逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友乎、我告爾、彼殺身後別無所能為者、勿懼之、
- 新标点和合本 - “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我的朋友,我对你们说,那最多只能杀人身体而不能再做什么的,不要怕他们。
- 和合本2010(神版-简体) - “我的朋友,我对你们说,那最多只能杀人身体而不能再做什么的,不要怕他们。
- 当代译本 - “朋友们,我告诉你们,不要惧怕那些杀害人的身体后再也无计可施的人。
- 圣经新译本 - “我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
- 中文标准译本 - “我的朋友,我告诉你们:不要怕那些杀了身体以后不能再做什么的人。
- 现代标点和合本 - 我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
- 和合本(拼音版) - “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
- New International Version - “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
- New International Reader's Version - “My friends, listen to me. Don’t be afraid of those who kill the body but can’t do any more than that.
- English Standard Version - “I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
- New Living Translation - “Dear friends, don’t be afraid of those who want to kill your body; they cannot do any more to you after that.
- The Message - “I’m speaking to you as dear friends. Don’t be bluffed into silence or insincerity by the threats of religious bullies. True, they can kill you, but then what can they do? There’s nothing they can do to your soul, your core being. Save your fear for God, who holds your entire life—body and soul—in his hands.
- Christian Standard Bible - “I say to you, my friends, don’t fear those who kill the body, and after that can do nothing more.
- New American Standard Bible - “Now I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
- New King James Version - “And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
- Amplified Bible - “I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have nothing more that they can do.
- American Standard Version - And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
- King James Version - And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
- New English Translation - “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do.
- World English Bible - “I tell you, my friends, don’t be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
- 新標點和合本 - 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我的朋友,我對你們說,那最多只能殺人身體而不能再做甚麼的,不要怕他們。
- 當代譯本 - 「朋友們,我告訴你們,不要懼怕那些殺害人的身體後再也無計可施的人。
- 聖經新譯本 - “我的朋友,我告訴你們,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。
- 呂振中譯本 - 我向你們做我朋友的說,對那殺身體、以後再沒有甚麼可作的、你們不要怕。
- 中文標準譯本 - 「我的朋友,我告訴你們:不要怕那些殺了身體以後不能再做什麼的人。
- 現代標點和合本 - 我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做什麼的,不要怕他們。
- 文理和合譯本 - 我友乎、我語汝、殺身而後別無能為者、勿懼之、
- 文理委辦譯本 - 吾友乎、吾語汝、殺爾身、後別無所為者、勿懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾友乎、予語爾、彼僅能殺人之身、而餘無能為者、不足畏也。
- Nueva Versión Internacional - »A ustedes, mis amigos, les digo que no teman a los que matan el cuerpo, pero después no pueden hacer más.
- 현대인의 성경 - 나의 친구들아, 내가 너희에게 말한다. 몸은 죽여도 그 이상 아무것도 할 수 없는 사람들을 두려워하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
- Восточный перевод - – Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
- La Bible du Semeur 2015 - Mes chers amis, je vous le dis : ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire davantage.
- リビングバイブル - 親しい友よ。体を殺しても、たましいには指一本ふれることができない者たちを恐れてはいけません。
- Nestle Aland 28 - Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα, καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
- Nova Versão Internacional - “Eu digo a vocês, meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
- Hoffnung für alle - Meine Freunde! Habt keine Angst vor den Menschen, die euch zwar töten, aber darüber hinaus nichts anhaben können!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các bạn hữu ta ơi, đừng sợ những người muốn giết các con; họ chỉ có thể giết thể xác, mà không giết được linh hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพื่อนเอ๋ย เราบอกท่านว่า อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้แต่กาย แล้วหลังจากนั้นก็ทำอะไรไม่ได้อีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนเอ๋ย เราขอบอกว่า อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้แต่เพียงร่างกาย จากนั้นก็ทำอะไรเจ้าไม่ได้อีก
交叉引用
- 腓立比書 1:28 - 凡事不為敵恐懼、如是、則明證彼必淪亡、爾必得救、皆由天主也、
- 耶利米書 26:14 - 今我在爾手、爾可循爾所欲、循爾以為然者而待我、
- 耶利米書 26:15 - 然爾當知如爾殺我、則殺無辜、使罪歸爾身與斯邑、及其居民、因主實遣我就爾、以此諸言告爾、
- 雅歌 5:16 - 口聲甚雅、總之全然可愛、 耶路撒冷 眾女乎、我之良人、我之密友若此、
- 雅各書 2:23 - 乃應經所載云、 亞伯拉罕 信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
- 使徒行傳 4:13 - 眾見 彼得 約翰 、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
- 約翰福音 15:14 - 爾遵行我所命爾者、即為我友、
- 約翰福音 15:15 - 我不復稱爾為僕、蓋僕不知主人所行、我稱爾為友、緣我以所聞於我父者示爾、
- 以西結書 2:6 - 惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶
- 但以理書 3:16 - 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、對王曰、 尼布甲尼撒 歟、王此言我儕不必答之、 或作沙得拉米煞亞伯尼歌對尼布甲尼撒王曰論及斯事我儕不必答王
- 但以理書 3:17 - 有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、
- 以賽亞書 51:7 - 悅義而心存我法之人、當聽我言、毋畏人之譏誚、毋因人之毀謗而喪膽、
- 以賽亞書 51:8 - 彼必壞若衣、為蠧所蝕、若羊毛為蟲所蛀、惟我之仁義、永遠恆存、我之拯救、至於萬代、
- 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
- 以賽亞書 51:10 - 使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
- 以賽亞書 51:11 - 主所救贖之民、必返故土、謳歌而至 郇 邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
- 以賽亞書 51:12 - 主曰、 慰藉爾者惟我、惟我、爾為誰、竟懼必死之人、畏彼似草萊之世人、 世人或作亞當之子
- 以賽亞書 51:13 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
- 耶利米書 1:17 - 惟爾束腰、勃然而興、以我所命爾者盡告之、勿於其前畏懼、恐我使爾膽怯其前、
- 以賽亞書 41:8 - 惟爾 以色列 我之僕、我所選之 雅各 、我所眷愛 亞伯拉罕 之苗裔、
- 雅歌 5:1 - 我之妹、我之新婦、我已入我園、採我沒藥與香品、食我蜜、即我蜂房之蜜、飲我酒與乳、我之侶伴、爾亦可飲、我之愛友、爾亦可痛飲、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
- 啟示錄 2:10 - 爾必受苦、惟勿懼、魔將以爾數人投於獄、致爾被試、爾將受難十日、當盡忠至死、我必賜爾永生之冠冕、
- 馬太福音 10:28 - 殺身而不能殺靈者、勿懼之、惟能以身與靈同滅於磯很拿者、是乃爾所當懼、
- 耶利米書 1:8 - 勿畏於其前、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
- 彼得前書 3:14 - 爾若為義受苦、乃為有福、人威嚇爾、勿畏勿懼、