Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:36 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 也要像人等候着主人;主人從婚筵上散回、來敲門時、他們好立刻給他開。
  • 新标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
  • 当代译本 - 像奴仆们等候主人从婚宴回来。主人回来一叩门,奴仆就可以立即给他开门。
  • 圣经新译本 - 像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
  • 中文标准译本 - 要像期待着主人从婚宴上回来的人那样;好在主人回来敲门的时候,能立刻为他开门。
  • 现代标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本(拼音版) - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
  • New International Version - like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
  • New International Reader's Version - Be like servants waiting for their master to return from a wedding dinner. When he comes and knocks, they can open the door for him at once.
  • English Standard Version - and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
  • New Living Translation - as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks.
  • Christian Standard Bible - You are to be like people waiting for their master to return from the wedding banquet so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
  • New American Standard Bible - You are also to be like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door for him when he comes and knocks.
  • New King James Version - and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
  • Amplified Bible - Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that when he comes and knocks they may immediately open the door for him.
  • American Standard Version - and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
  • King James Version - And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
  • New English Translation - be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
  • World English Bible - Be like men watching for their lord, when he returns from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
  • 新標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
  • 當代譯本 - 像奴僕們等候主人從婚宴回來。主人回來一叩門,奴僕就可以立即給他開門。
  • 聖經新譯本 - 像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
  • 中文標準譯本 - 要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。
  • 現代標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到叩門,就立刻給他開門。
  • 文理和合譯本 - 效人俟主自婚筵歸、至而叩門即為之啟也、
  • 文理委辦譯本 - 效人候主、自昏筵歸、至而叩門、即可啟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當如人候其主人自婚筵歸、至而叩門、即為之啟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
  • Nueva Versión Internacional - Pórtense como siervos que esperan a que regrese su señor de un banquete de bodas, para abrirle la puerta tan pronto como él llegue y toque.
  • 현대인의 성경 - 마치 주인이 결혼식에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어 주려고 기다리는 사람들처럼 하라.
  • Новый Русский Перевод - как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils lui ouvrent.
  • リビングバイブル - 主人が婚礼から戻るのを待っている人のように。こうしていれば、主人がノックすると同時に、戸を開けて迎えることができます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như đầy tớ chờ đợi chủ dự tiệc cưới về, khi chủ về đến và gõ cửa, lập tức mở cửa cho chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนคนงานผู้คอยรับนายของตนซึ่งจะกลับจากงานเลี้ยงฉลองพิธีแต่งงาน เพื่อเมื่อนายกลับมาเคาะประตู เขาจะเปิดประตูรับนายได้ทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​คน​ที่​คอย​นาย​กลับ​จาก​งานเลี้ยง​สมรส เมื่อ​นาย​มา​และ​เคาะ​ประตู เขา​จะ​ได้​เปิด​ให้​นาย​ได้​ทันที
交叉引用
  • 創世記 49:18 - 永恆主啊,我向來切候着你的拯救。
  • 雅歌 5:5 - 我起來,要給我的愛人開門; 我的兩手滴下了沒藥, 我的指頭有沒藥汁 滴 在門閂柄上。
  • 雅歌 5:6 - 我給我的愛人開了門, 我的愛人卻已轉身走過去了! 唉 ,他說話時,我都神不守舍了! 我尋找他,竟找不着; 我呼叫他,他卻不應我。
  • 馬太福音 24:42 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道你們的主甚麼日子要來。
  • 馬太福音 24:43 - 但這一點你們卻要曉得:家主若知道賊甚麼更次要來,他就要儆醒,不容他的房屋被挖透。
  • 馬太福音 24:44 - 故此你們也該有準備;因為當你們想不到的時辰,人子就來了。
  • 彼得後書 1:13 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
  • 彼得後書 1:14 - 因為知道我這帳幕脫卸的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 彼得後書 1:15 - 我也要竭力盡心,使你們在我去世以後還時常追念這些事。
  • 馬可福音 13:34 - 就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來:或傍晚或半夜、或雞叫或早晨;
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,遇見你們睡着。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們說的、我對眾人說:「你們要儆醒!」』
  • 馬太福音 25:1 - 『那時天國好比十個童女、拿着她們的火把出去、要迎接新郎。
  • 馬太福音 25:2 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
  • 馬太福音 25:3 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 馬太福音 25:4 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎遲延的時候,她們都打盹睡着了。
  • 馬太福音 25:6 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
  • 馬太福音 25:7 - 那些童女就都起來,修整她們的火把。
  • 馬太福音 25:8 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
  • 馬太福音 25:9 - 精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣 油 的人,自己買吧。」
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 馬太福音 25:11 - 其餘的童女隨後也來了,說:「主啊,主啊,給我們開吧!」
  • 馬太福音 25:12 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
  • 馬太福音 25:13 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道那日子或那時辰。
  • 路加福音 2:25 - 當時在 耶路撒冷 有一個人名叫 西面 ;這人又正義又虔誠,素來期望着 以色列 之受安慰,且有聖靈在身。
  • 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的諭示,說他還未見主所膏立的基督以前,必不見死。
  • 路加福音 2:27 - 他在 聖 靈 感動 中進了殿,耶穌的父母正抱着孩子耶穌進來,要照律法的成規辦理他的事。
  • 路加福音 2:28 - 西面 就把孩子接到手臂中、祝頌上帝說:
  • 路加福音 2:29 - 『主宰啊,照你 應許 的話、 如今你釋放你奴僕安然而去了;
  • 路加福音 2:30 - 因為我已親眼看到你的拯救,
  • 雅各書 5:7 - 所以弟兄們,你們要恆忍,等到主御臨。你看農夫期待着地裏的寶貴果實,就為了這個而恆忍,等到得了秋霖春雨。
  • 雅各書 5:8 - 你們也要恆忍,使心裏堅固,因為主的御臨近了。
  • 猶大書 1:20 - 但你們呢、親愛的,你們要在你們至聖的信仰上建立自己,依聖靈而禱告,
  • 猶大書 1:21 - 保守你們自己在上帝愛中,期望着我們主耶穌基督的憐恤、來得永生。
  • 哀歌 3:25 - 人切候着永恆主、 心裏尋求他、 永恆主必好待這人。
  • 哀歌 3:26 - 人仰望永恆主, 靜默等候他的救恩 , 真好啊!
  • 馬太福音 22:1 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
  • 馬太福音 22:2 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 馬太福音 22:3 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 馬太福音 22:4 - 他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席 我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
  • 馬太福音 22:5 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」
  • 馬太福音 22:10 - 那些奴僕就出去到大路上,凡所遇見的,無論惡的善的,都聚集了來;婚筵上就滿了坐席的人。
  • 馬太福音 22:11 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 馬太福音 22:13 - 於是王對僕役們說:「把他捆起來,腳和手,丟出外邊的黑暗裏;在那裏有哀哭和切齒。」
  • 馬太福音 22:14 - 因為被請 的人多,蒙揀選的人少。』
  • 以賽亞書 64:4 - 從亙古以來、人未曾聽見, 未曾耳聞,眼睛未曾看見, 在你以外有甚麼神 為等候着他、的人行事的。
  • 啓示錄 3:20 - 你看,我站在門外敲門;若有人聽見我的聲音來開門,我就要進去找他,同他喫飯,他也同我 喫飯 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 也要像人等候着主人;主人從婚筵上散回、來敲門時、他們好立刻給他開。
  • 新标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好像仆人等候自己的主人从婚宴上回来。他来叩门,就立刻给他开门。
  • 当代译本 - 像奴仆们等候主人从婚宴回来。主人回来一叩门,奴仆就可以立即给他开门。
  • 圣经新译本 - 像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
  • 中文标准译本 - 要像期待着主人从婚宴上回来的人那样;好在主人回来敲门的时候,能立刻为他开门。
  • 现代标点和合本 - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
  • 和合本(拼音版) - 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到叩门,就立刻给他开门。
  • New International Version - like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
  • New International Reader's Version - Be like servants waiting for their master to return from a wedding dinner. When he comes and knocks, they can open the door for him at once.
  • English Standard Version - and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
  • New Living Translation - as though you were waiting for your master to return from the wedding feast. Then you will be ready to open the door and let him in the moment he arrives and knocks.
  • Christian Standard Bible - You are to be like people waiting for their master to return from the wedding banquet so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
  • New American Standard Bible - You are also to be like people who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door for him when he comes and knocks.
  • New King James Version - and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
  • Amplified Bible - Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that when he comes and knocks they may immediately open the door for him.
  • American Standard Version - and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.
  • King James Version - And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
  • New English Translation - be like people waiting for their master to come back from the wedding celebration, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
  • World English Bible - Be like men watching for their lord, when he returns from the wedding feast; that when he comes and knocks, they may immediately open to him.
  • 新標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好像僕人等候自己的主人從婚宴上回來。他來叩門,就立刻給他開門。
  • 當代譯本 - 像奴僕們等候主人從婚宴回來。主人回來一叩門,奴僕就可以立即給他開門。
  • 聖經新譯本 - 像等候自己的主人從婚筵回來一樣,好叫你們在主人回來敲門時,立刻給他開門。
  • 中文標準譯本 - 要像期待著主人從婚宴上回來的人那樣;好在主人回來敲門的時候,能立刻為他開門。
  • 現代標點和合本 - 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到叩門,就立刻給他開門。
  • 文理和合譯本 - 效人俟主自婚筵歸、至而叩門即為之啟也、
  • 文理委辦譯本 - 效人候主、自昏筵歸、至而叩門、即可啟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當如人候其主人自婚筵歸、至而叩門、即為之啟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一如僕人延佇其主之歸自婚筵。至而叩門、立為之啟。
  • Nueva Versión Internacional - Pórtense como siervos que esperan a que regrese su señor de un banquete de bodas, para abrirle la puerta tan pronto como él llegue y toque.
  • 현대인의 성경 - 마치 주인이 결혼식에서 돌아와 문을 두드리면 곧 열어 주려고 기다리는 사람들처럼 하라.
  • Новый Русский Перевод - как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - как у тех рабов, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придёт и постучит, они смогут сразу открыть ему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez comme des serviteurs qui attendent le retour de leur maître parti pour une noce. Dès qu’il arrive et qu’il frappe à la porte, ils lui ouvrent.
  • リビングバイブル - 主人が婚礼から戻るのを待っている人のように。こうしていれば、主人がノックすると同時に、戸を開けて迎えることができます。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων, ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như đầy tớ chờ đợi chủ dự tiệc cưới về, khi chủ về đến và gõ cửa, lập tức mở cửa cho chủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนคนงานผู้คอยรับนายของตนซึ่งจะกลับจากงานเลี้ยงฉลองพิธีแต่งงาน เพื่อเมื่อนายกลับมาเคาะประตู เขาจะเปิดประตูรับนายได้ทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือน​กับ​คน​ที่​คอย​นาย​กลับ​จาก​งานเลี้ยง​สมรส เมื่อ​นาย​มา​และ​เคาะ​ประตู เขา​จะ​ได้​เปิด​ให้​นาย​ได้​ทันที
  • 創世記 49:18 - 永恆主啊,我向來切候着你的拯救。
  • 雅歌 5:5 - 我起來,要給我的愛人開門; 我的兩手滴下了沒藥, 我的指頭有沒藥汁 滴 在門閂柄上。
  • 雅歌 5:6 - 我給我的愛人開了門, 我的愛人卻已轉身走過去了! 唉 ,他說話時,我都神不守舍了! 我尋找他,竟找不着; 我呼叫他,他卻不應我。
  • 馬太福音 24:42 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道你們的主甚麼日子要來。
  • 馬太福音 24:43 - 但這一點你們卻要曉得:家主若知道賊甚麼更次要來,他就要儆醒,不容他的房屋被挖透。
  • 馬太福音 24:44 - 故此你們也該有準備;因為當你們想不到的時辰,人子就來了。
  • 彼得後書 1:13 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
  • 彼得後書 1:14 - 因為知道我這帳幕脫卸的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
  • 彼得後書 1:15 - 我也要竭力盡心,使你們在我去世以後還時常追念這些事。
  • 馬可福音 13:34 - 就如一個人出外、離開了家,把權柄給他的奴僕,把他的工作給各人,又囑咐看門的要儆醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來:或傍晚或半夜、或雞叫或早晨;
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,遇見你們睡着。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們說的、我對眾人說:「你們要儆醒!」』
  • 馬太福音 25:1 - 『那時天國好比十個童女、拿着她們的火把出去、要迎接新郎。
  • 馬太福音 25:2 - 其中有五個是愚拙的,五個是精明的。
  • 馬太福音 25:3 - 愚拙的拿着火把,沒有帶着油;
  • 馬太福音 25:4 - 精明的卻拿着油在瓶子裏,連帶着她們的火把。
  • 馬太福音 25:5 - 新郎遲延的時候,她們都打盹睡着了。
  • 馬太福音 25:6 - 半夜裏有嚷叫的聲音說:「看哪,新郎 來 了!出來迎接他哦!」
  • 馬太福音 25:7 - 那些童女就都起來,修整她們的火把。
  • 馬太福音 25:8 - 愚拙的對精明的說:「你們的油分點兒給我們吧;我們的火把快滅了。」
  • 馬太福音 25:9 - 精明的回答說:「恐怕一定不夠我們和你們用的;不如去找賣 油 的人,自己買吧。」
  • 馬太福音 25:10 - 她們去買的時候,新郎到了;那些有準備的同他進去赴婚筵,門就關了。
  • 馬太福音 25:11 - 其餘的童女隨後也來了,說:「主啊,主啊,給我們開吧!」
  • 馬太福音 25:12 - 他卻回答說:「我實在告訴你們,我不認識你們。」
  • 馬太福音 25:13 - 所以你們要儆醒,因為你們不知道那日子或那時辰。
  • 路加福音 2:25 - 當時在 耶路撒冷 有一個人名叫 西面 ;這人又正義又虔誠,素來期望着 以色列 之受安慰,且有聖靈在身。
  • 路加福音 2:26 - 他得了聖靈的諭示,說他還未見主所膏立的基督以前,必不見死。
  • 路加福音 2:27 - 他在 聖 靈 感動 中進了殿,耶穌的父母正抱着孩子耶穌進來,要照律法的成規辦理他的事。
  • 路加福音 2:28 - 西面 就把孩子接到手臂中、祝頌上帝說:
  • 路加福音 2:29 - 『主宰啊,照你 應許 的話、 如今你釋放你奴僕安然而去了;
  • 路加福音 2:30 - 因為我已親眼看到你的拯救,
  • 雅各書 5:7 - 所以弟兄們,你們要恆忍,等到主御臨。你看農夫期待着地裏的寶貴果實,就為了這個而恆忍,等到得了秋霖春雨。
  • 雅各書 5:8 - 你們也要恆忍,使心裏堅固,因為主的御臨近了。
  • 猶大書 1:20 - 但你們呢、親愛的,你們要在你們至聖的信仰上建立自己,依聖靈而禱告,
  • 猶大書 1:21 - 保守你們自己在上帝愛中,期望着我們主耶穌基督的憐恤、來得永生。
  • 哀歌 3:25 - 人切候着永恆主、 心裏尋求他、 永恆主必好待這人。
  • 哀歌 3:26 - 人仰望永恆主, 靜默等候他的救恩 , 真好啊!
  • 馬太福音 22:1 - 耶穌又應時用比喻對他們說:
  • 馬太福音 22:2 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 馬太福音 22:3 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 馬太福音 22:4 - 他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席 我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
  • 馬太福音 22:5 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 馬太福音 22:8 - 隨後就對他的奴僕說:「婚筵是已經齊備了,被請的人呢、卻配不上。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口去,凡所遇見的、都請來赴婚筵。」
  • 馬太福音 22:10 - 那些奴僕就出去到大路上,凡所遇見的,無論惡的善的,都聚集了來;婚筵上就滿了坐席的人。
  • 馬太福音 22:11 - 『王進來視察坐席的人,看見一個沒有穿婚筵禮服的人在那裏,
  • 馬太福音 22:12 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
  • 馬太福音 22:13 - 於是王對僕役們說:「把他捆起來,腳和手,丟出外邊的黑暗裏;在那裏有哀哭和切齒。」
  • 馬太福音 22:14 - 因為被請 的人多,蒙揀選的人少。』
  • 以賽亞書 64:4 - 從亙古以來、人未曾聽見, 未曾耳聞,眼睛未曾看見, 在你以外有甚麼神 為等候着他、的人行事的。
  • 啓示錄 3:20 - 你看,我站在門外敲門;若有人聽見我的聲音來開門,我就要進去找他,同他喫飯,他也同我 喫飯 。
圣经
资源
计划
奉献