงค์ของนายจะถูกเฆี่ยนอย่างหนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรับใช้ที่รู้ความประสงค์ของนาย แต่ไม่เตรียมพร้อมและไม่ปฏิบัติตามที่นายต้องการ ก็จะถูกลงโทษอย่างหนัก
交叉引用
- Matthäus 11:22 - Ich versichere euch: Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
- Matthäus 11:23 - Und du, Kapernaum, meinst du etwa, du wirst zum Himmel erhoben? Nein, ins Reich der Toten wirst du hinabfahren! Wenn die mächtigen Taten, die du erlebt hast, in Sodom geschehen wären, würde die Stadt noch heute stehen.
- Matthäus 11:24 - Du kannst sicher sein: Es wird Sodom am Gerichtstag besser ergehen als dir!« ( Lukas 10,21‒22 )
- 2. Korinther 2:15 - Ob die Menschen nun die Botschaft annehmen und gerettet werden oder sie ablehnen und verloren gehen: Durch Christus sind wir ein Wohlgeruch für Gott.
- 2. Korinther 2:16 - Für die einen ist es ein Verwesungsgeruch, der ihnen den Tod bringt; für die anderen aber ein angenehmer Duft, der ihnen neues Leben gibt. Wer aber ist für diese große Aufgabe geeignet?
- Apostelgeschichte 17:30 - Bisher haben die Menschen das nicht erkannt, und Gott hatte Geduld mit ihnen. Aber jetzt befiehlt er allen Menschen auf der ganzen Welt, zu ihm umzukehren.
- Johannes 19:11 - Jetzt antwortete Jesus: »Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre. Deshalb hat der größere Schuld auf sich geladen, der mich dir ausgeliefert hat.«
- 4. Mose 15:30 - »Wenn aber ein Israelit oder ein Ausländer, der bei euch lebt, mit Absicht eins meiner Gebote übertritt, dann beleidigt er mich und muss sterben. Er darf nicht länger zur Gemeinschaft eures Volkes gehören.
- 4. Mose 15:31 - Er hat mein Wort verachtet und mein Gesetz gebrochen. Darum muss er die Folgen tragen und mit seinem Leben dafür bezahlen.«
- Johannes 12:48 - Wer mich ablehnt und nicht nach meiner Botschaft lebt, der hat schon seinen Richter gefunden: Was ich verkündet habe, wird ihn am Tag des Gerichts verurteilen.
- Lukas 10:12 - Ich sage euch: Sodom wird es am Tag des Gerichts besser ergehen als einer solchen Stadt.
- Lukas 10:13 - Weh dir, Chorazin! Weh dir, Betsaida! Wenn die Wunder, die ich bei euch getan habe, in den nichtjüdischen Städten Tyrus oder Sidon geschehen wären, dann hätten ihre Einwohner längst Trauerkleider angezogen, sich Asche auf den Kopf gestreut und wären zu Gott umgekehrt.
- Lukas 10:14 - Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
- Lukas 10:15 - Und du, Kapernaum, meinst du etwa, du wirst zum Himmel erhoben? Nein, ins Reich der Toten wirst du hinabfahren!
- 5. Mose 25:2 - Wird der Schuldige zu Stockhieben verurteilt, so soll man ihn vor dem Richter auf den Boden legen und ihm so viele Schläge geben, wie er verdient.
- 5. Mose 25:3 - Es dürfen aber auf keinen Fall mehr als vierzig sein, denn der Verurteilte gehört ja zu eurem Volk. Ihr sollt nicht die Achtung vor ihm verlieren!
- Johannes 15:22 - Wäre ich nicht in diese Welt gekommen und hätte die Menschen gelehrt, wären sie nicht schuldig. Aber jetzt gibt es keine Entschuldigung mehr dafür, dass sie Gott den Rücken kehren.
- Johannes 15:23 - Denn wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.
- Johannes 15:24 - Wenn ich nicht vor ihren Augen Wunder vollbracht hätte, die kein anderer je getan hat, wären sie ohne Schuld. Aber nun haben sie alles miterlebt, und trotzdem hassen sie mich und auch meinen Vater.
- Johannes 9:41 - Jesus antwortete: »Wärt ihr tatsächlich blind, dann träfe euch keine Schuld. Aber ihr sagt ja: ›Wir können sehen.‹ Deshalb kann euch niemand eure Schuld abnehmen.«
- Jakobus 4:17 - Wer Gelegenheit hat, Gutes zu tun, und tut es trotzdem nicht, der wird vor Gott schuldig.